Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #41  
Cũ 06-10-2009, 20:24
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bác Geobic à

Em thì ... kiến thức khảo sát các cồn cát ở Nga là hoàn toàn không có, nên chỉ có ... lấy tư liệu từ Internet thôi. Em tìm bằng Google với 3 từ khóa

http://www.google.com.vn/search?clie...%BB%9Bi+Google

thì thấy cũng được khá nhiều kết quả

Và liếc qua vài kết quả đầu tiên thì em thấy - ở phương bắc nước Nga có дюны đấy chứ bác. Phương bắc không nhất thiết là tận ... ra ngoài vòng cực, nơi bờ Bắc Băng Dương mà...

http://www.priroda.ru/regions/recrea..._ID=&FO_ID=605
Trích:
Западный рекреационный район (Янтарный край)

Уникальность этого небольшого по размерам района заключается в том, что своими исторический и культурными корнями этот Янтарный край восходит к Восточной Пруссии. Старинный Кенигсберг (став Калининградом), не утратил своей европейской внешности и стиля.
...

Уникальны Куршская и Вислинская (Балтийская) косы. Вот уже шестьдесят веков здесь происходят борьба и взаимодействие двух природных сил. Волны перемещают песок к берегу, а ветер передвигает его на косу, образуя крупные песчаные холмы-дюны. Со временем холмы самостоятельно или с помощью человека покрываются сосновыми лесами.
Và còn nhiều địa chỉ khác cho thấy - vùng Kaliningrad có nhiều дюны - vùng này hoàn toàn có thể coi là phương bắc của nước Nga, đúng không bác

Thôi em ... lanh chanh một chút, bây giờ em ... tắt máy về nhà đã ...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #42  
Cũ 06-10-2009, 22:07
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Bác Geobic à

Em thì ... kiến thức khảo sát các cồn cát ở Nga là hoàn toàn không có, nên chỉ có ... lấy tư liệu từ Internet thôi. Em tìm bằng Google với 3 từ khóa

http://www.google.com.vn/search?clie...%BB%9Bi+Google

thì thấy cũng được khá nhiều kết quả

Và liếc qua vài kết quả đầu tiên thì em thấy - ở phương bắc nước Nga có дюны đấy chứ bác. Phương bắc không nhất thiết là tận ... ra ngoài vòng cực, nơi bờ Bắc Băng Dương mà...

http://www.priroda.ru/regions/recrea..._ID=&FO_ID=605


Và còn nhiều địa chỉ khác cho thấy - vùng Kaliningrad có nhiều дюны - vùng này hoàn toàn có thể coi là phương bắc của nước Nga, đúng không bác

Thôi em ... lanh chanh một chút, bây giờ em ... tắt máy về nhà đã ...
@Nina: Geo hoàn toàn tâm phục khẩu phục rồi, đúng là Geo không để ý đến biển Baltic, cũng ở phía bắc của Nga, nơi có vùng Kalinigrad. Geo nghé qua thì thấy bờ biển vịnh baltic có rất nhiều nét giống với đầm phá miền trung của VN (khu vực đầm phá Tam Giang...), và hiển nhiên ở đó có cồn cát

Cảm ơn Nina và USY, như vậy nhận thức của Geo đã có một sự đổi mới. (Riêng vùng bờ Bắc băng Dương của nước Nga thì đúng là không có cồn cát thât?).

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Bờ biển baltic vùng Kalinigrad, giống kiểu "đầm phá" Miền Trung VN.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #43  
Cũ 06-10-2009, 22:19
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Em lại xin phép bác Geo đưa ra một số phỏng đoán và lập luận nữa để chứng tỏ cồn cát trong thơ của Bunin là có thật chứ không phải ông tưởng tượng ra:

1. Bác Geo nhắc làm em nhớ ra thời điểm Bunin viết bài thơ "Vô vọng". Đúng là nhà thơ chỉ viết chung chung "phương bắc, biển phương bắc" chứ có nói gì cụ thể đến Bắc Băng dương đâu. Còn phương bắc thì Vịnh Phần Lan cũng là phương bắc rồi, mà Vịnh Phần lan chẳng hạn thì rất nhiều cồn cát:
Широко распространены дюны на южных берегах Балтийского и Северного морей, а также на побережье Финского залива.
( http://elkin52.narod.ru/new/pesok5.htm )

2. Hơn nữa năm 1906 Bunin làm quen với V. Muromtseva, người sau trở thành vợ ông và làm bạn với ông đến cuối đời. Hai người năm 1907 đi du ngoạn ở các nước phương Đông - Ai Cập, Sirya, Pelestine. Có thể ở miền nam, nơi có những cồn cát nóng bỏng như ông đã miêu tả trong cuốn "Тень птицы" viết năm 1931 tại Paris về những chuyến đi này, Bunin lại nhớ đến những cồn cát phương bắc quê hương "ánh màu nhiễu bạc" mà viết ra bài thơ trên đây chăng?

"...В 1906 Бунин познакомился в Москве с Верой Николаевной Муромцевой (1881-1961), ставшей в 1907 его женой и верной спутницей до конца жизни. Позднее В.Н. Муромцева, одаренная литературными способностями, написала серию книг-воспоминаний о своем муже ("Жизнь Бунина" и "Беседы с памятью"). В 1907 молодые супруги отправились в путешествие по странам Востока - Сирии, Египту, Палестине. В 1909 Российская Академия наук избрала Ивана Алексеевича Бунина почетным академиком по разряду изящной словесности. В 1910 Бунин отправился в новое путешествие - сначала в Европу, а затем в Египет и на Цейлон. В 1912, в связи с 25-летием творческой деятельности Бунина, в Московском университете состоялось его чествование; в этом же году он был избран почетным членом Общества любителей российской словесности (в 1914-1915 являлся председателем этого общества). Осенью 1912 - весной 1913 Бунин опять отправился за границу: в Трапезунд, Константинополь, Бухарест, а три зимы в 1913-1915 Бунины провели на Капри. Кроме перечисленных мест в период с 1907 по 1915 Бунин не раз бывал в Турции, в странах Малой Азии, в Греции, в Оране, Алжире, Тунисе и на окраинах Сахары, в Индии, изъездил почти всю Европу, особенно Сицилию и Италию, был в Румынии и Сербии.

3. Em lại cố "giương mục kỉnh" cắm cổ vào nét, và gặp 1 forum của mấy anh bạn phương bắc chuyện phiếm với nhau: một anh dãn bài thơ "Vô vọng" của Bunin để tặng 1 anh phương bắc, và anh kia trả lời :
[I]"К великому сожалению такая красота встречается намного южнее нашего региона (до сосновой тайги от нас примерно 500 км), а вот у нас, в районе Полярного Круга, главное дерево - лиственница, да ещё карликовая берёзка и ольха". [/I]
Có nghĩa là anh này ở Vòng cực - chính hiệu phương bắc, nơi thủ phủ của Gazprom ấy ạ - và anh ấy nói dịch xuống phía nam 500 km mới đến nơi có cảnh đẹp của bài thơ của Bunin. 500km ở nước Nga bao la, bác Geo ơi , là rất gần đấy ạ - và đó chắc chắn vẫn là PHƯƠNG BẮC.
http://forum.chkalovsk.com/lofiversi...t692-1200.html
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Geobic (06-10-2009), Nina (09-10-2009)
  #44  
Cũ 22-10-2009, 20:10
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Hình như hôm nay là kỉ niệm 139 năm ngày sinh của Ivan Bunin các bác nhỉ? Đồng thời hôm nay cũng là kỉ niệm 122 năm ngày sinh của John Reed - tác giả của "Mười ngày rung chuyển thế giới".
__________________
Take It Easy


Thay đổi nội dung bởi: BelayaZima, 22-10-2009 thời gian gửi bài 20:12
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên:
hadk_douce (23-05-2010), Nina (22-10-2009), USY (22-10-2009)
  #45  
Cũ 22-05-2010, 16:14
Black rose Black rose is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2010
Bài viết: 3
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 2 lần trong 1 bài đăng
Default

Cô Đơn


I.Bunin

Và gió, và mưa, và bóng tối tràn lan

Trên đồng nước mênh mang giá lạnh

Xuân chưa tới, những khu vườn cô quạnh.



Nhịp sống nơi đây như ngưng lại tự bao giờ.


Một mình anh trong nhà nghỉ. Thẫn thờ

Trước giá vẽ. Mặc gió lùa run rẩy.

Hôm qua thôi, em còn ở nơi đây,

Nhưng bên anh mắt em buồn đăm đắm

Buổi hoàng hôn của một ngày u ám

Dường như em đã là vợ của anh.

Đành vĩnh biệt em! Khi xuân chửa hồi sinh

Anh gắng sống một mình không vợ.

Ngày hôm nay những đám mây trăn trở

Cứ nối đuôi nhau bay dọc bầu trời.

Dấu chân em trên bậc cửa mưa rơi

Cứ loang ra, chìm dần trong bóng nước.

Anh đau đớn khi một mình đơn chiếc

Phải nhìn ra nơi bóng tối nhạt nhoà.

Muốn kêu lên khi em đã đi xa:

“Quay lại đi em, ta lại thành thân thiết!”

Nhưng quá khứ, đàn bà đâu có biết

Họ thôi yêu, anh thành khách qua đường.

Biết làm sao, ta đốt lò và uống

Đến phải mua về con chó mất thôi.



Hoàng Anh dịch

Em chưa tìm được bản tiếng Nga của bài thơ này của Bu nhin. Ai có thì cho em xin nha! ^_^Thanks cả nhà!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #46  
Cũ 22-05-2010, 16:33
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Bài đó nguyên bản đây này bạn Hoa Hồng Đen:


ОДИНОЧЕСТВО


Иван Бунин

И ветер, и дождик, и мгла
Над холодной пустыней воды.
Здесь жизнь до весны умерла,
До весны опустели сады.
Я на даче один. Мне темно
За мольбертом, и дует в окно.

Вчера ты была у меня,
Но тебе уж тоскливо со мной.
Под вечер ненастного дня
Ты мне стала казаться женой...
Что ж, прощай! Как-нибудь до весны
Проживу и один - без жены...

Сегодня идут без конца
Те же тучи - гряда за грядой.
Твой след под дождем у крыльця
Расплылся, налился водой.
И мне больно глядеть одному
В предвечернюю серую тьму.

Мне крикнуть хотелось вослед:
"Воротись, я сроднился с тобой!"
Но для женщины прошлого нет:
Разлюбила - и стал ей чужой.
Что ж! Камин затоплю, буду пить...
Хорошо бы собаку купить.

1903
Серебряный век русской поэзии.
Москва: Просвещение, 1993.
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Black rose (25-05-2010)
  #47  
Cũ 22-05-2010, 18:11
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

Mỗi người có một cách hiểu và cảm nhận thơ.
Và dịch thì mỗi người lại càng có dấu ấn riêng.
Tôi tôn trọng bản dịch của Hoàng Anh. Tuy vậy, tôi vẫn thử dịch lại xem sao?

Có vài chỗ, theo tôi dịch giả Hoàng Anh đã dịch sai:

1. "Воротись, я сроднился с тобой!"
được dịch là:
“Quay lại đi em, ta lại thành thân thiết!”
Tôi dịch là:
“Hãy quay lại, ta đã từng thân thiết!”
Vì câu đó là nói về quá khứ, để tiếp nối với đoạn sau:
Nhưng quá khứ, đàn bà đâu cần biết
Họ thôi yêu, anh thành kẻ dưng rồi!.


2. "Разлюбила - и стал ей чужой."
Hoàng Anh dịch là: "Họ thôi yêu, anh thành khách qua đường"
Tôi cố bám sát từ "чужой": "Nàng thôi yêu, ta thành kẻ dưng rồi!"
Và được lợi là vần "ôi" hợp với câu cuối:
"Chắc phải mua về con chó mất thôi"

Xin mời bạn đọc tham khảo:



ОДИНОЧЕСТВО

Иван Бунин

И ветер, и дождик, и мгла
Над холодной пустыней воды.
Здесь жизнь до весны умерла,
До весны опустели сады.
Я на даче один. Мне темно
За мольбертом, и дует в окно.

Вчера ты была у меня,
Но тебе уж тоскливо со мной.
Под вечер ненастного дня
Ты мне стала казаться женой...
Что ж, прощай! Как-нибудь до весны
Проживу и один - без жены...

Сегодня идут без конца
Те же тучи - гряда за грядой.
Твой след под дождем у крыльця
Расплылся, налился водой.
И мне больно глядеть одному
В предвечернюю серую тьму.

Мне крикнуть хотелось вослед:
"Воротись, я сроднился с тобой!"
Но для женщины прошлого нет:
Разлюбила - и стал ей чужой.
Что ж! Камин затоплю, буду пить...
Хорошо бы собаку купить.

1903
Cô đơn

Ivan Bunhin

Nào gió, nào mưa, nào bóng tối
Trên đồng lạnh lẽo nước hoang vu
Chưa đến xuân, cuộc sống như dừng lại
Chưa đến xuân những khu vườn tê tái
Một mình anh trong nhà nghỉ. Âm u
Giá vẽ một bên và cửa sổ gió lùa

Ngày hôm qua em từng ở đây
Nhưng với anh em buồn ảm đạm
Vào lúc hoàng hôn ngày u ám,
Em dường như là vợ của anh
Thì chia tay! Đành vậy đến mùa xuân
Anh gắng sống một mình, không vợ

Ngày hôm nay những đám mây muôn thủa
Nối đuôi nhau bay khắp bầu trời
Dấu chân em trên bậc cửa mưa rơi
Lan rộng ra, chỉ còn là vũng nước
Một mình anh bỗng nhiên đau buốt
Nhìn ra kia đêm buông tối nhạt nhòa

Anh muốn kêu lên theo bóng em xa
“Hãy quay lại, ta đã từng thân thiết!”
Nhưng quá khứ, đàn bà đâu cần biết
Nàng thôi yêu, ta thành kẻ dưng rồi!

Làm gì đây, ta đốt lò và uống
Chắc phải mua về con chó mất thôi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Phanhoamay cho bài viết trên:
Anh Thư (23-05-2010), Black rose (25-05-2010), cây sồi (24-05-2010), сирень (25-05-2010), Saomai (23-05-2010), Siren (25-05-2010), USY (22-05-2010)
  #48  
Cũ 22-05-2010, 20:32
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Cảm ơn bác Phan, bài trên bác dịch rất sát. Em thích nhất câu: "Nàng thôi yêu, ta thành kẻ dưng rồi!"
Em có cảm giác là đối với người phụ nữ, thì cảm giác "bị đá" có lẽ không đau bằng "thôi yêu-разлюбить"- Khi cô ta "thôi yêu" một người thì chính cô ta vô cùng đau đớn. Không biết các bác nam nghĩ sao?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
cây sồi (24-05-2010), Siren (25-05-2010)
  #49  
Cũ 22-05-2010, 21:13
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Cảm ơn bác Phan, bài trên bác dịch rất sát. Em thích nhất câu: "Nàng thôi yêu, ta thành kẻ dưng rồi!"
Em có cảm giác là đối với người phụ nữ, thì cảm giác "bị đá" có lẽ không đau bằng "thôi yêu-разлюбить"- Khi cô ta "thôi yêu" một người thì chính cô ta vô cùng đau đớn. Không biết các bác nam nghĩ sao?
Với tư cách là một người nam, tôi chịu thua câu hỏi của USY vì tôi không phải là phụ nữ nên không biết người phụ nữ khi "thôi yêu" thì đau đớn đến nhường nào.
Theo tôi vấn đề ở chỗ là cô ta thôi yêu ai? Thôi yêu một nguời không ra gì mà mình "trót" yêu thì có lẽ cô ta vui mừng hơn là đau khổ.
Còn nếu thôi yêu một người rất ra gì thì... đàn ông chúng em cũng đau đớn lắm chị USY ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Phanhoamay cho bài viết trên:
cây sồi (24-05-2010), сирень (25-05-2010), Saomai (23-05-2010), Siren (25-05-2010)
  #50  
Cũ 22-05-2010, 22:55
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Ngày 17-5, nhân kỷ niệm tròn 4 năm ngày tham gia diễn đàn NNN, Bác Geobic đã có cuộc gặp mặt với BQT diễn đàn, và có nhã ý tặng hungmgmi những bản thảo thơ mà bác đã dịch trong nhiều năm qua, Trong số đó có các tập thơ của Puskin, Esenin, Lermontov, Akhmatova và nhiều bài dịch lẻ của các nhà thơ Nga mà bác yêu thích.
Trong số các bài dịch lẻ, hungmgmi thấy có bài “Cô đơn” của Bunin, cũng là bài mà các bác đang bàn luận. Xin post dưới đây bản dịch đó (đã có sự đồng ý của bác Geobic).

CÔ ĐƠN

Ivan Bunhin

Trên mặt nước hoang vu lạnh giá
Mưa rơi, gió thổi, trời tối bưng.
Trước mùa xuân cuộc sống như ngưng
Xuân chưa đến – những khu vườn quạnh vắng.
Trong nhà nghỉ, một mình tôi, im lặng
Bên giá vẽ tối tăm, bên cửa sổ gió lùa.

Mới hôm qua em còn ghé thăm nhà,
Nhưng tôi thấy mắt em buồn thăm thẳm.
Và buổi chiều của một ngày ảm đạm
Em dường như đã thành vợ của tôi...
Giờ chia tay... Tôi gượng sống bên đời
Thui thủi, cô đơn chờ mùa xuân tới.

Ngày hôm nay, những đám mây dữ dội
Cuồn cuộn đen, lan tỏa khắp bầu trời.
Dấu chân em bên bậu cửa nhà tôi
Đã nhòa nhợt, biến tan cùng bọt nước.
Và mình tôi nhói đau nhìn phía trước
Nơi bóng đêm đen nuốt chửng hoàng hôn.

Tôi muốn kêu vang vọng tới trời em:
“ Hãy trở lại! Chúng mình từng gắn bó!”
Nhưng, phụ nữ có đâu quá khứ:
Em thôi yêu – tôi thành kẻ lạ rồi.
Đắng đót quá! Tôi đốt lò, và uống...
Chắc phải mua cún nhỏ kết bạn thôi.

1903
(Geobic dịch)
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 23-05-2010 thời gian gửi bài 00:47 Lý do: sửa chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 10 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Anh Thư (23-05-2010), Black rose (25-05-2010), cây sồi (24-05-2010), hadk_douce (23-05-2010), ngocbaoruss (22-05-2010), сирень (25-05-2010), Phanhoamay (23-05-2010), Saomai (23-05-2010), Siren (25-05-2010), USY (22-05-2010)
  #51  
Cũ 22-05-2010, 23:39
ngocbaoruss's Avatar
ngocbaoruss ngocbaoruss is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2010
Đến từ: Ba-En
Bài viết: 862
Cảm ơn: 5,237
Được cảm ơn 3,326 lần trong 766 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Trong số các bài dịch lẻ, hungmgmi thấy có bài “Cô đơn” của Bunin, cũng là bài mà các bác đang bàn luận. Xin post dưới đây bản dịch đó (đã có sự đồng ý của bác Geobic).

CÔ ĐƠN
...
Tôi muốn kêu vang vọng tới trời em:
“ Hay trở lại! Chúng mình từng gắn bó!”
Nhưng, phụ nữ có đâu quá khứ:
Em thôi yêu – tôi thành kẻ lạ rồi.
Đắng đót quá! Tôi đốt lò, và uống...
Chắc phải mua cún nhỏ kết bạn thôi.

1903
(Geobic dịch)
Tôi không dám bình luận gì về việc dịch “sát” hay không.Nhưng thực sự thích bản dịch này- Hai câu cuối rất khó,dịch không đạt sẽ ảnh hưởng đến cả bài.Cảm ơn các bác đã dịch và cho xem những vần thơ hay,mong được xem nhiều hơn nữa!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn ngocbaoruss cho bài viết trên:
cây sồi (24-05-2010), Saomai (23-05-2010)
  #52  
Cũ 23-05-2010, 00:34
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em đang băn khoăn, có nên mời các bác sang bàn luận ở chủ đề Bunin không nhi? - cũng trong box này thôi, nơi một số thành viên NNN cũng bày đặt dịch thơ Bunin, cũng bài Cô đơn này

http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=114&page=2

Còn phần dưới đó và sang trang tiếp theo thì là nguồn cảm hứng chính của Liệt truyện "Bắc Hải vọng đài" - từ bài thứ 43 trở xuống

http://diendan.nuocnga.net/showpost....6&postcount=43

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 23-05-2010 thời gian gửi bài 00:39
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
hungmgmi (23-05-2010), USY (23-05-2010)
  #53  
Cũ 25-05-2010, 17:31
Black rose Black rose is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2010
Bài viết: 3
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 2 lần trong 1 bài đăng
Default

"Tôi muốn kêu vang vọng tới trời em:
“ Hãy trở lại! Chúng mình từng gắn bó!”
Nhưng, phụ nữ có đâu quá khứ:
Em thôi yêu – tôi thành kẻ lạ rồi.
Đắng đót quá! Tôi đốt lò, và uống...
Chắc phải mua cún nhỏ kết bạn thôi."

Bác Geobic dịch đoạn này rất hay ạ! Nghe ngôn ngữ mềm mại, đắng cay mà thơ vẫn mượt mà! " Chắc phải mua cún nhỏ kết bạn thôi"--> Câu này khá là mềm mại! Cảm ơn bác Geobic!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Black rose cho bài viết trên:
cây sồi (27-05-2010), ngocbaoruss (27-05-2010)
  #54  
Cũ 12-06-2010, 13:14
Koliabc Koliabc is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 7
Cảm ơn: 12
Được cảm ơn 9 lần trong 4 bài đăng
Default Hai cụm từ đáng chú ý!

Trích:
Black rose viết Xem bài viết
Cô Đơn


I.Bunin

Và gió, và mưa, và bóng tối tràn lan

Trên đồng nước mênh mang giá lạnh

Xuân chưa tới, những khu vườn cô quạnh.



Nhịp sống nơi đây như ngưng lại tự bao giờ.


Một mình anh trong nhà nghỉ. Thẫn thờ

Trước giá vẽ. Mặc gió lùa run rẩy.

Hôm qua thôi, em còn ở nơi đây,

Nhưng bên anh mắt em buồn đăm đắm

Buổi hoàng hôn của một ngày u ám

Dường như em đã là vợ của anh.

Đành vĩnh biệt em! Khi xuân chửa hồi sinh

Anh gắng sống một mình không vợ.

Ngày hôm nay những đám mây trăn trở

Cứ nối đuôi nhau bay dọc bầu trời.

Dấu chân em trên bậc cửa mưa rơi

Cứ loang ra, chìm dần trong bóng nước.

Anh đau đớn khi một mình đơn chiếc

Phải nhìn ra nơi bóng tối nhạt nhoà.

Muốn kêu lên khi em đã đi xa:

“Quay lại đi em, ta lại thành thân thiết!”

Nhưng quá khứ, đàn bà đâu có biết

Họ thôi yêu, anh thành khách qua đường.

Biết làm sao, ta đốt lò và uống

Đến phải mua về con chó mất thôi.



Hoàng Anh dịch

Em chưa tìm được bản tiếng Nga của bài thơ này của Bu nhin. Ai có thì cho em xin nha! ^_^Thanks cả nhà!
Với thơ, mỗi người có một cảm nhận riêng, nếu như không giống nhau thì điều ấy hết sức bình thường!
Riêng tôi, thú thật rất thích câu Hoàng Anh đã dịch:
"Họ thôi yêu, anh thành khách qua đường".

Câu này có 2 cụm từ đáng chú ý:
thôi yêu khách qua đường.
thôi yêu trong thơ Chư Hàm:
“Đàn cầm còn một giây la
Khi rung tiếng nữa biết là thôi yêu

khách qua đường trong Kiều của Nguyễn Du:
Có điều chi nữa mà ngờ
Khách qua đường để hững hờ chàng Tiêu?”

Cảm ơn Hoàng Anh!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Koliabc cho bài viết trên:
Black rose (14-06-2010), cây sồi (04-07-2010)
  #55  
Cũ 05-07-2010, 14:44
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

КАНАРЕЙКА

Иван Бунин

На родине она зеленая....
Брэм


Канарейку из-за моря
Привезли, и вот она
Золотая стала с горя,
Тесной клеткой пленена.

Птицей вольной, изумрудной
Уж не будешь,- как ни пой
Про далекий остров чудный
Над трактирную толпой!
10 мая 1921
CHIM HOÀNG YẾN

Ivan Bunin

Ở xứ sở của mình chim có màu xanh
Brehm


Có chú chim hoàng yến
Được mang đến từ xa
Bị nhốt trong lồng chật
Chim vàng vì xót xa.

Dù có hót bao nhiêu
Về đảo xa tuyệt diệu
Cho đám đông quán rượu
Chim sẽ chẳng thể xanh!
10/05/1912


Chú thích: A.E.Brehm - nhà sinh vật học người Đức, tác giả bộ sách "Cuộc sống của động vật"

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 05-07-2010 thời gian gửi bài 14:52
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
BelayaZima (05-07-2010)
  #56  
Cũ 02-04-2015, 22:12
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Cool



Мудрым

Иван А. Бунин

Герой - как вихрь, срывающий палатки,
Герой врагу безумный дал отпор,
Но сам погиб - сгорел в неравной схватке,
‎Как искрометный метеор.

А трус - живёт. Он тоже месть лелеет,
Он точит меткий дротик, но тайком.
О да, он - мудр ! Но сердце в нём чуть тлеет :
Как огонек под кизяком.
Gửi các nhà hiền triết

Thúy Toàn dịch

Người anh hùng - như lốc xoáy, hất tung lều trại,
Giáng cho kẻ thù đòn chí mạng kinh hoàng,
Nhưng trong trận giao tranh không cân sức chính mình đã hy sinh - vụt tắt,
Như chói ngời một ánh sao băng.

Còn tên hèn - nhơn nhơn sống. Hắn cũng nuôi lòng trả hận,
Hắn mài mũi lao sắc ngọt, nhưng âm thầm.
Ôi chao, hắn thực khôn ngoan ! Nhưng trong tim hắn chỉ còn âm ỉ :
Như ngọn lửa lom dom dưới cục phân.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #57  
Cũ 08-04-2015, 08:15
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Red face



Иван А. Бунин

Как в апреле по ночам в аллее,
И всё тоньше верхних сучьев дым,
И всё легче, ближе и виднее
Побледневший небосклон за ним.

Этот верх в созвездьях, в их узорах,
Дымчатый, воздушный и сквозной,
Этих листьев под ногами шорох,
Эта грусть - всё то же, что весной.

Снова накануне. И с годами
Сердце не считается. Иду
Молодыми, легкими шагами
И опять, опять чего-то жду.
Thái Bá Tân dịch

Như tháng Tư, giữa hàng cây, ban đêm,
Làn khói mỏng bay vấn vương, lặng lẽ.
Và bầu trời phía đằng sau thật êm,
Thật gần gũi, trong cao và thật nhẹ.

Cả tiếng lá khô vàng kêu dưới chân,
Và bầu trời đầy sao đêm nhấp nháy,
Và mây bay... tất cả giống mùa xuân,
Cả cái buồn bâng quơ này cũng vậy.

Lại lần nữa cuối năm - và trái tim
Bất chấp hết thời gian, đau khổ,
Tôi bước đi, những bước khỏe, vững tin,
Và chờ đợi một cái gì không rõ.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #58  
Cũ 08-04-2015, 08:21
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Cool



Иван А. Бунин

Звезды ночью весенней нежнее,
Соловьи осторожней поют...
Я люблю эти темные ночи,
Эти звезды, и клены, и пруд.

Ты, как звезды, чиста и прекрасна...
Радость жизни во всем я ловлю -
В звездном небе, в цветах, в ароматах...
Но тебя я нежнее люблю.

Лишь с тобою одною я счастлив,
И тебя не заменит никто :
Ты одна меня знаешь и любишь
И одна понимаешь - за что !
Thái Bá Tân dịch

Ngọt ngào hơn những vì sao đêm xuân,
E ngại hơn dạ oanh lên tiếng hót...
Anh yêu những cái đêm này u huyền,
Những vì sao này, hồ nước, hàng dương.

Như những vì sao, em trinh bạch, đẹp xinh...
Anh đón bắt niềm vui cuộc đời trong vạn vật -
Trong trời sao, trong những bông hoa, mùi hương...
Nhưng dịu dàng hơn cả là anh yêu em.

Chỉ riêng với mình em là anh hạnh phúc,
Không có ai có thể thay thế em :
Chỉ một mình em biết và yêu thương anh
Chỉ một mình em - bởi vì sao - em biết !


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #59  
Cũ 08-04-2015, 08:27
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



Иван А. Бунин

Мы встретились случайно, на углу.
Я быстро шел - и вдруг как свет зарницы
Вечернюю прорезал полумглу
Сквозь черные лучистые ресницы.

На ней был креп,- прозрачный легкий газ
Весенний ветер взвеял на мгновенье,
Но на лице и в ярком свете глаз
Я уловил былое оживленье.

И ласково кивнула мне она,
Слегка лицо от ветра наклонила
И скрылась за углом... Была весна...
Она меня простила - и забыла.
Thúy Toàn dịch

Ta tình cờ gặp lại nhau trên phố.
Tôi đang đi nhanh - bỗng như tia chớp lóe
Từ hàng mi đen rạng rỡ hào quang
Xé bóng chiều chạng vạng nghẹn phố phường.

Tấm hàng nhiễu - dải khăn hè sa mỏng
Ngọn gió xuân hất nhẹ thoáng một giây,
Tôi bắt gặp ánh tưng bừng sống dậy
Trên mặt nàng và ánh mắt rạng ngời.

Và nàng gật đầu chào thân ái,
Tránh gió xuân gương mặt nàng nhẹ cúi
Rồi khuất sau đường... Đang là độ xuân...
Nàng đã thứ tha tôi - và nàng đã lãng quên !


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Ivan Surikov - Иван Суриков tykva Thi ca 19 22-03-2015 18:47
Họa sĩ Ivan Kramskoi và "Người đàn bà xa lạ" Nina Mỹ thuật 21 05-09-2011 17:50
thơ IVAN BAU KÔP Jet li Thi ca 5 23-06-2008 00:43
Ivan Khristoforovich Bagramian tuong123 Những danh tướng, anh hùng thời Xô viết 2 06-05-2008 09:59


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:56.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.