|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#581
|
|||
|
|||
|
Mình muốn gữi câu hỏi lên diễn đàn mà không thấy vị trí nào trên NNN cả .Bạn nào biết chỉ dùm với.Cảm ơn trước nhé
|
|
#582
|
||||
|
||||
|
Câu hỏi của bạn về vấn đề gì vậy? Trên Diễn đàn có nhiều box, trong mỗi box lại có nhiều topic. Mỗi box và topic theo một chủ đề/vấn đề khác nhau.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#583
|
||||
|
||||
|
Trích:
СКУКА : buồn chán ГРУСТЬ: buồn bã УНЫНИЕ: chán chường ТОСКА: u buồn ПЕЧАЛЬ: buồn rầu Thế nhưng nếu dùng động từ với nghĩa "buồn nhớ ai, nhớ điều gì, cái gì" thì sắc thái này khó giải thích hơn. Hy vọng bác nào rành về tu từ tiếng Nga thì chia sẻ kinh nghiệm với! Chân thành cảm ơn các bác!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
|
#584
|
|||
|
|||
|
Em thì sợ là sắc thái của các từ cũng thay đổi theo thời gian nữa
Nhưng mà "buồn nhớ ai" thì em nghĩ có thể dùng "Взгрустил я по ней" chẳng hạn.Vì Pushkin có 2 câu này Тоска любви Татьяну гонит, и в сад идет она грустить. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (29-06-2010) | ||
|
#585
|
||||
|
||||
|
Em e hơi nhẹ quá. "Buồn đau", "đau buồn" đúng hơn:
Была без радостей любовь И разлука будет без печали (Лермонтов) Tạm dịch: Tình vốn đã không hạnh phúc Chia ly sẽ chẳng buồn đau. Nếu bác cần đúng những nghĩa này, em thấy thích hợp nhất là "тосковать" о/по ком, чем, по комy, чемy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 30-06-2010 thời gian gửi bài 07:33 Lý do: Lỗi chính tả |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
USY (30-06-2010) | ||
|
#586
|
|||
|
|||
|
Dạ, các bác cho cháu hỏi: thế buồn buồn (cảm giác khi có con gì bò trên lưng) thì trong tiếng Nga gọi là gì ạ?
|
|
#587
|
||||
|
||||
|
Nó là щекотать bạn ạ.
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dienkhanh cho bài viết trên: | ||
|
#588
|
|||
|
|||
|
@ hoalanrung.
Chắc là anh dienkhanh mải xem trận bóng đá TBN-BĐN nên trả lời ngắn gọn. Bác bổ sung thêm một tí: щекотать (щекочу, щекочешь,..., щекочут кого-что) là động từ có nghĩa là "cù, thọc lét, làm cho buồn (nhột)", danh từ щекотание chỉ sự (việc) làm cho nhột (buồn buồn), danh từ щекотка chỉ cảm giác nhồn nhột (buồn buồn) trạng thái nhột (buồn) là щекотно. |
|
#589
|
|||
|
|||
|
Em sống ở Vũng tàu nên gần một khu mà công nhân nga dầu khí sinh sống. Vì có quyen một bạn người Nga hay cùng dạo chơi vỉa hè , nay bạn ấy đang về nước nên muốn viết thư tâm tình trao đổi .Vì món Tiếng Nga đang bập bõm nhưng không thể không viếtthư thăm nhau.Chắc bạn ấy cũng thông cảm thôi nhưng nếu sai nhiều quá e không tiện .Em mạo muội trình bày nhờ các anh các chị giúp sức nhé. thư là thế này :
Милая моя Вова ..мой голубчик! Ты ушел , но мне кажется у порою что, твой арамат не совсем исчезает .По вечерам сидя на скамейке, вокруг густого дерево, место где раньше мы с тобой очень часто сидели ,я как то еще слушали твои шепеты - Ведь там вслух мы никогда не говорили же! Они как будто спрятаны у прохладного ветра и мне очень много напоминают о ты . Дорогой мой зачем ушел с другой ? Вспоминай то, что обещал...В эти дни почему то уроки убежают от мной . потому что перед моими глазами непрерывно появишься ты...Видя меня ,Юра шутит: Не ждй его, он не вернет....хотя очень ждй...Разве это правда ? Вова .Милая мой. Пишй ходь строчка! Я очень жду твое письмо . |
|
#590
|
||||
|
||||
|
Tạm sửa giúp bạn thế này:
Вова, милый мой ..мой голубчик! Ты уехал , но мне кажется порою что, твой аромат не совсем исчезает.По вечерам сидя на скамейке, около густого дерева, место, где раньше мы с тобой часто сидели, я как будто еще слышалa твои шепоты, ведь там вслух мы же никогда не говорили! Они как будто спрятаны у прохладного ветра и мне всё время напоминают о тебе. Дорогой мой, зачем ты ушел с другой? Вспоминай то, что обещал...В эти дни, почему то не могу делать уроки, потому что перед моими глазами непрерывно появляешься ты...Видя меня, Юра шутит: Не жди его, он не вернется....хотя очень ждёшь...Разве это правда? Вова, милый мой! Пиши хоть строчку! Я жду твоего письма с нетерпением.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 30-06-2010 thời gian gửi bài 19:05 Lý do: thay вокруг bằng около |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Nina (30-06-2010) | ||
|
#591
|
|||
|
|||
|
Bạn Thủy Triều thân mến,sau khi được bác Muzik chỉnh sửa lại, bây giờ bạn đã có một bức thư tuyệt vời để gửi tới Vôva,song, vì bạn nói tiếng Nga của bạn còn "bập bõm" nên tôi mạo muội nhắc bạn nên kiểm tra lại nội dung thư trước khi gửi đi,bởi lẽ ở phần viết tiếng Việt bạn nói Vôva chỉ là người "quen", "hay cùng bạn đi chơi vỉa hè" và bạn viết thư cho anh ấy chỉ để "thăm nhau" và "tâm tình trao đổi",nhưng ở phần tiếng Nga thì lại mang nội dung là bạn đang là người yêu của Vôva.Bạn viết thư trách anh ấy đã quên bạn,quên những lời hứa hẹn ngày nào với bạn và đang đi với người khác;bạn của bạn khuyên bạn đừng chờ Vôva nữa vì anh ta sẽ không quay lại với bạn đâu.Tôi thấy có cái gì đó không khớp ở đây, nên nhắc bạn kiểm tra lại nhằm tránh đi sự hiểu lầm không đáng có.Chúc bạn hạnh phúc.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (30-06-2010) | ||
|
#592
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tính từ щекотливый nghĩa thứ nhất lại là "rất tế nhị", ví dụ щекотливый вопрос (câu hỏi rất tế nhị); nghĩa thứ hai là "có máu buồn", ví dụ щекотливый старик (cụ ông có máu buồn).
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#593
|
||||
|
||||
|
Chào mọi người! hôm nay em mới xem đc trong quyển tóm lược ngữ pháp và một sô cấu trúc văn phong khoa học kỹ thuật tiếng nga của Học viên kỹ thuật quân sự. Xin khuyến cáo với mọi người lại về vấn đề các cách của chữ số thập phân cũng như hỗn số. Theo đó thì các chữ số thập phân khi biến đổi sang các cách phải biến đổi hết' từ phần nguyên đến phần thập phân. Có điều là phần nguyên biến đổi như các chữ số bình thường , còn phần thập phân biến đổi như các số từ thứ tự! Chứ như các bác nói lần trước chỉ biến đổi phần nguyên là không đúng! Em lúc ý cũng hiểu nhầm!^^!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#594
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#595
|
|||
|
|||
|
Mình cứ thắc mắc sao bảo tiếng Nga rất phong phú , là ngôn ngữ của tình yêu.Trong tiếng Việt mình cái ngôi thứ nhất rất nhiều phương án, lựa chọn mà toàn hàng khủng, ngôi thứ 2 cũng vậy Chẳng hạn có thể nói" tôi, anh, em, đằng này, ta, mình,, tớ, con cháu, muội .." cho ngôi thứ nhất tuỳ ngữ cảnh và " Đằng ấy, anh, em, bác, chú, ông, cha, bệ hạ, sếp..." cho ngôi thứ 2 nghĩa là thiên hà , địa võng phương án, khiến Tây , Tàu khi đọc tiếng ta hoa cả mắt, nghe tiếng ta ù cả tai..Còn cái bác " РУССКИЙ ЯЗЫК " ngôi thứ nhất chỉ có " .Я.." tất tần tật ở đó xưng con với cha , cháu với ông, anh với em gì cũng " Tao" tất. Rồi ngôi thứ 2 " ТЫ ВЫ.." nghĩa là mày, anh, đằng ấy , tiên giáng trần của anh...gì cũng nó tất .Không phân biệt nổi đâu là " anh yêu em" với tao yêu mày"" con chào cha " với "tao chào mày" . Chẵng lẽ muốn nói " Anh uêu em " lại nã là "Tao yêu mày" lắm à...Ai biết chỉ giùm em tý nhé
|
|
#596
|
|||
|
|||
|
Câu hỏi của bạn Bình Minh có thể trả lời rất ngắn gọn - Trời sinh ra thế, hay nói khác đi là vì người Nga họ nói như thế.
|
|
#597
|
||||
|
||||
|
Có người khen tiếng Việt có nhiều đại từ nhân xưng, biểu lộ nhiều sắc thái tình cảm, như bạn Bình Minh đã liệt kê một số trên đây.
Rằng hay thì thật là hay, nhưng tôi thấy chỉ hay khi người ta viết văn, thơ hay thư tình thư tiếc gì đó thôi, chứ nhiều khi bất tiện khi giao tiếp, lắm lúc chả biết xưng thế nào cho tiện.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
voshka (01-07-2010) | ||
|
#598
|
||||
|
||||
|
"В устной речи, обращаясь к кому-нибудь и называя его, мы используем разные интонационные средства: паузы после обращения, различные оттенки в голосе (радость, злость, недоумение и др.), используем силу голоса и многое другое. Чтобы всё это передать в письменной речи, есть только два знака - запятая и восклицательный знак. Но их мы почему-то часто забываем ставить, когда пишем. А они при обращении обязательны (чтобы хоть как-то передать на письме то, что мы передаем в устной речи голосом).
Если обращение стоит в начале предложения, то запятая ставится ПОСЛЕ него: Мама, я знаю это. Если обращение стоит в конце предложения, то запятая ставится ПЕРЕД обращением: Я знаю это, мама. Если обращение стоит в середине предложения, то запятые ставятся с двух его сторон: Я знаю, мама, об этом. Если обращение стоит в начале предложения и произносится с сильным чувством, то ставится не запятая, а восклицательный знак: Катя! Где ты?" Cho cháu hỏi là trong tiếng Việt có như thế không? Vì cháu toàn thấy là không có dấu phẩy gì cả. (VD: "Bác nói đúng lắm bác ạ" вместо "Bác nói đúng lắm,bác ạ" Trong diễn đàn này nhiều ví dụ như thế). Chị ruột của cháu hơn 20 tuổi mà vẫn viêt : "Đang làm gì đó thằng em", "Con biết rồi mẹ ạ". Mà cũng không chỉ chị tôi mà còn nhiều người.. Chẳng lẽ ở Việt Nam không có quy tắc này? Ở bên Nga thì ở cấp 2 là được dạy cái này rồi. Và cháu nghĩ rằng tiếng nào cũng phải thế. |
|
#599
|
|||
|
|||
|
@ voshke.
Không phải "tiếng nào cũng phải thế" đâu voshka ạ. Câu cuối cùng của bạn "Và cháu nghĩ rằng tiếng nào cũng phải thế" rất đúng tiếng Việt đấy, nhưng bạn thử dịch câu này ra tiếng Nga đi - nó lại có dấu phẩy cho mà xem! |
|
#600
|
||||
|
||||
|
Vâng! em nói thế thì tất cả mọi người, những ai học tiếng nga cũng hiểu và tượng tượng ra hết rồi! chả cần lấy ví dụ đâu! Còn ai muốn có ví dụ thì tự tìm hiểu lấy vậy!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|