|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#161
|
||||
|
||||
|
Седьмая вода на киселе: Họ hàng bắn đại bác không tới.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#162
|
|||
|
|||
|
Сотня советов не заменит пары опытных рук : Trăm hay không bằng tay quen...
__________________
Жизнь – такая штука Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn namuzik cho bài viết trên: | ||
baodung (02-01-2011), ngocbaoruss (21-11-2010) | ||
|
#163
|
||||
|
||||
|
Как с гуся вода: Nước đổ đầu vịt (Nước đổ lá khoai).
На безрыбье и рак рыба: Không có cá lấy cua làm trọng.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#164
|
|||
|
|||
|
- Не испортив дела, мастером не будешь.
Các bác xem câu này em dịch như sau có được ko? : thất bại là mẹ thành công
__________________
Жизнь – такая штука Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn namuzik cho bài viết trên: | ||
|
#165
|
|||
|
|||
|
- Сегодняшней работы на завтра не откладывай : Việc hôm nay chớ để ngày mai.
__________________
Жизнь – такая штука Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn namuzik cho bài viết trên: | ||
baodung (02-01-2011), ngocbaoruss (21-11-2010) | ||
|
#166
|
|||
|
|||
|
Trăm voi không bằng bát nước xáo - картина сотни слонов хуже слонного бульона
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn baodung cho bài viết trên: | ||
eurasia2010 (22-11-2010), ngocbaoruss (21-11-2010) | ||
|
#167
|
||||
|
||||
|
Не ударить лицом в грязь: Đừng bôi gio (tro) trát trấu lên mặt.
Лить воду на мельницу: Nối giáo cho giặc; Vẽ đường cho hươu chạy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
baodung (02-01-2011), ngocbaoruss (21-11-2010) | ||
|
#169
|
||||
|
||||
|
"Живет в Туле, да ест дули"
Nhà em thử rón rén nêu phương án sau khi đã ngồi xuống đứng lên mấy lần nhé: "Thợ may ăn giẻ, thợ vẽ ăn hồ"
__________________
Ласковый Май |
| Được cảm ơn bởi: | ||
baodung (02-01-2011) | ||
|
#170
|
||||
|
||||
|
Мать поет – ребенок хвалит.
Mẹ hát - con khen.
__________________
hongduccompany@gmail.com |
| Được cảm ơn bởi: | ||
baodung (02-01-2011) | ||
|
#171
|
||||
|
||||
|
Сто звезд не равны одной луне
Trăm voi không được bát nước xáo.
__________________
hongduccompany@gmail.com |
|
#172
|
||||
|
||||
|
"Сто звезд не равны одной луне" em xin có phương án khác là:
"Một giọt máu đào hơn ao nước lã" hoặc "Một cái lạ hơn tạ cái quen" Còn nghĩa của tiếng Việt câu: "Trăm voi không được bát nước xáo" em hay dùng cho những người bao la bát ngát, hứa hon nhiều mà chẳng được cái gì, đại để Chém gió là chính.
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 21-11-2010 thời gian gửi bài 20:34 |
|
#173
|
||||
|
||||
|
Liệu có gần nghĩa với: Bắt cá hai tay không các bác?
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. |
|
#174
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bác học ở Tula, tặng luôn bác câu này: В Тулу со своим самоваром не ездят: Đừng chở củi về rừng. Không phải, bác ạ, vì bản thân Сто звезд не равны одной луне là từ tiếng Việt dịch sang tiếng Nga. Nghĩa của nó là không thể đem số lượng để so sánh với chất lượng. Rõ ràng cả vạn ngôi sao không thể cho ánh sáng như một mặt trăng được.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#175
|
||||
|
||||
|
Cho em góp phương án :Tham thì thâm các bác xem có được không nhé .
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... |
|
#176
|
||||
|
||||
|
Trích:
" Trăm đứa con gái, không bằng...con trai"! Và lớn lên thì hay dùng: " Trăm cái đấm không bằng một cái ...đạp"
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Cartograph cho bài viết trên: | ||
|
#177
|
||||
|
||||
|
Kiểu như thế, bác BĐ ạ. Giống như ở Á vận hội vậy: Trăm Huy chương bạc không bằng một Huy chương vàng.
Em nghĩ không gần nghĩa lắm, bác NB ạ. Phương án "Bắt cá 2 tay" có vẻ gần nhất. Em đề xuất thêm: "Con rô cũng tiếc, con diếc cũng muốn".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
baodung (02-01-2011), ngocbaoruss (21-11-2010) | ||
|
#178
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em đồng ý với bác là Tula có nhà máy sản xuất Vũ khí và Ấm Samova thì dùng "Đừng chở củi về rừng" là chuẩn nhưng mà cái câu "Живет в Туле, да ест дули" nếu tạm dịch theo nghĩa đen là "Sống ở Tula, rặt có nòng súng để ăn" đúng không bác, hay là "Ở đâu quen đấy" hả bác? Thôi bác nghĩ thêm nhé! Nhân thể bác nghĩ luôn hộ em câu này nhá: "Сын да дочь-день да ночь" P/s: Làm nghề nhổ răng tất nhiên là không ăn răng, mà chỉ ngắm nụ cười đẹp thôi bác ạ!
__________________
Ласковый Май |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ngocbaoruss (21-11-2010) | ||
|
#179
|
||||
|
||||
|
Trình các bác một số thành ngữ, tục ngữ, châm ngôn trong tiếng Việt được dịch sang tiếng Nga (dịch trực tiếp, không phải dịch theo phương án tương đương):
Làm hoa cho người ta hái, làm gái cho người ta trêu: Цветы - для того, чтобы их рвать, девушки - для того, чтобы с ними шутить. Tránh vỏ dưa, gặp vỏ dừa: Арбузную корку обошел, а на кокосовой поскользнулся. Đường dài mới biết ngựa hay: Без длинных дорог - кто знает, хорош ли конь. Cá nằm trên thớt: Биться, как рыба на кухонном столе. Phú quý sinh lễ nghĩa: Богатство порождает церемонии. Tiếng bấc ném đi, tiếng chì ném lại: Бросишь воском - в тебя кинут свинцом. Trong nhà chưa tỏ, ngoài ngõ đã thông: В доме еще ничего не известно, а на улице уже все знают. Cờ đến tay ai, người ấy phất: В чьих руках знамя, тот им и машет. Rượu vào, lời ra: Вино входит - слова выходят. Vạn sự khởi đầu nan: Все трудно лишь сначала.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 21-11-2010 thời gian gửi bài 22:40 Lý do: Trình bày |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
baodung (02-01-2011), chaika (22-11-2010), namuzik (22-11-2010), ngocbaoruss (21-11-2010), Siren (21-11-2010) | ||
|
#180
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Сын да дочь-день да ночь" Em dịch bừa là "Có nếp-có tẻ", nghe được không bác?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|