Trích:
Мужик viết
Trong số này nhiều từ gần nhau lắm và nhiều trường hợp có thể thay thế nhau thoải mái mà không ảnh hưởng gì mấy đến sắc thái. Nhiều khi ta chỉ cảm thấy là phải dùng từ này, không dùng từ kia, chứ để giải thích thì khó giải thích lắm.
Bằng cảm nhận của mình, em sắp xếp trật tự của 5 từ “buồn” này theo mức độ từ “chán” (thấp nhất) đến “buồn đau” (cao nhất) như sau:
1. СКУКА
2. ГРУСТЬ
3. УНЫНИЕ
4. ТОСКА
5. ПЕЧАЛЬ
Theo trật tự này thì ПЕЧАЛЬ gần với ТОСКА, ТОСКА gần với УНЫНИЕ, УНЫНИЕ gần với ГРУСТЬ, ГРУСТЬ gần với СКУКА. Từ nào càng đứng gần nhau thì càng dễ có thể thay thế cho nhau, càng đứng xa nhau càng khó. Ví dụ ПЕЧАЛЬ khó có thể thay cho ГРУСТЬ chưa nói gì đến СКУКА, nhưng ТОСКА có thể thay bằng ГРУСТЬ được.
"изнывать" theo em, để ở đây không hợp lắm vì nó có nghĩa là мучиться (giày vò). Chắc "Унывать" đúng hơn.
Cảm nhận hoàn toàn chủ quan như vậy, không có tý lý thuyết nào. Mong các bác cho ý kiến thêm.
|
Tôi nhất trí phần lớn ý kiến của bác MU (trừ phần xếp thứ tự

). Đúng là những từ này đều "buồn" cả, nhưng lại rất thú vị. Liệu có thể dùng tiếng Việt để giải thích như thế này được không:
СКУКА : buồn chán
ГРУСТЬ: buồn bã
УНЫНИЕ: chán chường
ТОСКА: u buồn
ПЕЧАЛЬ: buồn rầu
Thế nhưng nếu dùng động từ với nghĩa "buồn nhớ ai, nhớ điều gì, cái gì" thì sắc thái này khó giải thích hơn. Hy vọng bác nào rành về tu từ tiếng Nga thì chia sẻ kinh nghiệm với!

Chân thành cảm ơn các bác!