Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Âm nhạc > Nhạc Nga - Xô viết

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #18  
Cũ 12-09-2010, 15:56
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Tôi bỏ qua không post lên đây những phân tích về ca từ của bài này và vì sao nó từng bị cấm đoán suốt mấy chục năm. Tuy bây giờ mọi thứ đã thành quá khứ, nhưng với ai quá yêu nước Nga có thể cho là tôi bịa chuyện. Tiếp tục lần cuối về số lượng ca từ của bản tình ca đặc biệt này vậy.
Giai điệu thì có thể sinh ra từ tâm hồn, còn lời ca “không thể khớp hơn” dành cho nó là của một nhà thơ- Константин Николаевич Подревский (không rõ năm sinh và mất), cùng sự hợp tác chỉnh sửa qua bàn tay của ca sĩ tài danh Александр Николаевич Вертинский (1889-1957). Điều này khiến cho phần lời của bài ca cực kỳ phong phú và không có phiên bản trình diễn nào dùng hết được, tạo nên một sự đặc biệt độc nhất vô nhị nữa của tác phẩm.
Theo những gì còn lại đến nay, bài hát có 7 đoạn chính cùng hai biến thể, có một điệp khúc và một biến thể của điệp khúc do nhà thơ và ca sĩ tạo thêm. Tính tổng cộng nó có 11 đoạn và điệp khúc, là bài ca có phần lời vượt hơn phần nhạc nhiều lần, nếu hát toàn bộ phải mất khoảng 20 phút (xen giữa các đoạn có điệp khúc lặp lại)
Nếu chỉ tính các từ chính của hai đoạn và một điệp khúc, bỏ qua giới từ và từ láy, là kết cấu tối thiểu cho một trình diễn, thì có tất cả 48 danh-đại từ, là số tuổi thọ của tác giả-nhạc sĩ Phômin!
Bản trình diễn chính thức ghi nhận đầu tiên năm 1925 được biết đến với các đoạn 1,2,3 xen điệp khúc. Những năm 30-60, người Di gan hay ai đó đã biến dị chút ít đoạn 1 và các đoạn 4-7 do Podrevxki và Vertinxki để lại, dựa trên đó người ta có thể trình bày đến 4 đoạn với từng cặp 2 đoạn chen 1 điệp khúc, ví dụ 1,2,DK,1a,3 và thậm chí 1,2,DK,1a,3, DK, 4,6. Người Digan thích trình bày các đoạn 1,3,4,6,7 xen DK cải biên như DK1.
Bản dịch tiếng Việt ngày xưa lấy đoạn 1,6 và 7 (có khi hát cả 3 đoạn) cùng DK1, là phiên bản vô hại nhất mà người Di gan hát để tránh sự trừng phạt trong những năm 30 và 40, vì nó chỉ nói đến một cô gái mơ hồ, khó suy diễn ra ý đồ Phản Cách Mạng.
Hiện nay, thông thường người ta chỉ cần hát các đoạn 1a&2 xen điệp khúc lặp 2 lần mỗi đoạn, chừng đó cũng đủ nghĩa về bi kịch sâu xa của bản Tình ca.
Dưới đây là các đoạn ca và điệp khúc:

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 12-09-2010 thời gian gửi bài 16:00
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên:
Duc (12-09-2010), kingfisher (09-04-2015), sad angel (12-09-2010)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Xin bài hát trong phim "Hồ sơ chiến tranh" - VTC1 violin Âm nhạc 7 10-08-2011 13:37
Các tập liên khúc của Modest Mussorgsky - mở đầu: "Phòng của bé" ("Детская") Nina Nhạc cổ điển 16 14-10-2010 05:42
"TUỐT TUỒN TUỘT"+"ĐỜ-LI-A"+"ĐIỆN THOẠI" ngocbaoruss Công nghệ thông tin 2 08-04-2010 12:42
Video clip "Lễ duyệt binh chiến thắng" năm 1945 nguyentien Điện ảnh - Truyền hình 4 24-08-2008 19:39


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:54.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.