|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
||||
|
||||
|
Trích:
Okie thế thì bác sửa luôn cho em đi hi hi |
|
#42
|
|||
|
|||
|
Duc tự hỏi, sao nhà bác TQ này cố đấm vậy ru? Phương châm của Duc là chỉ làm những gì mình có, dù chút it, năng lực.
Cái version của bác minminixi đã khá đạt rồi, vậy cần gì thêm cái bản mà muốn làm, dù là chuột bạch, cũng cần sửa tới 90% vần cho hợp với giai điệu bài hát gốc? Đó là chưa kể nghĩa ca từ, rất chi là lung bung...? Mong bác thông cảm, Duc chỉ được cái nói... thật. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
minminixi (14-07-2010) | ||
|
#43
|
|||
|
|||
|
Cám ơn bạn Duc dám nói thật, chuột bạch thì không biết nói, có điều bác TQ đã giơ tay hàng roài mà nên phải thông cảm. Cái đáng quý là tấm lòng chứ năng khiếu gì đó là thứ yếu thui !
Bộ trưởng bận ra HN họp vài ngày nên mới đặt cái thời hiệu 3 ngày cho TQ, không ngờ bác í tin tưởng quẳng gánh sang luôn, thôi thì thử cái version 2.0 nữa xem sao. Có điều bác Hungmgmi đã hứa có bản của bác TX nữa đâu mà không thấy, bác TQ là chỗ quen biết hỏi lại xem nhỉ ! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (14-07-2010) | ||
|
#44
|
|||
|
|||
|
Chào các bác,
ADAM bon chen 1 đoạn mới dịch sau cơn mưa hôm qua, đoạn còn lại sẽ pot sau: Летний дождь Тальков И. Память уже не жалит, Мысли не бьют по рукам, Я тебя провожаю К другим берегам. Ты – перелёт/ная птица, Счастье ищешь в пути, Приходишь, чтобы проститься И снова/ уйти. Летний дождь, Летний дождь Начался сегодня рано. Летний дождь, Летний дождь Моей души/ омо--ет рану. Мы погрусти--м/ с ним вдвоём/ У слепого/ окна. Cơn mưa mùa hạ Ký ức đã hết /không xót xa Tâm tư đã chết/trong lãng quên Ta /xa nhau/, em lại đi mãi Tìm kiếm/ bến mộng mơ Cứ mãi lãng du/ theo cánh chim trời Nơi đâu hạnh phúc em có biết Đến làm gì/ cho tình tôi lỡ làng Rồi cuối cùng ta biệt ly Mưa mãi rơi Mưa mãi rơi Mưa hè đã từ sớm nay rơi hoài Mưa mãi rơi Mưa mãi rơi Dội trong lòng tôi / vội xóa bớt đớn đau Cùng nhau thương nhớ khi mưa về Ngoài kia hiên vắng ta và em Đọc thơ của lời dịch thì tự em thấy ngang phè phè, gọi là phóng chữ để hát thôi. Các bác test giúp nhé! Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 14-07-2010 thời gian gửi bài 08:56 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn ADAM cho bài viết trên: | ||
|
#45
|
|||
|
|||
|
Bản của Adam khá gần cái version2.5 roài, chắc chỉ sửa 30% thui. Bạn post hết đoạn sau đi xem sao nhỉ, rùi mở Kar lên hát thử sẽ thấy ngay !
|
|
#46
|
||||
|
||||
|
Trích:
TQ chỉ làm cái việc gọi nôm na là "quản ca" thôi chứ dịch giọt cái gì Nói thật với tất cả các bạn nhé việc dịch bài hát là một việc khó tày đình, và nếu để nghe và để cảm nhận bài hát TQ thích nghe chính Talkov và bài hát gốc tiếng Nga hơn. Việc đưa ra diễn đàn với tôn chỉ các bạn cùng vui và biết thêm một bài hát khá nổi tiếng của Nga và rất may được tất cả các bạn nhiệt tình tham gia nhất là bác bộ trưởng Tuy nhiên ( lại tuy nhiên rồi) lần này bác hát còn hơi thiếu tự tin hay sao ấy, có những đoạn em nghe căng tai mà không rõ được lời Việt, còn nếu đọc lời trên diễn đàn thì nghe không kịp. Vì vậy em mới nói rằng bác hoàn thiện thêm để giống Talkov hơn. Đấy rõ là mình không làm được mà còn " cá trê" thì tệ quá nhưng việc nhận xét là một việc, làm là một việc khác hì hì ... Riêng về phần bác TX74 thì đã có lời hứa riêng với TQ rồi và mình tin rằng sớm hay muộn bác ấy sẽ thực hiện. Để có một bài hát hay như Mưa hạ, các nhạc sỹ tài năng cần làm việc cả năm thậm chí cả đời, chúng ta dịch trong chớp nhoáng thì chưa thể yên tâm được nhất là sự khác biệt về ngữ điệu âm thanh. Vậy mình vẫn muốn mời các bạn khác dịch tiếp Mưa hạ, vì trong mỗi bài chỉ cần một câu hay thôi là đã sướng lắm rồi Mình chờ nghe tiếp nhé, và thật lòng rất vui vì sự tham gia nhiệt tình của các bạn Riêng với bạn Đức, bạn có thể nói gì với TQ cũng được vì khi mở topic này TQ đã xác định tư tưởng đón nhận sự trái chiều, nhưng với tư cách là người khơi mào xin bạn đừng " giội nước lạnh" vào các bạn khác nhé Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 14-07-2010 thời gian gửi bài 10:17 Lý do: sửa tài năng = năng lực |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên: | ||
Duc (14-07-2010), ngocbaoruss (14-07-2010) | ||
|
#47
|
||||
|
||||
|
@ Adam,
Mình vừa đọc lướt bản dịch của Adam, thấy cũng có nhiều thú vị đấy, mong bạn hoàn thiện bản dịch sớm Chúng ta không dịch tiếp vì mong sẽ có bản dịch hay hơn bác bộ trưởng, chúng ta dịch vì muốn cùng chơi với bác ấy Chúc ADAM thành công |
|
#48
|
|||
|
|||
|
Trích:
Duc không giội nước lạnh đâu, mà là bước ấm đấy. Mong xem tiếp đoạn cuối của ADAM, với pha khởi đầu khá triển vọng. Đọc câu áp cuối trên đây của TQ thấy bạn có vẻ là người khiêm tốn. Đọc câu cuối lại thấy bạn có vẻ không có "tư tưởng đón nhận sự trái chiều"... Thay đổi nội dung bởi: Duc, 14-07-2010 thời gian gửi bài 10:07 |
|
#49
|
||||
|
||||
|
Trích:
TQ nói thế này í muốn khuyến khích bác dịch version 2 thôi chứ sửa 90% thì bản dịch đâu còn của TQ nữa Cảm ơn bác đã rộng lòng Trích:
Trích:
Một lần nữa xin cảm ơn ngocbaoruss nhiều nhé. Chúc bạn ngày an lành |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ngocbaoruss (14-07-2010) | ||
|
#50
|
|||
|
|||
|
Bác Duc và TQ đừng thắc mắc nữa mà, cái gì đã nói thì nói rùi, lề bên phải hay trái gì thì cũng cùng một con đường cả !
Phải nói bác TQ nhận xét rất thẳng, hum qua BT này đợi cuối giờ làm việc mới dám bật máy hát vội, ngồi gò lưng vì cái mic ngắn cũn, lòng nơm nớp lo sợ những người về muộn bên cạnh họ chạy sang vì ngỡ oánh lộn, nên tác phẩm mới hóa ra vậy. Tự AQ rằng mình hát thầm chả kém Talkov là bao, còn hơn hắn ở chỗ hắn chả bít tiếng Vịt nhà mình ! he he Hát thành tiếng nó kém hát thầm nhiều lắm mà... Bản của Adam tui thấy rất triển vọng theo một cách cảm nhận khác với bản của tui, càng khác xa với bác TQ. Chắc ta cứ làm vài ba cái version trong khi chờ bản chuẩn sau cùng của bác TX. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên: | ||
|
#51
|
||||
|
||||
|
Bạn hiểu thế cũng đúng đấy vì TQ đang mời mọi người dịch mà bạn lại nói một câu ngon lành là:
Trích:
![]() Đương nhiên là bạn không hiểu ý mình khi trả lời bác bộ trưởng như mình đã giải thích trên đây Bây giờ thì chúng ta nín thở chờ bản dịch của ADAM nhé, tôi đồng ý với bạn là phần mở đầu hơi bị ngon đấy, rất hợp với lời phiên âm ca từ lại ngắn dễ hát. Cố lên ADAM ơi |
|
#52
|
|||
|
|||
|
Các bác ơi, nó đây! em chưa kịp cân chỉnh, các bác gọt hộ em với:
Cơn mưa mùa hạ Ký ức đã hết /không xót xa Tâm tư đã chết/trong lãng quên Ta /xa nhau/, em lại đi mãi Tìm kiếm/ bến mộng mơ Cứ mãi lãng du/ theo cánh chim trời Nơi đâu hạnh phúc em có biết Đến làm gì/ cho tình tôi lỡ làng Rồi cuối cùng ta biệt ly Mưa mãi rơi Mưa mãi rơi Mưa hè đã từ sớm nay rơi hoài Mưa mãi rơi Mưa mãi rơi Dội trong lòng tôi / vội xóa bớt đớn đau Cùng nhau thương nhớ/ khi mưa về Ngoài hiên vắng em và ta Mưa mãi rơi Mưa mãi rơi Rồi mưa nhẹ nhàng nói với tôi rằng Em sẽ về Em sẽ về Em về đâu Tình đã/ lỡ mất rồi Trần gian sao trớ trêu hoài Mãi muôn đời trốn tìm, Cuộc tình đó: anh và em Sẽ vắng bóng em trong giấc mơ Sẽ qua đi như chưa thấy bao giờ, Rồi ngày nao căn phòng lạnh vắng Sẽ sáng ước mộng duyên Năm tháng sẽ qua, rồi em sẽ thấu rằng, Tình trao đi là tình hiến dâng Giờ đây em có nghe chăng người hỡi Mãi cách xa rồi người ơi Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 14-07-2010 thời gian gửi bài 10:46 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (14-07-2010) | ||
|
#53
|
||||
|
||||
|
Trích:
Biết đâu trong bầu trời của làng 3N nhiều tài năng khác chưa được "khai quật" Đến khi không còn ai dịch nữa nhà iem đề nghị các bác chọn những câu dịch chuẩn hay nhất của nhiều version làm một version cho 3net chúng ta Còn chúng ta tài năng đến mấy thì bài hát vẫn là của kụ Talkov cơ mà phải vậy không các bác yêu quý |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên: | ||
|
#54
|
|||
|
|||
|
Gọt cho Adam một chút nè:
Ký ức đã hết /không xót xa Tâm tình đã hết/trong buồn quên Ta /chia tay/, cho em lên đường Tìm mới/ chốn mộng mơ Em mơ lang thang/ theo cánh chim trời Đi tìm hạnh phúc lãng du Ghé đây chi/ cho tình tôi lỡ làng Rồi cũng đến biệt ly Mưa mãi rơi Mưa mãi rơi Mưa hè đến từ sớm nay rơi hoài Mưa mãi rơi Mưa mãi rơi Ngập trong lòng tôi / và xóa bớt đau buồn Cùng bao thương nhớ/ lúc mưa về Ngoài thềm vắng em và anh Mưa mãi rơi Mưa mãi rơi Có lời mưa/ nhẹ nói /với tôi rằng Em sẽ về Em sẽ về Em về đâu Tình đã/ lỡ tan rồi Trần gian sao khó chiều người Mãi muôn đời trốn tìm, Cuộc tình đó: anh và em trong mơ anh sẽ vắng bóng em xưa Sẽ quên dần như chưa thấy em, Sẽ ước ngày sau căn phòng vắng lạnh Lại sáng lên mộng duyên qua bao yêu đương rồi em sẽ thấu rằng, Tình người làm sao dễ trao nhưng tim em giờ đâu có nghe người lòng chẳng nhớ con đường xưa Vần tương đối rùi đó ! Hát thầm dc rùi ! Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 14-07-2010 thời gian gửi bài 12:33 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên: | ||
|
#55
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn bác Min, em cũng vừa cân chỉnh lại, các bác test giúp nhé!
Cơn mưa mùa hạ Ký ức đã hết /không xót xa Tâm tư đã chết/trong lãng quên Ta /xa nhau/, em lại đi mãi Tìm kiếm/ bến mộng mơ Cứ mãi lãng du/ theo cánh chim trời Nơi đâu hạnh phúc em có biết Đến làm gì/ cho tình tôi lỡ làng Rồi cuối cùng ta biệt ly Mưa mãi rơi Mưa mãi rơi Mưa hè đã từ sớm nay rơi hoài Mưa mãi rơi Mưa mãi rơi Dội trong lòng tôi / vội xóa bớt đớn đau Cùng nhau thương nhớ/ khi mưa về Ngoài hiên vắng em và ta Mưa mãi rơi Mưa mãi rơi Từng hạt mưa khẽ nói với tôi rằng Em sẽ về Em sẽ về Em về đâu Tình đã/ lỡ mất rồi Trần gian sao trớ trêu hoài Mãi muôn đời trốn tìm, Cuộc tình đó: anh và em Sẽ vắng bóng mãi em/ trong giấc mơ Sẽ qua đi như/ chưa biết nhau, Rồi ngày nao đó/ căn phòng giá lạnh Tình mới sẽ bừng lên Năm tháng sẽ qua, rồi em sẽ thấu rằng, Ai mong chi khi đã yêu Giờ đây em có nghe được tiếng gọi Người yêu hỡi biết tìm đâu Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 14-07-2010 thời gian gửi bài 12:45 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn ADAM cho bài viết trên: | ||
|
#56
|
|||
|
|||
|
Bản sau của Adam không khác bản trước nhiều về vần, có nhiều đoạn chưa khớp nhạc. Mở giai điệu của bản Kar lên mà dò mới được, khi âm điệu bản gốc lên hay xuống thì dấu tiếng Việt phải phù hợp sắc hay huyền. Ví dụ câu " Trần gian sao trớ trêu hoài" có 2 từ cuối đều là âm xuống, tiếng Việt phải cùng dấu huyền hay ít nhất dấu bằng nếu trước đó dấu sắc. Không theo giai điệu sẽ rất khó hát cho trơn. Bản tui gọt là theo giai điệu 95% rùi, theo bản đó sửa lại từ của Adam là được, nhưng nhớ giữ dấu nhé !
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
ADAM (14-07-2010) | ||
|
#57
|
||||
|
||||
|
Bác TQ ơi!
Nhờ có bác mà em mới phát hiện ra “Bộ trưởng miminixi - “ông xã” em có một tâm hồn “ve sầu” thế đó, cứ tưởng cũng khô cằn, sỏi đá như em thôi. Tòan bị em bé hơn mà lanh chanh bắt nạt. Bác ở xa thế mà hữu duyên, còn em ở ngay cạnh, mà hóa "vô duyên đối diện bất tương phùng”. Em thì mấy cái vụ này dốt lắm, luôn luôn lắng nghe nhưng chẳng mấy khi thấu hiểu như các bác. Người trong nhà mà hôm qua em mới nghe thử bản chuột bạch của “ông xã”. Em thấy cả bài cũng xuôi tai, nhất là bác ấy “đổ” câu “ngày nào có đôi tình nhân” em nghe còn thấy phê hơn bản gốc và ca sỹ gốc. Nhưng duy nhất một câu “mưa giữa hè” thì em kiên quyết “trả lại cho chàng” vì nghe chữ hè, em chẳng thấy nắng, hoa và chim muông mà lại liên tưởng đến vỉa hè, chưa kể 2 âm “ưa” và “ữa” liền nhau chẳng thể hát tròn vành rõ chữ. Em thích “mưa mãi rơi” của bác ADAM nhưng em có phải tuổi tý đâu mà tự hát. Bác đọc xong mấy dòng này thì dấu biến đi nhé, kẻo “ông xã” em nhìn thấy lại buồn năm sáu ngày, dỗi hờn thì em biết chơi với ai? Ra đường lang thang nhỡ bọn xấu nó rủ rê lôi kéo, tan giấc mơ hoa thì biết làm thế nào?
__________________
"Thiếp họ Hoạn tên Anh Thư, vốn đoan trang, hiền thục. Vì chàng không chung tình nên thiếp đành phải cắt, thiếp mà không cắt cho vào máy xay sinh tố, sợ nghìn năm sau người đời sẽ không tin là có Hoạn Thư ..." Thay đổi nội dung bởi: Anh Thư, 15-07-2010 thời gian gửi bài 11:10 |
|
#58
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhưng như vậy cũng nói để AT " hãy liệu đấy" kẻo để chuột bạch ra Hà nội, ngoài TQ " nể mặt người nhà" ra khối em muốn nghe Talcov thì sao, lúc đó lại " nhưng giờ đây lơ đãng, gọi anh chẳng trở về" đấy nhé! Có lẽ AT cũng đã cảm thấy " nguy cơ" nên mới chìa sổ đỏ ra thế này chứ nhỉ? Riêng vụ mưa mãi hè ( mưa mãi he) thì TQ " ủng hộ" AT nhiệt liệt |
|
#59
|
|||
|
|||
|
Chuột bạch chịu hai thí nghiệm cả âm nhạc lẫn tình cảm chăng, không biết nó sống sót ra sao?
Câu "mưa giữa hè" vẫn đang là câu đố, chưa biết thay thế nào. Nếu là "mưa mãi rơi" thì khi hát thành ra "mưa mãi rời". Các nhà thơ nghĩ giùm lời giải đi! Bắt buộc từ cuối phải có âm huyền đấy. Vì chưa có time coi bản 2 và 3 nên hum qua hát lại bản cũ,nhân tiện hát luôn bản "Đàn sếu bay qua" cho AT và các nhà thí nghiệm chuột bạch nghe góp ý: Danseubayqua http://www.mediafire.com/?1dd2jhav2v0zbad Muaha1 http://www.mediafire.com/?b7i91m1umma7wdi Bác Adam có chỉnh thêm được phần nào thì up lên, vài ngày nữa sẽ hát thử bản cuối của bác. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ngocbaoruss (17-07-2010) | ||
|
#60
|
|||
|
|||
|
Chào các bác!
Theo yêu cầu của bác TQ và Hungmgmi,tôi xin gửi bản dịch bài hát "Mưa hè" đóng góp vào bộ "sưu tập" của các bác để kỷ niệm cơn mưa hè trong cơn bão số 1 mang tên Conson vừa vào nước ra sáng nay. MƯA HÈ Nhạc và lời: I. Talkov Dịch sang lời Việt: Thanhxuan1974 1. Dĩ vãng đã hết, không nuối tiếc Mơ ước tay trong tay đâu có còn Anh đưa em đi xa nơi này Về với bến bờ xa. Em như chim lang thang tung cánh khắp trời Chọn tìm hạnh phúc khắp nơi. Có trở về là xin thứ tha thôi Và chút thôi lại đi. ĐK. Mưa tháng hè, mưa tháng hè Mưa lại rơi từ sớm hôm nay rồi Mưa tháng hè, mưa tháng hè Làm cho lòng tôi dịu bớt nỗi đau này Và ta hai đứa, chắc vẫn buồn Nhìn cửa (sổ) tối, trông trời mưa. Mưa tháng hè, mưa tháng hè Nói cùng tôi thật khẽ, rất rõ ràng Em sẽ về, em sẽ về Em về nhưng mọi thứ đã quá muộn Thời gian sao cứ lỡ làng Có bao nhiêu chuyện tình Chàng-nàng mãi không về bên. 2. Tôi sẽ không mơ thấy em nữa, Tôi sẽ quên em nhanh lắm mà Có những giấc mơ khác lại về Sưởi ấm căn nhà tôi. Năm tháng trôi qua và em sẽ biết rằng Đừng tìm gì đã có (trong) tay. Nhưng em giờ đây không nghe thấy được Vì thế có về đâu. ĐK Thay đổi nội dung bởi: Thanhxuan1974, 18-07-2010 thời gian gửi bài 03:37 |
| Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên: | ||
Anh Thư (19-07-2010), BelayaZima (18-07-2010), hongducanh (19-07-2010), minminixi (18-07-2010), ngocbaoruss (18-07-2010), Raiva (02-08-2010), rung_bach_duong (20-07-2010), Siren (18-07-2010), Trăng Quê (18-07-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|