Trích:
Мужик viết
Câu hỏi đúng là какая у тебя зарплата? Cколько ты получаешь?
Hỏi Сколько у тебя зарплаты trong ngữ cảnh nào đó người ta có thể hiểu là lương bao nhiêu, còn thường thì được hiểu là bao nhiêu lần lương, ví dụ: У нас на квартиру уходят обычно две мои зарплаты.
Nhưng đây ta đang bàn đến việc nói tiếng Nga như thế nào cho đúng, bạn nguyentiendung_83 rus à.
|
ý em là какой trong một số trường hợp hiểu là cколько! trong trường hợp này thì giống tiếng việt thôi!
Không còn con nào!
ý em không phải là chuẩn về nghĩa, mà là chuẩn về chuẩn dụng, có rất nhiều từ đồng nghĩa mà không phải trường hợp nào cũng dùng như nhau.Nếu như nhau thì chắc chắn 1 cái sẽ bị triệt tiêu đi, vì xu hướng của ngôn ngữ là
đơn giản hóa. Điều này có lẽ những người nước ngoài nói tiếng nga chỉ dựa vào kinh nghiệm để cảm nhận , chỉ có người
bản ngữ mới có thể cảm nhận chính xác thôi, Ví dụ : trong tiếng nga có một loạt các từ đều có nghĩa hội nghị :
совещание, собрание, заседание,съезд, конференция, сипозиум, форум (từ này trong một số trường hợp cũng đc dịch là hội nghị). Nhưng không phải khi trong tiếng việt có từ "hội nghị" thì cứ bệ 1 trong số các từ trên vào là đúng, mà trong tiếng nga có nhiều phương án, chứng tỏ chúng khác nhau và không phải trường hợp nào , dùng từ nào cũng đc. Mà ta phải hiểu rõ , hoặc dựa trên kinh nghiệm sử dụng cũng như thấy người bản ngữ sử dụng như nào chứ ạ! Và từ
"lễ kỷ niệm" của chúng ta cũng thế thôi. Em thấy trong các trường hợp lẽ kỷ niệm thành lập hay kỷ niệm bao nhiêu mà là
những năm chẵn thì hay dùng
Юбилей, còn
годовщина hay dùng là vào những lễ kỷ niệm có tính
chu kỳ hàng năm đúng vào ngày mà trước đó xảy ra sự kiện đó hay thường là những lễ kỷ niệm mang màu sắc tôn giáo.