|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
||||
|
||||
|
Trích:
Хочу только добавить: СУХОЙ - это только признак (качество). А ВЫСОХШИЙ - и признак (качество), и процесс (состoяние). Вот чем и богат русский язык!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 22-03-2010 thời gian gửi bài 16:22 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (16-03-2010) | ||
|
#42
|
||||
|
||||
|
По-моему, здесь надо написать "на счет", а не "за счет".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#43
|
||||
|
||||
|
Tớ kém về mảng này, nhưng nhớ như in 1 câu của ông sếp người Nga ngày xưa: USY ơi
Đề nghĩ Nông Phát check lại giùm nhé!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#44
|
||||
|
||||
|
Пример:
1. Как насчёт выпить и закусить ? 2. Мне нужно положить деньги на счёт (в банке) 3. За счёт того, что Россия обладает обширными запасами углеводородов, бла-бла-бла...
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Groovecatcher cho bài viết trên: | ||
|
#45
|
||||
|
||||
|
Trích:
Но в предложении "А за счет порядка слов здесь есть ли у вас какое-нибудь мнение?" "за счет" может быть ли?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#46
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Счастливые трусов не надевают |
|
#47
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. Thay đổi nội dung bởi: Old Tiger, 15-03-2010 thời gian gửi bài 19:16 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
|
#48
|
|||
|
|||
|
Anh Già ответил: "Вряд ли", а я отвечаю: "Нет, нельзя!". Насчёт равнозначно относительно, а за счёт предполагает причинно-следственную зависимость нейтрального или положительного оттенка (приблизительно равнозначно благодаря).
Ну-ну, успокойтесь, ребята! Здесь никто ничего не копает, и даже не...роет. Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 15-03-2010 thời gian gửi bài 16:39 Lý do: thêm nữa |
|
#49
|
||||
|
||||
|
- За счет кого/какой-н организации: оплачено деньгами того или другово человека/ той или другой организации, источник средств (кто платит)
Напр.: Оплачена за счет средств федерального бюджета, издавать книги за счет авторов/ издательства, звонок за счет собеседника, за свой счет и тд. - "За счет" = синоним "благодаря" Напр.: Уменьшение себестоимости за счет внедрения нового оборудования Возможность получения дополнительной прибыли за счет инвестиций в торговые терминалы - "насчет" = предлог, со значением "относительно, по поводу кого-чего-н, касается кого-чего-н Напр.: Как насчет этого мужика? - С ним же сегодня разберемся, не беспокойся! - "на счет": на банковский счет (единственное значение)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
@@@ (16-03-2010), Мужик (15-03-2010), nguyentiendungrus_83 (21-03-2010), Nina (15-03-2010), nn? (15-03-2010), vidinhdhkt (15-03-2010), voshka (15-03-2010) | ||
|
#51
|
|||
|
|||
|
Я не знаю, в чем разница между этими понятиями, поэтому смотрю словарь, дорогой nguyentiendungrus_83
![]() Trích:
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 22-03-2010 thời gian gửi bài 15:35 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#52
|
|||
|
|||
|
@ nguyentiendungrus_83.
Tớ không biết nói thế nào, chỉ biết rằng нация có nghĩa là "dân tộc" trong câu "Nước Việt Nam là một, dân tộc Việt Nam là một", còn народность có nghĩa là "dân tộc" trong câu "Tây Nguyên là một vùng có nhiều dân tộc anh em chung sống". Nước ta chỉ có 1 нация là вьетнамская нация, nhưng có tới 54 народностей (Kinh, Tày, Nùng, Hmông, Thái, Mường v.v...). Надеюсь, что тов. nguyentiendungrus_83 уже понял - в чём разница между двумя понятиями "нация" и "народность". У нас единая вьетнамская нация, состоящая из 54 народностей. Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 23-03-2010 thời gian gửi bài 06:08 Lý do: thêm, vì không để ý rằng ở đây phải viết tiếng Nga |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
@@@ (23-03-2010), ADAM (23-03-2010), nguyentiendungrus_83 (31-03-2010), vietdung88 (23-03-2010), voshka (23-03-2010) | ||
|
#53
|
||||
|
||||
|
Xin bổ sung thêm:
Trong lý luận văn học народность còn có nghĩa là "tính dân tộc", "tính nhân dân".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#54
|
|||
|
|||
|
Em thấy người Nga khi nói ai đó là dân tộc nào đó thì dùng từ "национальность" (Он чеченец по национальности, но получил российское гражданство).
Khi nói "Нация" ngoài nội dung bác VD đã giải thích, còn có ý nói đến "chủng tộc" (chủng tộc da trắng, da màu, chủng tộc Giéc manh...), với nghĩa này người ta cũng dùng cả từ "раса". "Народность" thường được dùng với ý nghĩa "tính dân tộc", 'tính nhân dân" (như bác MU đã nói), thậm chí trong một số trường hợp còn có thể hiểu là "bản sắc dân tộc". Kính mời các bác cùng trao đổi thêm! Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 24-03-2010 thời gian gửi bài 08:06 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn ADAM cho bài viết trên: | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|