|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
|||
|
|||
|
Bác Geobic à
Em thì ... kiến thức khảo sát các cồn cát ở Nga là hoàn toàn không có, nên chỉ có ... lấy tư liệu từ Internet thôi. Em tìm bằng Google với 3 từ khóa http://www.google.com.vn/search?clie...%BB%9Bi+Google thì thấy cũng được khá nhiều kết quả Và liếc qua vài kết quả đầu tiên thì em thấy - ở phương bắc nước Nga có дюны đấy chứ bác. Phương bắc không nhất thiết là tận ... ra ngoài vòng cực, nơi bờ Bắc Băng Dương mà... http://www.priroda.ru/regions/recrea..._ID=&FO_ID=605 Trích:
Thôi em ... lanh chanh một chút, bây giờ em ... tắt máy về nhà đã ... |
|
#42
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cảm ơn Nina và USY, như vậy nhận thức của Geo đã có một sự đổi mới. (Riêng vùng bờ Bắc băng Dương của nước Nga thì đúng là không có cồn cát thât?). ![]() Bờ biển baltic vùng Kalinigrad, giống kiểu "đầm phá" Miền Trung VN.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#43
|
||||
|
||||
|
Em lại xin phép bác Geo đưa ra một số phỏng đoán và lập luận nữa để chứng tỏ cồn cát trong thơ của Bunin là có thật chứ không phải ông tưởng tượng ra:
1. Bác Geo nhắc làm em nhớ ra thời điểm Bunin viết bài thơ "Vô vọng". Đúng là nhà thơ chỉ viết chung chung "phương bắc, biển phương bắc" chứ có nói gì cụ thể đến Bắc Băng dương đâu. Còn phương bắc thì Vịnh Phần Lan cũng là phương bắc rồi, mà Vịnh Phần lan chẳng hạn thì rất nhiều cồn cát: Широко распространены дюны на южных берегах Балтийского и Северного морей, а также на побережье Финского залива. ( http://elkin52.narod.ru/new/pesok5.htm ) 2. Hơn nữa năm 1906 Bunin làm quen với V. Muromtseva, người sau trở thành vợ ông và làm bạn với ông đến cuối đời. Hai người năm 1907 đi du ngoạn ở các nước phương Đông - Ai Cập, Sirya, Pelestine. Có thể ở miền nam, nơi có những cồn cát nóng bỏng như ông đã miêu tả trong cuốn "Тень птицы" viết năm 1931 tại Paris về những chuyến đi này, Bunin lại nhớ đến những cồn cát phương bắc quê hương "ánh màu nhiễu bạc" mà viết ra bài thơ trên đây chăng? "...В 1906 Бунин познакомился в Москве с Верой Николаевной Муромцевой (1881-1961), ставшей в 1907 его женой и верной спутницей до конца жизни. Позднее В.Н. Муромцева, одаренная литературными способностями, написала серию книг-воспоминаний о своем муже ("Жизнь Бунина" и "Беседы с памятью"). В 1907 молодые супруги отправились в путешествие по странам Востока - Сирии, Египту, Палестине. В 1909 Российская Академия наук избрала Ивана Алексеевича Бунина почетным академиком по разряду изящной словесности. В 1910 Бунин отправился в новое путешествие - сначала в Европу, а затем в Египет и на Цейлон. В 1912, в связи с 25-летием творческой деятельности Бунина, в Московском университете состоялось его чествование; в этом же году он был избран почетным членом Общества любителей российской словесности (в 1914-1915 являлся председателем этого общества). Осенью 1912 - весной 1913 Бунин опять отправился за границу: в Трапезунд, Константинополь, Бухарест, а три зимы в 1913-1915 Бунины провели на Капри. Кроме перечисленных мест в период с 1907 по 1915 Бунин не раз бывал в Турции, в странах Малой Азии, в Греции, в Оране, Алжире, Тунисе и на окраинах Сахары, в Индии, изъездил почти всю Европу, особенно Сицилию и Италию, был в Румынии и Сербии. 3. Em lại cố "giương mục kỉnh" [I]"К великому сожалению такая красота встречается намного южнее нашего региона (до сосновой тайги от нас примерно 500 км), а вот у нас, в районе Полярного Круга, главное дерево - лиственница, да ещё карликовая берёзка и ольха". [/I] Có nghĩa là anh này ở Vòng cực - chính hiệu phương bắc, nơi thủ phủ của Gazprom ấy ạ - và anh ấy nói dịch xuống phía nam 500 km mới đến nơi có cảnh đẹp của bài thơ của Bunin. 500km ở nước Nga bao la, bác Geo ơi , là rất gần đấy ạ - và đó chắc chắn vẫn là PHƯƠNG BẮC. http://forum.chkalovsk.com/lofiversi...t692-1200.html
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#44
|
||||
|
||||
|
Hình như hôm nay là kỉ niệm 139 năm ngày sinh của Ivan Bunin các bác nhỉ? Đồng thời hôm nay cũng là kỉ niệm 122 năm ngày sinh của John Reed - tác giả của "Mười ngày rung chuyển thế giới".
__________________
Take It Easy Thay đổi nội dung bởi: BelayaZima, 22-10-2009 thời gian gửi bài 20:12 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên: | ||
|
#45
|
|||
|
|||
|
Cô Đơn
I.Bunin Và gió, và mưa, và bóng tối tràn lan Trên đồng nước mênh mang giá lạnh Xuân chưa tới, những khu vườn cô quạnh. Nhịp sống nơi đây như ngưng lại tự bao giờ. Một mình anh trong nhà nghỉ. Thẫn thờ Trước giá vẽ. Mặc gió lùa run rẩy. Hôm qua thôi, em còn ở nơi đây, Nhưng bên anh mắt em buồn đăm đắm Buổi hoàng hôn của một ngày u ám Dường như em đã là vợ của anh. Đành vĩnh biệt em! Khi xuân chửa hồi sinh Anh gắng sống một mình không vợ. Ngày hôm nay những đám mây trăn trở Cứ nối đuôi nhau bay dọc bầu trời. Dấu chân em trên bậc cửa mưa rơi Cứ loang ra, chìm dần trong bóng nước. Anh đau đớn khi một mình đơn chiếc Phải nhìn ra nơi bóng tối nhạt nhoà. Muốn kêu lên khi em đã đi xa: “Quay lại đi em, ta lại thành thân thiết!” Nhưng quá khứ, đàn bà đâu có biết Họ thôi yêu, anh thành khách qua đường. Biết làm sao, ta đốt lò và uống Đến phải mua về con chó mất thôi. Hoàng Anh dịch Em chưa tìm được bản tiếng Nga của bài thơ này của Bu nhin. Ai có thì cho em xin nha! ^_^Thanks cả nhà! |
|
#46
|
||||
|
||||
|
Bài đó nguyên bản đây này bạn Hoa Hồng Đen:
ОДИНОЧЕСТВО Иван Бунин И ветер, и дождик, и мгла Над холодной пустыней воды. Здесь жизнь до весны умерла, До весны опустели сады. Я на даче один. Мне темно За мольбертом, и дует в окно. Вчера ты была у меня, Но тебе уж тоскливо со мной. Под вечер ненастного дня Ты мне стала казаться женой... Что ж, прощай! Как-нибудь до весны Проживу и один - без жены... Сегодня идут без конца Те же тучи - гряда за грядой. Твой след под дождем у крыльця Расплылся, налился водой. И мне больно глядеть одному В предвечернюю серую тьму. Мне крикнуть хотелось вослед: "Воротись, я сроднился с тобой!" Но для женщины прошлого нет: Разлюбила - и стал ей чужой. Что ж! Камин затоплю, буду пить... Хорошо бы собаку купить. 1903 Серебряный век русской поэзии. Москва: Просвещение, 1993.
__________________
Ласковый Май |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Black rose (25-05-2010) | ||
|
#47
|
||||
|
||||
|
Mỗi người có một cách hiểu và cảm nhận thơ.
Và dịch thì mỗi người lại càng có dấu ấn riêng. Tôi tôn trọng bản dịch của Hoàng Anh. Tuy vậy, tôi vẫn thử dịch lại xem sao? Có vài chỗ, theo tôi dịch giả Hoàng Anh đã dịch sai: 1. "Воротись, я сроднился с тобой!" được dịch là: “Quay lại đi em, ta lại thành thân thiết!” Tôi dịch là: “Hãy quay lại, ta đã từng thân thiết!” Vì câu đó là nói về quá khứ, để tiếp nối với đoạn sau: Nhưng quá khứ, đàn bà đâu cần biết Họ thôi yêu, anh thành kẻ dưng rồi!. 2. "Разлюбила - и стал ей чужой." Hoàng Anh dịch là: "Họ thôi yêu, anh thành khách qua đường" Tôi cố bám sát từ "чужой": "Nàng thôi yêu, ta thành kẻ dưng rồi!" Và được lợi là vần "ôi" hợp với câu cuối: "Chắc phải mua về con chó mất thôi" Xin mời bạn đọc tham khảo:
|
|
#48
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bác Phan, bài trên bác dịch rất sát. Em thích nhất câu: "Nàng thôi yêu, ta thành kẻ dưng rồi!"
Em có cảm giác là đối với người phụ nữ, thì cảm giác "bị đá" có lẽ không đau bằng "thôi yêu-разлюбить"- Khi cô ta "thôi yêu" một người thì chính cô ta vô cùng đau đớn. Không biết các bác nam nghĩ sao?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#49
|
||||
|
||||
|
Trích:
Theo tôi vấn đề ở chỗ là cô ta thôi yêu ai? Thôi yêu một nguời không ra gì mà mình "trót" yêu thì có lẽ cô ta vui mừng hơn là đau khổ. Còn nếu thôi yêu một người rất ra gì thì... đàn ông chúng em cũng đau đớn lắm chị USY ạ. |
|
#50
|
||||
|
||||
|
Ngày 17-5, nhân kỷ niệm tròn 4 năm ngày tham gia diễn đàn NNN, Bác Geobic đã có cuộc gặp mặt với BQT diễn đàn, và có nhã ý tặng hungmgmi những bản thảo thơ mà bác đã dịch trong nhiều năm qua, Trong số đó có các tập thơ của Puskin, Esenin, Lermontov, Akhmatova và nhiều bài dịch lẻ của các nhà thơ Nga mà bác yêu thích.
Trong số các bài dịch lẻ, hungmgmi thấy có bài “Cô đơn” của Bunin, cũng là bài mà các bác đang bàn luận. Xin post dưới đây bản dịch đó (đã có sự đồng ý của bác Geobic). CÔ ĐƠN Ivan Bunhin Trên mặt nước hoang vu lạnh giá Mưa rơi, gió thổi, trời tối bưng. Trước mùa xuân cuộc sống như ngưng Xuân chưa đến – những khu vườn quạnh vắng. Trong nhà nghỉ, một mình tôi, im lặng Bên giá vẽ tối tăm, bên cửa sổ gió lùa. Mới hôm qua em còn ghé thăm nhà, Nhưng tôi thấy mắt em buồn thăm thẳm. Và buổi chiều của một ngày ảm đạm Em dường như đã thành vợ của tôi... Giờ chia tay... Tôi gượng sống bên đời Thui thủi, cô đơn chờ mùa xuân tới. Ngày hôm nay, những đám mây dữ dội Cuồn cuộn đen, lan tỏa khắp bầu trời. Dấu chân em bên bậu cửa nhà tôi Đã nhòa nhợt, biến tan cùng bọt nước. Và mình tôi nhói đau nhìn phía trước Nơi bóng đêm đen nuốt chửng hoàng hôn. Tôi muốn kêu vang vọng tới trời em: “ Hãy trở lại! Chúng mình từng gắn bó!” Nhưng, phụ nữ có đâu quá khứ: Em thôi yêu – tôi thành kẻ lạ rồi. Đắng đót quá! Tôi đốt lò, và uống... Chắc phải mua cún nhỏ kết bạn thôi. 1903 (Geobic dịch)
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 23-05-2010 thời gian gửi bài 00:47 Lý do: sửa chính tả |
| Có 10 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
Anh Thư (23-05-2010), Black rose (25-05-2010), cây sồi (24-05-2010), hadk_douce (23-05-2010), ngocbaoruss (22-05-2010), сирень (25-05-2010), Phanhoamay (23-05-2010), Saomai (23-05-2010), Siren (25-05-2010), USY (22-05-2010) | ||
|
#51
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#52
|
|||
|
|||
|
Em đang băn khoăn, có nên mời các bác sang bàn luận ở chủ đề Bunin không nhi? - cũng trong box này thôi, nơi một số thành viên NNN cũng bày đặt dịch thơ Bunin, cũng bài Cô đơn này
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=114&page=2 Còn phần dưới đó và sang trang tiếp theo thì là nguồn cảm hứng chính của Liệt truyện "Bắc Hải vọng đài" - từ bài thứ 43 trở xuống ![]() http://diendan.nuocnga.net/showpost....6&postcount=43 Thay đổi nội dung bởi: Nina, 23-05-2010 thời gian gửi bài 00:39 |
|
#53
|
|||
|
|||
|
"Tôi muốn kêu vang vọng tới trời em:
“ Hãy trở lại! Chúng mình từng gắn bó!” Nhưng, phụ nữ có đâu quá khứ: Em thôi yêu – tôi thành kẻ lạ rồi. Đắng đót quá! Tôi đốt lò, và uống... Chắc phải mua cún nhỏ kết bạn thôi." Bác Geobic dịch đoạn này rất hay ạ! Nghe ngôn ngữ mềm mại, đắng cay mà thơ vẫn mượt mà! " Chắc phải mua cún nhỏ kết bạn thôi"--> Câu này khá là mềm mại! Cảm ơn bác Geobic! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Black rose cho bài viết trên: | ||
cây sồi (27-05-2010), ngocbaoruss (27-05-2010) | ||
|
#54
|
|||
|
|||
|
Trích:
Riêng tôi, thú thật rất thích câu Hoàng Anh đã dịch: "Họ thôi yêu, anh thành khách qua đường". Câu này có 2 cụm từ đáng chú ý: thôi yêu và khách qua đường. thôi yêu trong thơ Chư Hàm: “Đàn cầm còn một giây la Khi rung tiếng nữa biết là thôi yêu khách qua đường trong Kiều của Nguyễn Du: Có điều chi nữa mà ngờ Khách qua đường để hững hờ chàng Tiêu?” Cảm ơn Hoàng Anh! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Koliabc cho bài viết trên: | ||
Black rose (14-06-2010), cây sồi (04-07-2010) | ||
|
#55
|
|||
|
|||
Chú thích: A.E.Brehm - nhà sinh vật học người Đức, tác giả bộ sách "Cuộc sống của động vật" Thay đổi nội dung bởi: Nina, 05-07-2010 thời gian gửi bài 14:52 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (05-07-2010) | ||
|
#56
|
|||
|
|||
|
|
#57
|
|||
|
|||
|
|
#58
|
|||
|
|||
|
|
#59
|
|||
|
|||
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Ivan Surikov - Иван Суриков | tykva | Thi ca | 19 | 22-03-2015 18:47 |
| Họa sĩ Ivan Kramskoi và "Người đàn bà xa lạ" | Nina | Mỹ thuật | 21 | 05-09-2011 17:50 |
| thơ IVAN BAU KÔP | Jet li | Thi ca | 5 | 23-06-2008 00:43 |
| Ivan Khristoforovich Bagramian | tuong123 | Những danh tướng, anh hùng thời Xô viết | 2 | 06-05-2008 09:59 |