|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#421
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em chỉ dịch nôm na thế này: Cầu và đường hầm giao thông.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (25-03-2010) | ||
|
#422
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn bác Mugic nhiều lắm, em xin hỏi thêm một số cụm từ chuyên ngành cầu đường, các bác chuyên gia cầu đường, chuyên gia tiếng Nga, chuyên gia tâm lý…vào giúp em với
Мост с папрягаемой/непапрягаемой арматурой Проект внеклассного моста (bản vẽ thiết kế cầu ngoại khóa?) Механика грунтов Cơ học tầng đất? Основы аэрогеодезии Trắc địa hàng không căn bản? Эксплуатация и реконструкция мостов Vận hành và tái cấu trúc cầu? Основы САПР мостов и тоннелей Моделирование работы несущих конструкции транспортных сооружений Элективные курсы по… có phải là các môn học tự chọn, không bắt buộc không ạ? Учебная/ производственная/ квалификационная практика dịch thế nào cho đúng? Thay đổi nội dung bởi: footprints, 25-03-2010 thời gian gửi bài 15:37 Lý do: bổ sung |
|
#423
|
|||
|
|||
|
@ footprints.
1) Bạn xem lại đi: hình như là "напрягаемой" chứ sao lại là "папрягаемой"? Арматура là cốt (cốt thép ấy). Như vậy đây là cầu với kết cấu BT không ứng lực trước và cầu với kết cấu BT ứng lực trước (trong dầm BT của cầu người ta đặt sẵn các cốt thép [ngắn hơn dầm] được kéo căng - khiến cho dầm BT hơi cong lên phía trên [vì cốt thép co lại] - khi có tải trọng đè lên thì cốt bị kéo giãn ra, dầm BT thẳng ra - kiểu dầm này khỏe hơn dầm có cốt không được kéo căng trước [sẽ hơi võng xuống]). 2) Проект có thể là đồ án, có thể là dự án. Ở đây là Đồ án cầu ngoại cỡ - hoặc là cầu khác thường (klass không phải là lớp, ở đây ý là cầu không nằm trong bảng phân loại bình thường). 3) Tên chuẩn của môn học này là Cơ học đất. 4) Trắc địa hàng không. 5) Khai thác và sửa chữa cầu. 6) (?) cầu và hầm. Tôi không đoán được SAPR là gì (lâu rồi nên quên), hình như đó là tự động hóa thiết kế. 7) Mô hình hóa sự làm việc của kết cấu chịu lực các công trình giao thông (несущих конструкций). 8) Các môn học tự chọn. 9) Thực tập môn học/sản xuất/tay nghề. Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 25-03-2010 thời gian gửi bài 22:28 Lý do: thêm vài chữ cho rõ ý |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
Мужик (26-03-2010), footprints (25-03-2010) | ||
|
#424
|
|||
|
|||
|
[QUOTE=vidinhdhkt;53676]@ footprints.
1) Bạn xem lại đi: hình như là "напрягаемой" chứ sao lại là "папрягаемой"? Vâng ạ, em gõ sai 2) Проект có thể là đồ án, có thể là dự án. Ở đây là Đồ án cầu ngoại cỡ - hoặc là cầu khác thường (klass không phải là lớp, ở đây ý là cầu không nằm trong bảng phân loại bình thường). Hehehe, làm em cứ nghĩ mãi không biết cầu ngoại khóa là cái cầu gì 6) (?) cầu và hầm. Tôi không đoán được SAPR là gì (lâu rồi nên quên), hình như đó là tự động hóa thiết kế. đúng rồi bác ạ, em mới google ra là система автоматизированного проектирования Cảm ơn bác vidinhdhkt đã giúp đỡ, chúc bác ngủ ngon nhé! |
|
#425
|
|||
|
|||
|
Hai cụm từ này dịch như thế nào ạ?
Работа по найму (Приказ) по личному составу |
|
#426
|
|||
|
|||
|
1) Làm thuê (tức là đi làm kiếm tiền theo thỏa thuận giữa 2 bên).
2) Lệnh (chỉ thị) ban hành trong nội bộ đơn vị. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (26-03-2010) | ||
|
#427
|
|||
|
|||
|
Личность представителя установлена, полномочия его проверены.
Câu này trong công chứng giấy tờ của Nga, phải dịch thế nào cho đúng ạ? |
|
#428
|
|||
|
|||
|
Trích:
"Личность представителя установлена, полномочия его проверены" = Danh tính của người đại diện đã được xác minh, nội dung quyền hạn đã được kiểm tra. Lần sau bạn không nên nhờ vả trống không nữa nhé! Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 30-03-2010 thời gian gửi bài 21:30 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (30-03-2010) | ||
|
#429
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn bác ADAM đã dịch giúp và góp ý, em xin lỗi đã vắn tắt quá chứ không dám vô lễ với các bậc tiền bối đâu ạ.
Về văn cảnh thì em cũng có ghi là giấy tờ công chứng rồi, đáng lẽ phải post phần dịch của mình vào nhưng em thấy lủng củng quá nên lại thôi, xin các bác bỏ qua và tiếp tục giúp đỡ em. |
|
#430
|
|||
|
|||
|
hì các bác giúp em tí ah..em hok bit tieng Nga ,,nhờ google thì dịch ...
Недостаточная поворачиваемость автомобиля При недостаточной поворачиваемости движущийся автомобиль с повёрнутыми передними колёсами смещается в направлении внешней обочины дороги (снос передней оси). Большинство водителей реагируют на эту ситуацию дополнительным поворотом рулевого колеса (автомобиль 1). Изза этого боковые силы трения на колёсах становятся ещё меньше, трение между шинами и дорожным полотном переходит из трения качения в трение скольжения и автомобиль, далее неуправляемый, покидает дорогу. В этой ситуации работа системы ESP часто уже не может помочь. Прежде чем это произойдёт, активизируется дина мическое рулевое управление. Оно поворачивает колёса в сторону заноса (автомобиль 2). Таким образом, фактический угол поворота управляемых колёс становится меньше, чем его задаёт водитель с помощью рулевого колеса. При этом, несмотря на увеличивающийся угол поворота рулевого колеса, удерживающая автомобиль боковая составляющая силы трения уменьшается, изза чего увеличивается радиус кривизны проходимого поворота. Благодаря этому боковая сила трения сохраняется на прежнем уровне, и автомобиль движется с ради усом поворота, наименьшим из возможных по физи ческим условиям. Если этого недостаточно, то система ESP воздейс твует на тормозные механизмы преимущественно внутренних относительно центра поворота колёс. Это приводит к возникновению дополнительного стабилизирующего момента относительно верти кальной оси автомобиля. Таким образом, автомо биль подтормаживается и выводится на желаемый радиус поворота. giúp em nhé ..ngàn lần cảm ơn ạ .. Thay đổi nội dung bởi: concept-s, 03-04-2010 thời gian gửi bài 23:19 |
|
#431
|
|||
|
|||
|
Hơi dài nên tôi chỉ tóm tắt nội dung thôi.
Khi xe vào cua chưa đủ thì tài xế thường hay xoay thêm vô lăng (xe 1) và như thế dễ bị văng ra lề đường. Khi ấy hệ ESP chẳng giúp được gì mà hệ thống điều khiển động lực sẽ làm bánh chuyển hướng (bánh lái) xoay ít hơn tác động trên vô lăng (xe 2). Nếu như vậy vẫn chưa đủ thì hệ thống ESP sẽ tự động phanh và kết quả là xe cua lượn đúng đường nhờ tác động của nhiều thứ lực ma sát. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
concept-s (04-04-2010) | ||
|
#432
|
|||
|
|||
|
@ concept-s.
Thật ra thì cái này đúng là chuyên ngành của tớ đấy, nhưng mắt mũi kèm nhèm rồi, dài thế này thì ngại lắm. Bạn cứ thử dịch đi rồi tung lên đây, có chỗ nào chưa chuẩn thì tớ chỉnh cho. Tớ tưởng đụng đến ổ vi sai hoặc là cái gì phức tạp cơ, chứ cái đoạn này cũng không quá khó đâu, bạn cứ thử sức mình đi. Với lại nếu trả lời kiểu "cắc-bụp" thì bọn già chúng tớ sẵn sàng, chứ thấy dài thế này thì... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
concept-s (04-04-2010) | ||
|
#433
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#434
|
|||
|
|||
|
@ vidinhdhkt
bác tốt nghiệp rùi ah.. |
|
#435
|
|||
|
|||
|
Các bác cho em hỏi: trường và ngành học này chính xác tên tiếng Việt là gì với nhé:
1. Trường: Московский дружбы народод кооперативный институт центросоюзности. 2. Chuyên ngành:Бухеалтерский учёт и анализ хозяйсквенной деятелЬности Đại loại là thế, có thể tớ đánh máy sai, các bác niệm tình bỏ quá, vì bao nhiêu năm em hầu như không sử dụng tiếng Nga. Mà hình như ngày xưa, em không có người quen nào học ở trường này Các bác thông cảm cho em nhé. |
|
#436
|
|||
|
|||
|
Tên trường thì mình chịu, mình tìm chưa thấy trường nào có tên như thế, không biết bạn có nhớ nhầm không?
Còn tên ngành thì có lẽ là - Kế toán và phân tích hoạt động kinh tế |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (05-04-2010) | ||
|
#437
|
||||
|
||||
|
Tên chính xác của trường là đây chăng :
Московский ордена Дружбы народов кооперативный институт Центросоюза Có bác nào học trường này dịch ra tiếng Việt thế nào cho Thoóng tý nhể ! |
|
#438
|
||||
|
||||
|
Trích:
Московский Ордена Дружбы народов кооперативный институт: Trường Hợp tác xã Moskva (được tặng Huân chương Tình hữu nghị các dân tộc). Ở Moskva có trường này. центросоюзности: Vì sao lại thêm cái này thì mình bó tay! Bác học ở Nga về mà đọc cái dòng tên trường này không thấy kỳ quặc sao? Tên khoa thì Nina đã giúp rồi!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
dangnt (05-04-2010) | ||
|
#439
|
||||
|
||||
|
Tên trường đúng như bác Muzhik viết.
Ngành học đúng như Nina giải thích. Tên trường và tên ngành học đều viết sai.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
rung_bach_duong (05-04-2010) | ||
|
#440
|
|||
|
|||
|
Đọc bài trên đây của bác Gà Sáng tớ chợt nảy ra ý nghĩ: "Tên trường và ngành học đều viết sai, thế mà MU và Nina lại dịch ra kết quả đúng. Kết luận: cả Nina và MU đều dịch sai!". Vì nếu dịch đúng thì kết quả cũng phải sai chứ!
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |