Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #661  
Cũ 01-08-2010, 21:17
tolaind's Avatar
tolaind tolaind is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2008
Đến từ: sông Đào êm đềm.
Bài viết: 34
Cảm ơn: 290
Được cảm ơn 16 lần trong 11 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới tolaind
Default

Có cô/dì/chú/bác/anh/chị/em nào ở đây biết lớp tiếng Nga dành cho người mới bắt đầu của trung tâm khoa học văn hóa Nga khoảng bao giờ có lớp mới không ạ ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #662  
Cũ 02-08-2010, 13:39
mx_star mx_star is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2010
Bài viết: 5
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

vầng . tk chị nhiều . để em thử xem
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #663  
Cũ 02-08-2010, 17:44
hatdecuoi's Avatar
hatdecuoi hatdecuoi is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2008
Bài viết: 124
Cảm ơn: 91
Được cảm ơn 48 lần trong 33 bài đăng
Default

Em cứ đến đầy rồi nói với cô bán hàng ở đấy là chuyển giúp từ băng sang đĩa. Băng thì 8k/1băng. Đĩa 25k/1đĩa.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #664  
Cũ 03-08-2010, 10:24
Hồng Lĩnh Hồng Lĩnh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2010
Bài viết: 34
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 67 lần trong 23 bài đăng
Default

Bên hàng xóm nhà tôi có hai chị em đang cùng học bập bẹ tiếng Nga, vừa rồi ngồi bên này nhà qua vách nghe hai chị em cãi nhau thấy cũng vui vui , nhưng e rằng nếu câu hỏi được chuyển sang cho bác hàng xóm thì cũng hơi gay. Chuyện là thế này.cậu em đưa ra câu hỏi :' Chị ơi nói Я хочу và Мне хочется có khác nhau không . Cô chị thì bảo : Ôi dào, cũng thế cả thôi, người Nga họ vẽ chuyện cho mình thêm đau đầu để nhớ thôi.Còn cậu em có vẽ là người thích lý sự nên không đồng ý . Cậu ta bảo: "Theo em thì khác khi nói Я хочу tức là tôi chủ động muốn, tự tôi muốn, còn khi nói : " Мне хочется " tức là do khách quan làm cho tôi muốn .Ví dụ я хочу по полюбить tức là tự tôi muốn yêu . tôi умышленно yêu, chủ động. Còn Мне хочется полюбить .... tức là do cái người đó - có thể do cô ta quá đẹp, quá hấp dẫn ....làm cho tôi muốn yêu.Nếu cô ta xầu hay...gì gì ..đó thì có thể tôi sẽ không muốn yêu. Bình thường thì không sao nhưng giả dụ hành động yêu dẩn đến hậu quả phải ra tòa chẳng hạn thì trường hợp sau sẽ nhẹ tội hơn...
Tôi cũng đang phân vân không biết giải thích ra sao và dịch cụm từ ra sao. Ai biết cứu tôi với cụm từ Мне хочется ......
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #665  
Cũ 03-08-2010, 11:07
thuhuong thuhuong is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 17
Cảm ơn: 8
Được cảm ơn 31 lần trong 13 bài đăng
Default

Cái này tốt nhất là để các chuyên gia giải thích sẽ rõ ràng hơn, còn mình thì hiểu như sau.
Cụm từ "я хочу" dùng khi có sự chỉ đạo của lý trí (bộ óc), tức là "muốn" một cách có chủ ý, có mục đích, còn cụm từ "мне хочется" thể hiện cái "muốn" theo bản năng. Ví dụ:
1- Я хочу спать, но мне спать не хочется = Tôi muốn ngủ (để mai dậy sớm chẳng hạn), nhưng không buồn ngủ;
2- Я хочу есть, но мне есть не хочется = Tôi muốn ăn (để lấy sức chuẩn bị cho chuyến đi chẳng hạn), nhưng không có cảm giác thèm ăn (ăn không thấy ngon);
3- Я не хочу плакать, но мне плакать хочется = Tôi không muốn khóc (vì không muốn mọi người thấy sự mềm yếu của mình), nhưng tự nhiên muốn khóc (cho vơi bớt bức xúc) v.v...
Mình không phải là nhà ngôn ngữ, mình hiểu thế nào thì giải thích thế ấy. Mong bạn thông cảm.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (03-08-2010)
  #666  
Cũ 03-08-2010, 13:03
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Hồng Lĩnh viết Xem bài viết
Bên hàng xóm nhà tôi có hai chị em đang cùng học bập bẹ tiếng Nga, vừa rồi ngồi bên này nhà qua vách nghe hai chị em cãi nhau thấy cũng vui vui , nhưng e rằng nếu câu hỏi được chuyển sang cho bác hàng xóm thì cũng hơi gay. Chuyện là thế này.cậu em đưa ra câu hỏi :' Chị ơi nói Я хочу và Мне хочется có khác nhau không . Cô chị thì bảo : Ôi dào, cũng thế cả thôi, người Nga họ vẽ chuyện cho mình thêm đau đầu để nhớ thôi.Còn cậu em có vẽ là người thích lý sự nên không đồng ý . Cậu ta bảo: "Theo em thì khác khi nói Я хочу tức là tôi chủ động muốn, tự tôi muốn, còn khi nói : " Мне хочется " tức là do khách quan làm cho tôi muốn .Ví dụ я хочу по полюбить tức là tự tôi muốn yêu . tôi умышленно yêu, chủ động. Còn Мне хочется полюбить .... tức là do cái người đó - có thể do cô ta quá đẹp, quá hấp dẫn ....làm cho tôi muốn yêu.Nếu cô ta xầu hay...gì gì ..đó thì có thể tôi sẽ không muốn yêu. Bình thường thì không sao nhưng giả dụ hành động yêu dẩn đến hậu quả phải ra tòa chẳng hạn thì trường hợp sau sẽ nhẹ tội hơn...
Tôi cũng đang phân vân không biết giải thích ra sao và dịch cụm từ ra sao. Ai biết cứu tôi với cụm từ Мне хочется ......
Bạn giải thích đúng rồi đấy! Sử dụng thì tùy theo tình huống, tính chất của tình huống để sử dụng. Còn dịch nó ra tiếng việt thì vẫn là muốn thôi! Cùng lắm thì dịch là " Làm cho tôi muốn..." nhưng cũng ít khi dịch như này! Trong ngôn ngữ nói bình thường thì chỉ là "muốn"! không thì là "buồn" trong một số tình huống đặc biệt trong tiếng việt phải dùng bằng chữ "buồn", ví dụ: Mне хочется спать, nghĩa là :tôi "buồn" ngủ. Và còn nhiều cái khác cũng "buồn" nữa.^^! Còn không thì là "muốn" tất, chứ chả lẽ lại dịch là "tôi khách quan muốn..." ah? Ah mà dùng хотеться trong các cấu trúc câu : мне хотелось, мне хотелось бы còn có sắc thái giảm nhẹ, khách sáo, lịch sự trong khi nói! các cấu trúc này thường hay dùng trong официальная речь! !
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 03-08-2010 thời gian gửi bài 14:29
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Мужик (03-08-2010)
  #667  
Cũ 03-08-2010, 13:20
kiev0207 kiev0207 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2010
Bài viết: 2
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn 3 lần trong 2 bài đăng
Default

Trích:
AkaiZero viết Xem bài viết
mấy anh/chị có thể hướng dẫn em cách dùng который ở các cách khác nhau được không ?
- Đại từ "который" nghĩa là "người mà, cái mà" dùng để thay thế cho danh từ cả động vật(con người, con vật) và danh từ bất động vật(đồ vật, sự vật, sự việc). Trong câu, nó có thể đóng vai trò là chủ ngữ hay tân ngữ...
- Đại từ "который" biến đổi phù hợp với giống, số, cách của danh từ mà nó thay thế.Đuôi biến đổi của nó theo giống, số, cách giống đuôi cứng(thân từ cứng) của tính từ:которая, которое, которые...Ví dụ:
Cách 1:a) Это студент, который работает cо мной на заводе(Đây là cậu sinh viên, người mà làm việc với tôi ở nhà máy)
b) Это девушка, которая училась со мной в институте.(Đây là cô gái, người mà đã học cùng tôi ở đại học).
Cách 2: Это студент, у которого 2 собаки(Đây là cậu sinh viên, (của) người mà có 2 con chó).Từ "của" ko cần dịch nhưng tớ viết vào để nhấn mạnh nghĩa sở hữu ở cách 2.
Cách 3: Тот студент, которому я часто звоню вечером(Đó là cậu sinh viên, người mà tôi thường gọi điện vào buổi tối).
Cách 4: Это студент, которого я видел в коридоре. (Đâylà cậu sinh viên, người mà tôi đã nhìn thấy ở hành lang)
Cách 5:Это студент, с которым я дружил недавно. ( Đây là cậu sinh viên, người mà tôi kết bạn chưa lâu).
Cách 6: Я думаю о этом студенте, о котором мы говорили сегодня на уроке( Tôi nghĩ về cậu sinh viên này, về người mà chúng tôi đã nói hôm nay trong giờ học)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn kiev0207 cho bài viết trên:
co_don_272727 (26-08-2010), Мужик (03-08-2010)
  #668  
Cũ 03-08-2010, 13:52
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
kiev0207 viết Xem bài viết
- Đại từ "который" biến đổi phù hợp với giống, số, cách của danh từ mà nó thay thế.
Tôi muốn làm rõ hơn chỗ này một chút để người hỏi (chắc là người mới học) hiểu rõ hơn.

"который" dùng trong cấu trúc câu phức và nằm trong mệnh đề phụ, có vai trò giải thích thêm, làm rõ hơn nghĩa của danh từ mà nó thay thế trong mệnh đề chính.

Trong câu "Это студент, которого я видел в коридоре" thì mệnh đề chính là "Это студент", mệnh đề phụ là "которого я видел в коридоре".

Về giống và số "который" theo danh từ mà nó thay thế trong mệnh đề chính, còn về cách nó phù hợp với chức năng của danh từ đó (chủ ngữ, tân ngữ...) trong mệnh đề phụ.

Như vậy, trong ví dụ đã dẫn, "которого" thay cho danh từ giống đực động vật, số ít (студент) ở mệnh đề chính. Trong mệnh đề phụ которого dùng ở cách 4 (кого видел): Đây là anh sinh viên, người mà tôi đã nhìn thấy trong hành lang"
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
kiev0207 (03-08-2010), nguyentiendungrus_83 (03-08-2010)
  #669  
Cũ 03-08-2010, 17:48
hatdecuoi's Avatar
hatdecuoi hatdecuoi is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2008
Bài viết: 124
Cảm ơn: 91
Được cảm ơn 48 lần trong 33 bài đăng
Default

Trích:
Hồng Lĩnh viết Xem bài viết
Bên hàng xóm nhà tôi có hai chị em đang cùng học bập bẹ tiếng Nga, vừa rồi ngồi bên này nhà qua vách nghe hai chị em cãi nhau thấy cũng vui vui , nhưng e rằng nếu câu hỏi được chuyển sang cho bác hàng xóm thì cũng hơi gay. Chuyện là thế này.cậu em đưa ra câu hỏi :' Chị ơi nói Я хочу và Мне хочется có khác nhau không . Cô chị thì bảo : Ôi dào, cũng thế cả thôi, người Nga họ vẽ chuyện cho mình thêm đau đầu để nhớ thôi.Còn cậu em có vẽ là người thích lý sự nên không đồng ý . Cậu ta bảo: "Theo em thì khác khi nói Я хочу tức là tôi chủ động muốn, tự tôi muốn, còn khi nói : " Мне хочется " tức là do khách quan làm cho tôi muốn .Ví dụ я хочу по полюбить tức là tự tôi muốn yêu . tôi умышленно yêu, chủ động. Còn Мне хочется полюбить .... tức là do cái người đó - có thể do cô ta quá đẹp, quá hấp dẫn ....làm cho tôi muốn yêu.Nếu cô ta xầu hay...gì gì ..đó thì có thể tôi sẽ không muốn yêu. Bình thường thì không sao nhưng giả dụ hành động yêu dẩn đến hậu quả phải ra tòa chẳng hạn thì trường hợp sau sẽ nhẹ tội hơn...
Tôi cũng đang phân vân không biết giải thích ra sao và dịch cụm từ ra sao. Ai biết cứu tôi với cụm từ Мне хочется ......
hì hì hì
Ngày xưa cô giáo hatdecuoi dạy là "Мне хочется" sử dụng khi có sự tác động của yếu tố khách quan.
Thế nên khi nào bị các cô bắt được tội ngủ gà ngủ gật trong giờ học thì hatdecuoi chỉ cần nói là "Мне хочется спать" là chẳng bị cô nào mắng cả (có cô còn cho ngủ thêm 10 phút nữa).
Hatdecuoi có một ví dụ nữa là:
Lớp hatdecuoi tiễn các bạn đi du học. Có một bạn nói: "lúc tớ đi các bạn đừng khóc, khóc là tớ không đi được đâu" Thế mà lúc chuẩn bị vào phòng cách li, tự dưng cả người ở và người đi cùng "nức nở". Lúc đấy vẫn còn nức nở nói với nhau được câu cuối: "Вдруг хочется плакать" - hatdecuoi hiểu câu này là: "tớ có khóc đâu, nước mắt ở đâu cứ chảy ra đấy chứ"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (03-08-2010)
  #670  
Cũ 03-08-2010, 19:30
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
hatdecuoi viết Xem bài viết
Ngày xưa cô giáo hatdecuoi dạy là "Мне хочется" sử dụng khi có sự tác động của yếu tố khách quan.
Thế nên khi nào bị các cô bắt được tội ngủ gà ngủ gật trong giờ học thì hatdecuoi chỉ cần nói là "Мне хочется спать" là chẳng bị cô nào mắng cả (có cô còn cho ngủ thêm 10 phút nữa)
Trong trường hợp này hatdecuoi không dùng "Мне хочется спать", mà dùng "Меня клонит ко сну" thì có khi còn được miễn thi học kỳ đó luôn chưa biết chừng.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
eurasia2010 (10-08-2010)
  #671  
Cũ 03-08-2010, 19:35
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
hatdecuoi viết Xem bài viết
Lớp hatdecuoi tiễn các bạn đi du học. Có một bạn nói: "lúc tớ đi các bạn đừng khóc, khóc là tớ không đi được đâu" Thế mà lúc chuẩn bị vào phòng cách li, tự dưng cả người ở và người đi cùng "nức nở". Lúc đấy vẫn còn nức nở nói với nhau được câu cuối: "Вдруг хочется плакать" - hatdecuoi hiểu câu này là: "tớ có khóc đâu, nước mắt ở đâu cứ chảy ra đấy chứ"
Trong ngữ cảnh này dùng заплакалось (Вдруг всем нам заплакалось) mới chuẩn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
kiev0207 (03-08-2010)
  #672  
Cũ 09-08-2010, 16:50
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!

Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!

Ах, обмануть меня не трудно!...
Я сам обманываться рад!

Xin các bạn dịch nghĩa giúp phần bôi đỏ, thực lòng tôi đã dịch rồi nhưng vẫn lăn tăn quá
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #673  
Cũ 09-08-2010, 17:11
misa1311 misa1311 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 11
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 5 lần trong 3 bài đăng
Default

Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!

Nhưng hãy cứ giả vờ đi! Ánh mắt (взгляд) này (Этот)
Mọi thứ (lại) có thể diễn giải tuyệt như thế.
Thực ra thì bản thân tôi cũng không giỏi văn thơ gì cho lắm nên dịch ra tiếng Việt hơi thô.
Nhưng nghĩa của nó là như thế và hiểu theo tiếng Nga thì khá giản đơn
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn misa1311 cho bài viết trên:
Мужик (09-08-2010), Trăng Quê (09-08-2010)
  #674  
Cũ 10-08-2010, 03:29
Susu's Avatar
Susu Susu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 16
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn 8 lần trong 6 bài đăng
Default

Cháu mạn phép đưa ý kiến như thế này.Có gì sai trái mong các bác thông cảm.Cháu mới học tiếng Nga được một thời gian thôi.
Hãy quên đi ánh mắt đó
Tất cả sẽ thật tuyệt vời
.
Ở đây theo cháu hiểu притворяться (khép lại,giả vờ) ta có thể hiểu là giấu đi và cháu dùng quên đi cho nó nghe giống văn một chút.
Может выразить -> có thể diễn ra...cháu dùng tương lai tí giống như tất cả sẽ như mong muốn.
Các bác cho ý kiến để cháu học hỏi thêm với ạ.Thanks all
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (10-08-2010)
  #675  
Cũ 10-08-2010, 07:56
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết

Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Vì bạn susu có ý kiến nên tôi có đôi lời nói thêm.
Để hiểu ý của 2 câu thơ trên cần tách bạch chúng về ngữ pháp để khỏi lẫn lộn về nghĩa. Theo tôi, nếu trong văn xuôi 2 câu trên phải viết như thế này:
"Но притворитесь! Этот взгляд всё может выразить так чудно!" Do đó:
Câu 1: Но притворитесь! Nhưng hãy cứ giả vờ (giả đò) đi!
Câu 2: Этот взгляд всё может выразить так чудно! Cái nhìn (cái liếc mắt) này vẫn có thể thể hiện (bộc lộ, toát lên ...) tất cả rất tuyệt diệu (kỳ diệu, huyền diệu v.v...)
Như vậy, theo cách hiểu của tôi, về mặt cú pháp "Этот взгляд" không có liên quan gì với "притворитесь" cả.

Tuy nhiên, để dịch thơ thì mọi thứ đều có thể, miễn là thể hiện được tinh thần và cảm xúc của bài thơ. Phần việc này dành cho bác Trăng Quê.

Mong bạn susu tích cực tham gia Diễn đàn như đã viết trong topic "Thành viên mới tự giới thiệu"
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (10-08-2010)
  #676  
Cũ 10-08-2010, 10:18
Susu's Avatar
Susu Susu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 16
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn 8 lần trong 6 bài đăng
Default

Vâng!Cháu sẽ cố gắng tích cực tham gia diễn đàn.Mong mọi người giúp đỡ.
Câu thơ trên cháu lúc đầu cũng hiểu như bác nói,nhưng thấy nó thô cứng và không hay nên cháu mới thay đổi cách nhìn nhận một chút xem nó có gì khác và mới mẻ không.Tự nhiên nghĩ ra cách đó thấy nó có vẻ thơ một tẹo rồi mạn phép đưa lên cho các bác bình luận.Mong các bác chém nhẹ tay cho cháu.thanks
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (10-08-2010)
  #677  
Cũ 10-08-2010, 13:34
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình thì nghĩ là khi dịch ta không cần phải vẽ rắn thêm chân - nếu bạn susu thấy thô cứng và không hay thì đó là lỗi của tác giả bài thơ, anh Pushkin nào đó, kệ anh ấy chứ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #678  
Cũ 10-08-2010, 20:36
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Vì bạn susu có ý kiến nên tôi có đôi lời nói thêm.
Để hiểu ý của 2 câu thơ trên cần tách bạch chúng về ngữ pháp để khỏi lẫn lộn về nghĩa. Theo tôi, nếu trong văn xuôi 2 câu trên phải viết như thế này:
"Но притворитесь! Этот взгляд всё может выразить так чудно!" Do đó:
Câu 1: Но притворитесь! Nhưng hãy cứ giả vờ (giả đò) đi!
Câu 2: Этот взгляд всё может выразить так чудно! Cái nhìn (cái liếc mắt) này vẫn có thể thể hiện (bộc lộ, toát lên ...) tất cả rất tuyệt diệu (kỳ diệu, huyền diệu v.v...)
Như vậy, theo cách hiểu của tôi, về mặt cú pháp "Этот взгляд" không có liên quan gì với "притворитесь" cả.

Tuy nhiên, để dịch thơ thì mọi thứ đều có thể, miễn là thể hiện được tinh thần và cảm xúc của bài thơ. Phần việc này dành cho bác Trăng Quê.

Mong bạn susu tích cực tham gia Diễn đàn như đã viết trong topic "Thành viên mới tự giới thiệu"
Chào các bác. Đây là đoạn cuối bài thơ Tự thú của Pushkin mà nhà iem đã dịch thế này:
Alina! Hãy thương xót đến tôi
Đòi tình yêu, thì tôi đâu có dám
Thiên thần ơi, tôi không xứng đáng
Tội trạng tôi có thể đã nhiều rồi!

Nhưng hãy giả vờ! Ánh mắt của em
Như thể nói bao điều huyền bí!
Chà, mà dối lừa tôi đâu có khó!...
Tôi đang vui tự lừa dối chính mình!

Vớn đề là nhà iem cũng hiểu như các bác phân tích ạ nhưng khi đưa vào thơ thì đúng như susu nói " thơ ơi em ở đâu?" vì vậy em mới lăn tăn vì đâu có lẽ bác Pushkin tầm cỡ lại viết thế ư. .
Hơn nữa đây là đoạn cuối của bài thơ nó phải sao chứ. Nếu dịch thật ra thì có lẽ người ta chỉ cần google translate là đủ đâu cần dịch "giả" nữa phải ko ạ hì hì .
Giá có mấy bác BT, Hồng Lĩnh và bác Duc ( những người am hiểu nhiều về văn học) vào đây phát cho nhà iem cái biểu một chút cho TQ sáng mắt ra thì tốt quá.
Cảm ơn các bác nhiều, topic này thật bổ ích. Thích nhất là lúc nào cũng có câu trả lời. Nhưng topic đã quá dài đề nghị các bác khóa lại mở topic mới cho nhà iem bí lại vào hỏi dẳm ạ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Susu (12-08-2010)
  #679  
Cũ 11-08-2010, 09:41
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Các bác ơi. "Предательство знает моё имя/ Betrayal Knows My Name" có phải là "Sự phản bội biết tên của tôi" không ạ? Cháu dich câu này có đúng không ạ? Tại cháu nói - bạn bè không hiểu câu này, hình như là không hiểu nghĩa của câu... Vậy thì dịch câu này sang tiếng Việt sẽ như thế nào ạ - "Предательство знакомо мне". Cháu nghĩ dịch như câu "Предательство знакомо мне" thì sẽ hiểu hơn ^,^
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #680  
Cũ 11-08-2010, 11:13
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Hungmgmi tìm hiểu qua cụ Gúc thì được biết truyện tranh này đã xuất bản ở Việt Nam với tựa đề Dưới Ánh Trăng Bạc. Voska nói vậy là các bạn hiểu ngay thôi.
Trích:
Sakurai Yuki bị bố mẹ bỏ rơi từ lúc vừa sinh ra. Cậu được viện trưởng viện mồ côi đem về và nuôi lớn. Cậu thường bị những giấc mơ ám ảnh, trong giấc mơ ấy luôn có một người lạ mặt xuất hiện và gọi tên cậu. Khoảng năm cậu học cấp 3, cậu gặp một người tên là Zess - là người đã bảo vệ cậu không bị xe ôtô đâm phải. Sau khi gặp Zess một thời gian ngắn, có một người tên là Giou Takashirou tới xưng là anh của Yuki và mong được mang cậu trở về nhà...Rồi sau lúc Takashirou xuất hiện, một loạt biến cố bắt đầu xảy ra trong cuộc đời của Yuki...

Uragiri wa Boku no Namae wo Shitteiru được xuất bản ở Nhật Bản bởi nhà xuất bản Kadokawa Shoten, đăng nhiều trên tạp chí Monthly Asuka, và được xuất bản tại Việt Nam bởi nhà xuất bản Tổng hợp Đồng Nai.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 11-08-2010 thời gian gửi bài 11:15
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
voshka (11-08-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:04.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.