|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#361
|
|||
|
|||
|
Chào ngày mới các bạn, chúc các bạn ngày mới làm việc ngon lành.
Xin cảm ơn các bạn đã quan tâm reply lại cho mình trong hôm qua. Nhân tiện, giải đáp một số thứ các bạn quan tâm ở trên. - Việt Nam, Bộ Công an chia thành 2 mảng chính, là Cảnh sát Nhân dân (quân phục áo vàng, áo xanh) và An ninh Nhân dân (hay bị dân nhầm với Quân đội). Cảnh sát Nhân dân bao gồm các lực lượng cảnh sát giao thông, cảnh sát hình sự, cảnh sát kinh tế, cảnh sát ma tuý, .... An ninh thì có điều tra an ninh, chống phản gián, chống gián điệp, chống khủng bố, tình báo.... - Nga, МВД chia thành 4 lực lượng chính gồm милиции (có công an khu vực, công an giao thông, hoặc công an trong các quận, các thầy trong các trường thường thuộc lực lượng này), полиции (như trên, nhưng thuộc về những lực lượng mang tính nổi về mặt xã hội hơn) криминалистики (giám định tư pháp, khám nghiệm hiện trường, pháp y...) оперативники (lực lượng công an hình sự, chịu trách nhiệm bắt, vây, khám, áp tải, dẫn giải...). |
|
#362
|
||||
|
||||
|
Cái gì cần nói các bác đã nói gần hết và đều đúng cả. Em chỉ mạo muội thêm một vài ý dưới góc độ của người có tí chuyên môn cho nó vui mà thôi:
Thứ nhất: показной образец không thể dịch là "hàng hóa để trưng bày" được, mà phải là "mẫu để trưng bày". Mẫu có nhiều loại dùng cho những mục đích khác nhau, có loại chỉ dùng để trưng bày, mà trưng bày thường để trong tủ kính (Витрина). Do đó Витрина в определенной конситуации может олицетворить собой показной образец. Đây là hiện tượng bình thường, сó trong bất kỳ ngôn ngữ nào, giống như câu "Nói Sơn Tây để trách cây Hà Nội" ý mà. - Ух! Какая классная рубаха! - Ну, конечно, это же витрина! Thứ hai: Không có từ điển nào là đầy đủ cả. Cho nên trong từ điển này có nghĩa này mà không có nghĩa kia cũng là chuyện bình thường, phụ thuộc vào đối tượng sử dụng mà người biên soạn hướng tới. Từ điển truyền thống (từ điển in giấy) thường chuẩn mực nhưng chậm cập nhật. Từ điển số cập nhật rất nhanh nhưng vì vậy mà độ chuẩn mực cũng có phần hạn chế. Tiếng nói đòi hỏi cả 2 thứ "chuẩn mực" và "cập nhật", vì vậy chúng ta nên sử dụng và tham khảo cả 2 nguồn từ vựng. Có gì không phải, mong được bỏ qua!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#363
|
||||
|
||||
|
Trích:
Sau giải phóng các cụ nông dân quê em được nghe đến từ Liên Xô, Liên Xô. Một hôm có cụ quyết tâm ra thành phố để xem mặt mũi cái ông Liên Xô nó ra sao. Khi cụ quay về, dân làng mới hỏi: - Thế nào cụ đã nhìn thấy ông Liên Xô chưa? Ông ấy ngó ra reng? Ông cụ mới thủng thẳng trả lời: - Tưởng ông Liên Xô là ai, chứ có gì đâu: ngày xưa nó đánh nhau với mình thì minh kêu là Mỹ. Giờ nó giúp mình thì mình kêu là Liên Xô thôi. Nhà em thích câu trả lời trên của lão MU. Nhà em thấy rằng thời XHCN ở Liên Xô thì chỉ có милиция và Việt Nam chỉ có công an. Ở Mỹ chỉ có Police. Thời nay ни мясо ни рыба: Ở Nga thì dùng cả милиция và полиция. Việt Nam thì cả công an lẫn cảnh sát. Sao bọn mỹ nó không dùng luôn cả từ милиция hay công an cho nó hội nhập nhỉ?
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thao vietnam (01-04-2010) | ||
|
#364
|
||||
|
||||
|
Ngoài ra để chỉ hàng mẫu người Nga còn dùng từ Модель. Và em xin nói trước, đây chỉ là người Nga thường dùng chứ trong từ điển không giải thích sát nghĩa đâu.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#365
|
|||
|
|||
|
Có bác nào cho em hỏi, dịch "Giao lưu văn nghệ" hoặc "Buổi giao lưu văn nghệ" sang tiếng Nga như thế nào ạ?
|
|
#366
|
|||
|
|||
|
Thật ra thì chữ "giao lưu văn nghệ" trong tiếng Việt mình cũng chẳng hiểu lắm
![]() - Nếu là gặp nhau và biểu diễn văn nghệ cây nhà lá vườn thì tớ nghĩ là - капустник, музыцирование концертирование - Nếu một số gặp nhau, một số biểu diễn hơi hơi chuyên nghiệp thì chắc là встреча на концерте, представлении |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ndtr (31-03-2010) | ||
|
#367
|
||||
|
||||
|
Ngày xưa người Nga hay bảo tụi tui phần"giao lưu văn nghệ" là "музыкальные мероприятия". Còn mà dịch đúng nghĩa từ tiếng Việt thì Tây Ta đều chịu.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ndtr (31-03-2010) | ||
|
#368
|
|||
|
|||
|
Em cũng đã nghĩ đến капустник, nhưng từ này dùng để chỉ một buổi giao lưu mang tính tổ chức cao, có chương trình ca nhạc, giao lưu, kịch và thiên về kịch nhiều hơn... Còn концертирование có vẻ hợp lý nhưng lại hơi quá chuyên nghiệp. Từ мероприятие thì hợp với sinh viên. Trong trường hợp của em gọi là giao lưu, nhưng thực ra thì chỉ có phía Việt Nam, còn Nga thì chỉ ngồi xem/nghe thôi các bác ạ.
Cực kỳ cảm ơn sự góp ý của các bác. Có lẽ em sẽ chọn мероприятие, có bác nào có ý kiến khác kô ạ? |
|
#369
|
|||
|
|||
|
Theo em thì bác đang dịch Chương trình đón đoàn sang tiếng Nga. Món này không đòi hỏi phải chính xác như cái Biên bản ghi nhớ, không nhất thiết phải bị trói buộc nhiều quá. Vả lại theo như bác đã nói là "chỉ có phía VN biểu diễn" nên nếu là em thì em sẽ dùng từ "концерт" cho nó cụ thể (cụ thể hơn cả мероприятие) và ổn nhất.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
ndtr (01-04-2010) | ||
|
#370
|
||||
|
||||
|
Bác thử dùng Художественный вечер xem có ổn không. Nếu là cây nhà lá vườn thì dùng Вечеp xудожественной самодеятельности vậy. Cũng mang nghĩa giao lưu hơn là концерт.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ndtr (01-04-2010) | ||
|
#372
|
|||
|
|||
|
Trích:
Mong bác chém nhẹ tay! |
|
#373
|
||||
|
||||
|
Trả lời:
Trích:
Một buổi tự tổ chức dạ hội (buổi biểu diễn văn nghệ) của đơn vị mình, cơ quan mình, do mình tự làm nghệ sỹ, tất nhiên là có thể có cả "nghệ sỹ" mời v.v. thì câu trên đây là chuẩn.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ndtr (01-04-2010) | ||
|
#374
|
|||
|
|||
|
dich giup em tu tieng viet sang tieng nga voi :
O khach san nay co lam giay tam tru khong? doan duong nay hay xay ra tai nan? |
|
#375
|
||||
|
||||
|
“Người Nga” ở đây được hiểu là những người mà tiếng Nga là tiếng mẹ đẻ, đồng thời hiểu biết, có kiến thức để sử dụng đúng tiếng Nga phổ thông, đại chúng.
Trong trường hợp cụ thể này, “người Nga” có thể hiểu hẹp hơn: Là những người như trên, nhưng thích dùng từ nước ngoài hơn. “Образец” và “Модель” là từ đồng nghĩa và đồng trong rất nhiều nghĩa. “Образец” là từ gốc Nga còn “Модель” là từ gốc Pháp (modele). Hy vọng bạn sẽ không hỏi tiếp: “Người Nga thích dùng tiếng nước ngoài hơn là người Nga nào?” Trích:
Trích:
Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#376
|
||||
|
||||
|
Nhiều người sẵn sàng giúp bạn, nhưng ác cái là bạn viết tiếng Việt không dấu, nên không hiểu phải dịch theo nghĩa nào. Nhỡ sai với ý bạn thì mang tiếng chết!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#377
|
|||
|
|||
|
Trân trọng chào các bác Forumyan!
em là thành viên mới, đôi khi lang thang cũng có đến 3N nhưng hôm nay mới gia nhập, chả là có mấy từ đang dịch gặp khó khăn muốn nhờ đến các cao thủ của 3N giúp đỡ. Có bác nào biết cụm từ "con dao 2 lưỡi" trong tiếng Nga gọi là gì không nhỉ, dịch kiểu нож с двумья лезвиями chắc không ổn, ở đây chắc có cụm từ kiểu như thành ngữ tương ứng nào đó, mong các bác chỉ giáo. Огромное спасибо! |
|
#378
|
||||
|
||||
|
Tôi tìm được câu:"Chơi dao có ngày đứt taY"-Играющий с ножом когда-нибудь да обрежется.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#379
|
||||
|
||||
|
Gọi là "Cái gậy 2 đầu", bác ạ! "Палка о два конца" với nghĩa rất gần như "Con dao 2 lưỡi".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#380
|
|||
|
|||
|
phải cần tiếng việt có dấu à anh chị thế thì như này:
Ở khác sạn của bạn có làm giấy tạm trú không? Đoạn đường này hay xảy ra tai nạn? Hình thức tổ chức thi cuối kỳ như thế nào? Xe ô tô của bạn đi vào đường một chiều? Giúp em với nhé! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |