Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #341  
Cũ 30-03-2010, 12:54
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
ndtr viết Xem bài viết
Xin chào tất cả các bạn. Mình vừa được giao dịch một ít văn bản, mình làm xong nhưng cảm thấy kô yên tâm lắm, muốn nhờ các bạn góp ý thêm. Chân thành cảm ơn các bạn.
Mình cố gắng giúp bạn được như thế này thôi. Chắc chưa thể chuẩn hết nhưng đảm bảo tinh thần của bản tiếng Việt. Chắc là bạn dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga.
Tiếng Nga của bạn cũng khá ổn nên bạn tự xem lại thêm nhé. Những từ để trong ngoặc đơn tùy bạn lựa chọn.


ПРОТОКОЛ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ПОДГОТОВКИ (ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ) КАДРОВ между МОСКОВСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ - МВД РФ
и НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИЕЙ – МОБ СРВ
Ханой, 06 Апреля 2010
Московский университет при Министерстве Внутренних дел Российской Федерации, в лице ректора (начальника) Румянцева Н. В. с одной стороны, и Народная полицейская академия при Министерстве Общественной безопасности Социалистической Республики Вьетнам, в лице ректора (начальника) Нгуен Суан Иема с другой стороны, именуемые в дальнейшем СТОРОНЫ;
Договорились о нижеследующем:
1. Стороны будут осуществлять сотрудничество по следующим основным видам деятельности:
1.1. Обмен планом подготовки кадров, учебниками и учебными программами, гласной документацией о содержаниях и результатах дел;
1.2. Координация научных исследований по темам, взаимно согласованным сторонами;
1.3. Организация совместных конференций, семинаров, круглых столов и т. п. в рамках научного сотрудничества;
1.4. Обмен учащимися, посылка преподавателей, специалистов в учебные заведения обеих сторон для профессиональной подготовки, переподготовки, повышения квалификации кадров; прием на обучение персонала обеих сторон, включая краткосрочное обучение, аспирантуру и докторантуру;
2. Подбор кадров осуществляется отправляющей стороной в соответствии с законодательством своей стрaны.
3. Учебные программы, количество персонала и условия выполнения будут согласованы обеими сторонами путем переговоров или обменом письменным уведомлением (пригласительными письмами) .
4.Точное количество поездок и ответственность каждой стороны (время, состав, теме и содержанию, организации поездок, условия для материального и технического обеспечений и т. д.) будут согласованы сторонами.
5. Переписка, уведомление между двумя сторонами, осуществляющими содержание данного протокола ведутся на русском или английском языках.
6. Контактные координаты:
- Народная Полицейская академия: Обще-административный отдел , Телефон: +84-4-38362811 Факс: +84-4-38362801, электронная почта: ppa@hvcsnd.edu.vn
- Московский университет: Адрес: 117437, Москва, ул. Академика Волгина д.12; Телефон: +7-424-24-20, ДЧ +7-336-22-44 Факс: +7-336-62-88, +7-336-24-44
7. Протокол вступит в силу после его подписания и потеряет силу через 15 дней, после уведомления в письменной форме одной стороны другой о своем намерении прекратить действие протокола о сотрудничестве. Протоколы могут быть добавлены и изменены путем соглашения в письменной форме между двумя сторонами.
8. Протокол не обязывает юридическую и финансовую ответственность для обеих сторон.
Протокол составлен в двух на каждом вьетнамском и русском языке экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 30-03-2010 thời gian gửi bài 15:41
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
ADAM (30-03-2010), ndtr (30-03-2010)
  #342  
Cũ 30-03-2010, 13:25
ndtr ndtr is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 7
Cảm ơn: 11
Được cảm ơn 4 lần trong 2 bài đăng
Default

@ ADAM: Cảm ơn bạn đã xem hộ. Tớ dịch từ Việt sang Nga, và văn bản Việt ở trên là bản gốc, bản tiếng Nga là tớ dịch. Lỗi còn nhiều lắm, mong nhận đc sự chỉ dẫn thêm của các bạn.
@ Мужик: Cảm ơn bạn rất nhiều.

Trong bản dịch, dùng начальник chứ kô dùng ректор vì đây là trường của Bộ Nội vụ bạn ạ.

Còn cái câu chào mừng kia tớ dịch vậy có ổn kô ạ?

Trích:
Nhiệt liệt chào mừng đoàn đại biểu Đại học Tổng hợp Moscow tới thăm Học viện Cảnh sát Nhân dân.

ГОРЯЧО ПРИВЕТСТВУЕМ ДЕЛЕГАЦИИ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА МВД РФ ПОСЕТИТ НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИИ МОБ СРВ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #343  
Cũ 30-03-2010, 14:26
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Tớ thấy bản của MU là chuẩn rồi, xin đóng góp thêm 1 phương án nữa, các bạn đẽo hộ nhé: (mấy chỗ tô đỏ) , tớ lấy bản của MU làm nền luôn:

ПРОТОКОЛ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ПОДГОТОВКИ (ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ) КАДРОВ между МОСКОВСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ - МВД РФ
и НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИЕЙ – МОБ СРВ
Ханой, 06 Апреля 2010
Московский университет при Министерстве Внутренних дел Российской Федерации, в лице ректора (начальника) Румянцева Н. В. с одной стороны, и Народная полицейская академия при Министерстве Общественной безопасности Социалистической Республики Вьетнам, в лице ректора (начальника) Нгуен Суан Иема с другой стороны, именуемые в дальнейшем СТОРОНЫ;
Договорились о нижеследующем:
1. Стороны будут осуществлять сотрудничество по следующим основным видам деятельности:
1.1. Обмен планом подготовки кадров, учебниками и учебными программами, гласной документацией о содержаниях и результатах дел (câu này tớ không hiểu gì, liệu có phải là nội dung này không? профессиональным и документационным информацией и опытом);
1.2. Координация научных исследований по темам, взаимно согласованным сторонами;
1.3. Организация совместных конференций, семинаров, круглых столов и т. п. в рамках научного сотрудничества;
1.4. Обмен учащимися, посылка преподавателей, специалистов в учебные заведения обеих сторон для профессиональной подготовки, переподготовки, повышения квалификации кадров; прием на обучение персонала обеих сторон, включая краткосрочное обучение, аспирантуру и докторантуру;
2. Подбор кадров осуществляется отправляющей стороной в соответствии с законодательством своей стороны(/ принимающей страны).
3. Учебные программы, количество персонала и условия выполнения (чего?) будут согласованы обеими сторонами путем переговоров или обменом письменными уведомлениями (пригласительными письмами) .
4.Точное количество поездок и ответственность каждой стороны (время, состав, темы и содержанию, организации поездок, условия для материального и технического обеспечений и т. д.) будут согласованы сторонами. (Liệu thay như sau có rõ hơn không? Все технические вопросы, связанные с обменом делегациями (количество поездок, состав делегаций, конкретные темы обсуждения, вопросы финансового обеспечения поездок и т.п.) будут согласованы сторонами позже в соответствующих приложениях к данному протоколу).
5. Переписка, уведомление между двумя сторонами, осуществляющими содержание данного протокола ведутся на русском или английском языках.
6. Контактные координаты:
- Народная Полицейская академия: Обще-административный отдел , Телефон: +84-4-38362811 Факс: +84-4-38362801, электронная почта: ppa@hvcsnd.edu.vn
- Московский университет: Адрес: 117437, Москва, ул. Академика Волгина д.12; Телефон: +7-424-24-20, ДЧ +7-336-22-44 Факс: +7-336-62-88, +7-336-24-44
7. Протокол вступит в силу после его подписания и потеряет силу через 15 дней, после уведомления в письменной форме одной стороны другой о своем намерении прекратить действие протокола. Протоколы могут быть добавлены и изменены путем соглашения в письменной форме между двумя сторонами. (Протокол вступит в силу со дня подписания и будет утрачивать силу за 15 дней после получения одной стороной уведомления в письменном виде о намерении прекратить действие протокола от другой стороны. Все дополнения и изменения к данному протоколу будут согласованы сторонами и осуществлены в письменном виде)

8. Протокол не обязывает юридическую и финансовую ответственность для обеих сторон. (Данный протокол не имеет юридически и финансово обязывающего характера для сторон/hoặc: Данный протокол не обязывает стороны к юридической и финансовой ответственности)
Протокол составлен в двух на каждом вьетнамском и русском языке экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу. (Данный протокол составлен в 4 экземплярах – 2 на русском и 2 на вьетнамском. Все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу)
__________________
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 30-03-2010 thời gian gửi bài 14:37
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
ADAM (30-03-2010), Мужик (30-03-2010), ndtr (30-03-2010), Nina (30-03-2010)
  #344  
Cũ 30-03-2010, 14:34
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
ndtr viết Xem bài viết
@ ADAM: Cảm ơn bạn đã xem hộ. Tớ dịch từ Việt sang Nga, và văn bản Việt ở trên là bản gốc, bản tiếng Nga là tớ dịch. Lỗi còn nhiều lắm, mong nhận đc sự chỉ dẫn thêm của các bạn.
@ Мужик: Cảm ơn bạn rất nhiều.

Trong bản dịch, dùng начальник chứ kô dùng ректор vì đây là trường của Bộ Nội vụ bạn ạ.

Còn cái câu chào mừng kia tớ dịch vậy có ổn kô ạ?
Nếu là Thủ trưởng thì dùng Командующий có được không bạn? Nếu không thì dùng Начальник cũng ổn
Câu chào mừng bạn dịch thừa chữ tô đỏ:
Nhiệt liệt chào mừng đoàn đại biểu Đại học Tổng hợp Moscow tới thăm Học viện Cảnh sát Nhân dân.
ГОРЯЧО ПРИВЕТСТВУЕМ ДЕЛЕГАЦИИ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА МВД РФ ПОСЕТИТ НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИИ МОБ СРВ
Nên dịch là:
ГОРЯЧО ПРИВЕТСТВУЕМ ДЕЛЕГАЦИЮ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА МВД РФ В НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИИ МОБ СРВ
Nhưng mình băn khoăn về tên Học viện Cảnh sát Nhân dân dịch như bạn liệu có chính xác chưa? hay là dịch như sau: Академия Народной полиции Vì Tổng cục cảnh sát Nhân Dân Bộ Công an là Главуправление Народной полиции МОБ bạn ạ)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Мужик (30-03-2010), ndtr (30-03-2010)
  #345  
Cũ 30-03-2010, 14:44
ndtr ndtr is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 7
Cảm ơn: 11
Được cảm ơn 4 lần trong 2 bài đăng
Default

@ USY: Thanks bạn nhiều.
Kô dùng Командующий vì từ này chỉ có nghĩa là đứng đầu một đoàn/nhóm nhỏ thôi bạn ạ. Dùng начальник đối với các trường lực lượng vũ trang là ổn bạn ạ. http://91.192.71.100/?module=gallery&topic=2 Trong cái link, là ảnh ông Trung tướng, ổng sẽ sang VN mấy hôm nữa, và tớ sẽ làm phiên dịch. Hi vọng mọi chuyện ổn. Hic.
Cảm ơn các bạn rất nhiều!
Mong nhận đc sự góp ý của các bạn nhiều hơn nữa.
Quên nữa, Học viện Cảnh sát Nhân dân, theo tớ thì danh từ chính là Học viện, và Cảnh sát Nhân dân chỉ là tính từ đi theo, trong đó thì Nhân dân là bổ nghĩa cho Cảnh sát, nên để Народная полицейская академия tớ nghĩ ổn.
Có bạn có ý kiến khác kô ạ?

Thay đổi nội dung bởi: ndtr, 30-03-2010 thời gian gửi bài 14:48
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (30-03-2010)
  #346  
Cũ 30-03-2010, 14:45
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Trước đây tớ có anh bạn đồng hương học ở Học viện cao cấp Bộ Nội vụ LX. Thẻ có chữ ký của Giám đốc - Thượng tướng gì đấy. Ghi rõ ràng là "Начальник", không phải "Ректор" hay "Командующий".
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (30-03-2010)
  #347  
Cũ 30-03-2010, 14:57
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

ГОРЯЧО ПРИВЕТСТВУЕМ ДЕЛЕГАЦИЮ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА МВД РФ В НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИИ МОБ СРВ! (phương án của em khác với bác USY mỗi cái dấu chấm than)

Dịch như bác USY, về cơ bản, thoát hơn và văn phong giống với loại hình Biên bản hơn, nhưng đôi chỗ hơi xa với ý phần tiếng Việt. Khi dịch em hơi phụ thuộc quá vào bản tiếng Việt, mà bản thân bản tiếng Việt đôi chỗ còn trục trặc.

"гласной документацией о содержаниях и результатах дел" . Em đoán đây là 2 cơ quan công an với nhau nên giữa họ có những tài liệu đã được công khai và tài liệu còn là bí mật riêng của mỗi bên, chưa thể chia sẻ, trao đổi được. Dịch như bác USY có thể làm mất ньюaнс này. Bản thân em cũng chưa thực sự hài lòng với câu dịch của em, nhưng chưa tìm được cách khá hơn.

"утрачивать силу " quá đúng! Nhưng dùng thể hoàn thành có lẽ hợp lý hơn vì trước đó đã dùng động từ hoàn thành thể "вступит в силу". Tự nhiên em quên béng mất từ này, sắp hết giờ nghỉ trưa nên tạm dùng потеряет силу, mặc dù thấy nó не то, không sai nhưng chẳng hay.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 30-03-2010 thời gian gửi bài 18:12 Lý do: bổ sung
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (30-03-2010)
  #348  
Cũ 30-03-2010, 15:13
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Nhân đây em cũng xin hỏi bằng tiếng Việt: "Công an" và "Cảnh sát" có gì giống và khác nhau. Bộ gọi là Bộ Công an. Các chú công an ngày xưa nay nhiều người thành cảnh sát: Cảnh sát giao thông, cảnh sát cơ động, cảnh sát (hay là công an) khu vực... Công an phường, công an (hay là cảnh sát) kinh tế v.v...

Bác ndtr là người trong ngành giúp em được không. Chúc bác ни пуха, ни пера!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #349  
Cũ 30-03-2010, 15:44
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Nhân đây em cũng xin hỏi bằng tiếng Việt: "Công an" và "Cảnh sát" có gì giống và khác nhau. Bộ gọi là Bộ Công an. Các chú công an ngày xưa nay nhiều người thành cảnh sát: Cảnh sát giao thông, cảnh sát cơ động, cảnh sát (hay là công an) khu vực... Công an phường, công an (hay là cảnh sát) kinh tế v.v...

Bác ndtr là người trong ngành giúp em được không. Chúc bác ни пуха, ни пера!
Tớ không phải trong ngành nhưng hiểu nôm na: Công an là chung, trong Công an có Cảnh sát và An ninh và... các lực lượng khác.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (30-03-2010)
  #350  
Cũ 30-03-2010, 16:49
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Nhân đây em cũng xin hỏi bằng tiếng Việt: "Công an" và "Cảnh sát" có gì giống và khác nhau. Bộ gọi là Bộ Công an. Các chú công an ngày xưa nay nhiều người thành cảnh sát: Cảnh sát giao thông, cảnh sát cơ động, cảnh sát (hay là công an) khu vực... Công an phường, công an (hay là cảnh sát) kinh tế v.v...

Bác ndtr là người trong ngành giúp em được không. Chúc bác ни пуха, ни пера!
Em nghĩ để hiểu thấu đáo "con tằm - lá dâu" thì phải tìm hiểu Lịch sử lực lượng CAND. Còn nôm na thì "công an" hay "cảnh sát" thì đều là lực lượng giữ gìn và đảm bảo "an ninh công cộng" . Khác nhau ở chỗ là "cảnh sát" "nằm trong" "công an", còn trước đây "công an" nằm "trùng khít" lên "cảnh sát"

Trước đây ta gọi là Bộ Nội vụ (chắc là theo kiểu Liên Xô), nay ta gọi là Bộ Công an (chắc là theo kiểu Trung Quốc). Bộ Công an TQ trong tiếng Nga cũng gọi là Министерство Общественной Безопасности bác ạh. Thú thực là em nghe không thích lắm, nghe nó cứ "yếu yếu" thế nào ý.

Bác ndtr cho ý kiến ah!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn ADAM cho bài viết trên:
Мужик (30-03-2010), virus (31-03-2010)
  #351  
Cũ 30-03-2010, 18:19
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Theo tớ thì công an là милиция, còn cảnh sát là полиция (về sự khác nhau và giống nhau giữa công an và cảnh sát thì tớ không dám bàn, chỉ biết rằng "công" là "công cộng", "an" là "an ninh", vậy thì "công an" là "общественная безопасность", "sát" là "giết" [Sát Thát!], còn "cảnh" thì tớ không rõ).
Ối chết rồi, bây giờ tớ mới nghĩ ra: "sát" còn có nghĩa là "giám sát", nhỉ? Chứ chả lẽ Viện kiểm sát là cái viện "kiểm tra rồi giết" à? Kiểm tra + giám sát chứ!

Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 30-03-2010 thời gian gửi bài 18:31 Lý do: bổ sung
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
ADAM (30-03-2010)
  #352  
Cũ 30-03-2010, 18:26
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

- Какая разница между полицией и милицией?
- Hи какой! У нас милиция, а это у них полиция!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
ADAM (30-03-2010), Old Tiger (31-03-2010), vidinhdhkt (30-03-2010)
  #353  
Cũ 30-03-2010, 21:36
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Có thắc mắc dành cho "Mister Почему" đây: tại sao người ta không gọi là "công an giao thông" và "cảnh sát phường" nhỉ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #354  
Cũ 30-03-2010, 21:41
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Theo lý thuyết của ADAM thì ngày nay "cảnh sát giao thông" "trùng khít" lên "công an giao thông" ngày xưa. Từ đây suy ra số phận của "cảnh sát phường", bác ạ!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
vidinhdhkt (30-03-2010)
  #355  
Cũ 30-03-2010, 22:00
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Thật không hổ danh! Trả lời cứ mượt như nhung, nhưng xét kỹ thì chả giúp người hỏi hiểu thêm tí gì.
Tớ đã bị 1 thằng sv chính quy thông minh làm cho bực mình nhưng rồi tớ vẫn cho điểm khá mặc dù xem ra cu cậu khá lơ mơ. Hỏi: "Trục chính của động cơ đốt trong gọi là gì?". Đáp: "Thưa thầy, gọi là trục khuỷu ạ!". Hỏi: "Tại sao gọi là trục khuỷu?" - "Thưa thầy, tại vì nó ngoằn ngoèo khúc khuỷu ạ!" - "Tại sao nó phải ngoằn ngoèo khúc khuỷu thế?" - "Thưa thầy, thế thì nó mới làm việc được ạ!" - "Tại sao phải khúc khuỷu mới làm việc được?" (hy vọng là nó vẽ hình, nhưng nó không vẽ mà tỉnh queo đáp): "Thưa thầy, tại vì nếu thẳng thì không làm việc trong động cơ được ạ!" - "Tại sao thẳng thì không làm việc được?" - "Thưa thầy, tại vì trong động cơ thì chỉ có trục khuỷu mới làm việc được ạ!" - "Tại sao chỉ có trục khuỷu mới làm việc trong động cơ được?" - "Thưa thầy, tại vì trục thẳng không thể làm việc trong động cơ được ạ!" - "Tại sao trục thẳng không làm việc trong động cơ được?" - "Thưa thầy, tại vì chỉ có trục khuỷu mới làm việc trong động cơ được ạ!"...Tớ thở đánh "phù!" và nhìn nó. Nó nhìn lại: "Thầy hỏi tiếp đi ạ!". Tớ bảo: "Cậu làm tôi ngán đến tận cổ. Trả lời thế là được. 7 thì hơi non, nhưng thôi, 7. Thêm câu nữa nhé? Đúng thì lên 8, sai thì 6. Thế nào?". Nó đáp: "Ôi, em cám ơn thầy, em ra thôi ạ!". TỚ cho 7. Nó nói: "Em cứ đinh ninh là hôm nay may thì được 5 thôi, nào ngờ may quá là may, trúng tủ thầy ạ!" (tớ rất dân chủ: quay cóp bị bắt quả tang - 1 điểm, nhưng sau khi đã cho điểm thì có thể thú nhận, tớ không sửa điểm).

Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 30-03-2010 thời gian gửi bài 22:07 Lý do: gõ nhầm
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #356  
Cũ 30-03-2010, 23:32
nn?'s Avatar
nn? nn? is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 128
Cảm ơn: 337
Được cảm ơn 108 lần trong 44 bài đăng
Default

Trích:
ADAM viết Xem bài viết
Nếu bạn muốn hỏi "Hàng hóa dùng để trưng bày trong tủ kính, trên kệ̣, giá treo..." thì người ta dùng từ "образец". Nếu bạn nhớ "từ gì đó cái đuôi là "..три"" thì là từ "витрина" mà Nina đã giải đáp, nhưng nghĩa của nó là "tủ, giá, kệ trưng bày".
Trong từ điển Nga-Việt thì chỉ có ý nghĩa như vậy thôi bác ạ , nhưng trong từ điển Nga-Nga-Anh thì thì nó cũng có nghĩa là hàng hóa dùng để trưng bày - Витрина: показной образец (showcase )
http://lingvo.abbyyonline.com/ru/ru-en/витрина.
Cảm ơn bác Nina lần nữa !
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music

Thay đổi nội dung bởi: nn?, 30-03-2010 thời gian gửi bài 23:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #357  
Cũ 30-03-2010, 23:52
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết
Trong từ điển Nga-Việt thì chỉ có ý nghĩa như vậy thôi bác ạ , nhưng trong từ điển Nga-Nga-Anh thì thì nó cũng có nghĩa là hàng hóa dùng để trưng bày - Витрина: показной образец (showcase )
http://lingvo.abbyyonline.com/ru/ru-en/витрина.
Cảm ơn bác Nina lần nữa !
Tôi đã xem http://lingvo.abbyyonline.com/ru/ru-en/витрина nhưng nghĩa là "hàng hóa để trưng bày" thì nghi ngờ quá.

Các bác cao nhân cho ý kiến với ạh!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #358  
Cũ 31-03-2010, 00:27
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

@ nn?
Tôi xin khẳng định với bạn rằng hàng hóa trưng bày để làm mẫu tiếng Nga gọi là образец (образцы), còn витрина là tủ, giá, kệ v.v... - nơi trưng bày hàng mẫu. Витрина không hề có nghĩa là hàng hóa dùng để trưng bày. Nếu bạn không tin vào những người đã có một thời gian dài sống và học tập ở Liên Xô và Nga thì từ giờ bạn cứ việc tra các kiểu từ điển chứ đừng hỏi trên forum này làm gì nữa cho mất công chờ.
Cái nghĩa mà bạn nêu ấy không phải là nghĩa cụ thể và chính xác, mà là nghĩa khái quát hóa (không cụ thể): nó dùng để ám chỉ cả khu vực trưng bày hàng (bao gồm cả giá, tủ, kệ và hàng bày làm mẫu) mà không có nội dung cụ thể là hàng hóa hay thứ để trưng bày hàng hóa. Nghĩa này rất hiếm khi được dùng.
Bổ sung:
Tôi vừa vào xem đường link bạn đưa. Chắc bạn không để ý đến chữ "рд" ở cái nghĩa mà bạn nêu.

Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 31-03-2010 thời gian gửi bài 00:42 Lý do: thêm 1 dòng
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (31-03-2010)
  #359  
Cũ 31-03-2010, 04:19
nn?'s Avatar
nn? nn? is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 128
Cảm ơn: 337
Được cảm ơn 108 lần trong 44 bài đăng
Default

Em chỉ thuộc hàng con cháu của nhiều các bác các cô trong forum nên không giám thất lễ. Khi đưa ra câu hỏi thực sự em không biết hoặc còn thắc mắc thì em mới mạo muội hỏi thôi ạ chứ không phải là muốn thử trình của các bác. Khi các bác trả lời em muốn tra lại một số từ điển để hiểu thêm cho rõ và đọc các ví dụ trong đó để biết thêm cách dùng. Còn khi tra trong từ điển mà em thấy có gì đó không khớp thì em lại hỏi lại cho chắc ăn, có thể ở đâu đó có nhầm lẫn chăng !
Em còn nhớ có lần cũng có bác trên diễn đàn ta cũng nói là cần phải tìm hiểu thêm khi đọc các câu trả lời trên diễn đàn. Cụ thể là khi em hỏi 'hít đất' người Nga nói thế nào thì bác ấy viết là ̣ отжимать nhưng khi tra lại thì là отжиматься ̣chắc do lúc đó bác ấy đang buồn ngủ nên quên mất.
Nếu không nghe các bác thì nghe ai được ạ
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music

Thay đổi nội dung bởi: nn?, 31-03-2010 thời gian gửi bài 04:22
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #360  
Cũ 31-03-2010, 04:46
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Thật ra thì cũng không có chuyện gì lớn đâu. Chỉ mong bạn nn? xác định rõ như thế này: một từ thường có nhiều nghĩa (ngôn ngữ nào cũng thế thôi), cho nên khi bạn hỏi thì trong đầu chúng tôi bật ra 1-2 nghĩa chính (thường dùng nhất) và chúng tôi trả lời bạn. Tất nhiên trong những ngữ cảnh nhất định thì cái từ bạn hỏi có nghĩa khác (nghĩa ít gặp hơn) và chúng tôi sẽ không nhầm nếu biết rõ ngữ cảnh, chỉ có điều chúng tôi không thể vắt óc cố nghĩ ra tất cả mọi nghĩa của một từ được (mà chưa chắc chúng tôi đã biết hết được). Cho nên bạn phải chấp nhận là khi bạn hỏi thì chúng tôi bám vào câu hỏi của bạn để trả lời (nhân tiện nói luôn: câu hỏi mà bạn nêu ra không chuẩn [vế đầu và vế sau cãi nhau] - bạn hỏi về hàng hóa trưng bày nhưng lại gợi ý cho chúng tôi là phải có vần "tri"), và sau khi chúng tôi trả lời cho bạn rồi mà nếu còn thắc mắc gì đó thì bạn cứ hỏi, chỉ có điều đừng lôi từ điển ra rồi tỏ ý nghi ngờ là chúng tôi cung cấp đáp án sai. Như thế thì chắc chắn là những người trả lời bạn kiểu gì cũng bị mất hứng đấy. Bạn hiểu ý tôi chứ?

Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 31-03-2010 thời gian gửi bài 04:47 Lý do: gõ nhầm
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nn? (31-03-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:43.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.