|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
|||
|
|||
|
Ах вот оно что! Спасибо мягкосердечному Тигру!
|
|
#22
|
||||
|
||||
|
Нету четвертого, есть только четвертая. Когда на коленях, она где же ещё!
Ошибаешься. Хочу и гордился бы. Tы же объяснил всем форумчанам, что "тай" по Куанг-нгайски - "писать", а я ведь без шага "писатель"!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (05-03-2010) | ||
|
#23
|
|||
|
|||
|
Почему "без шага"? Как раз самый самый настоящий! Особенно после нескольких кружeк (бутылок) пива.
Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 03-03-2010 thời gian gửi bài 22:38 Lý do: gõ nhầm |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (05-03-2010) | ||
|
#24
|
|||
|
|||
|
Здравствуйте, @@@ и Олеся!
У нас на форуме произошел спор. Vidinhdhkt утверждает, что не существует в русском языке слово "высохнувший", и единственно правильный вариант - "высохший", а живущий в Москве ЛЕВША говорит, что русские параллельно используют оба варианта, только москвичи и образованные люди используют "высохнувший", а в провинциях обычно говорят "высохший". Помогите, пожалуйста, разобраться в этом споре. Заранее вам спасибо! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (05-03-2010) | ||
|
#25
|
||||
|
||||
|
Trích:
Уважаемый vidinhdhkt! Прежде всего очень прошу у Вас прощения за долгое молчание - причина в том что (не знаю как это будет звучать по вьетнамски... Орешек Ваш пока что раскусил только наполовину. Я узнал для себя русский смысл этой поговорки - для начала. Немного расскажу для тех, кому интересно: "Tипун тебе на язык!" - так (с юмором) говорят человеку который сказал что-то не то, кому-то не тому, не в то время и не в том месте... Теперь расскажу что мне удалось узнать о том - что же это за "типун" такой?... Что означают эти слова? http://otvet.mail.ru/question/13578076/ : "Когда у вас дома будут готовить на обед курицу, и осмотрите ее язык. На самом кончике вы увидите роговой бугорок, помогающей птице клевать. Это «типун». Бывают болезненные твердые прыщики на языке человека; кое- где у нас их тоже называли «типунами» и считали признаком лживости. Соврал что-нибудь - и готово: сидит «типун». Из этих наблюдений и суеверий родилась заклинательная формула: «Типун тебе на язык!» Ее основное значение было: «Ты лжец: пусть у тебя появиться типун на языке!» Теперь значение этого заклинания несколько изменилось. «Типун тебе на язык!» - ироническое пожелание тому, кто высказал недобрую мысль, предсказал неприятное." Что касается перевода на вьетнамский язык - тут понятно что знатоков русского языка и хороших переводчиков у меня в друзьях хватает, но я поступлю так - я буду задавать этот вопрос вьетнамским детям (детям моих друзей), которые родились в Украине и прекрасно знают русский - как родной и украинский - как родной, и вьетнамский неплохо...
__________________
Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục - Tsiolkovsky :emoticon-0155-flowe |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn @@@ cho bài viết trên: | ||
|
#26
|
||||
|
||||
|
Trích:
Хороший вопрос! Но я скажу сразу что я из провинции... Слушайте, русский язык так могуч что можно не то что "высохнувший" говорить а одним матерным словом составлять целые рассказы - только падежи менять и так далее... И самое ведь смешное что русский человек все поймет но иностранцу же нет шансов объяснить смысл... Поэтому я всегда говорю что и тот и то вариант нормальный - лишь бы люди друг друга понимали и эти слова помогали их хорошему общению и дружбе.
__________________
Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục - Tsiolkovsky :emoticon-0155-flowe |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn @@@ cho bài viết trên: | ||
Мужик (05-03-2010), Thao vietnam (06-03-2010), USY (05-03-2010), vidinhdhkt (05-03-2010), voshka (06-03-2010) | ||
|
#27
|
||||
|
||||
|
Я спешу, поэтому объясняю коротко:
- "высохший" - это норма и говорят грамотные люди. - "высохнувший" пока не норма и говорят неграмотные.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#28
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (07-03-2010) | ||
|
#29
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 06-03-2010 thời gian gửi bài 19:51 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (07-03-2010) | ||
|
#30
|
||||
|
||||
|
Прочитав объяснение поговорки «Типун тебе на язык!»,я понял и придумал эквивалент во Вьетнамском языке,что "phủi phui cái mồm mày đi",эту поговорку говорят тому, кто предсказал что-то неприятное,плохое,типа плохую премету. А что касается "высохнувший" и "высохший", я думаю правильный вариант: "высохший". Потому что это причаcтная форма. А причаcтная форма состоится из 2-ух частей,т.е формы глагола в прошедшем времени мужcкого рода, единственного числа + окончание вший,например:прочитать----> прочитавший, но в результате спряжения глагола в прошедшем времени "сохнуть, высохнуть" получаются "сох, высох" так что в причастной форме этих глаглов добавляется только окончание ший---т.е "сохший" ,"высохший". Здесь объясняется все:
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 10-03-2010 thời gian gửi bài 19:51 Lý do: доб. "с" и "н" в некоторых словах |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
|
#31
|
||||
|
||||
|
Добрый день, спорящие!
На самом деле я часто слышу оба варианта: и "высохший", и "высохнувший". В русском языке раньше было только слово "высохший", но сейчас употребляется часто "высохнувший". К примеру, у нас дома говорят "высохший" про хлеб, про печенье, а если дело касается постиранного белья, то говорят "высохнувшее" и следует понимать, что оно уже висит 2 дня и пересохло!
__________________
Em không là biển khơi, em là anh thôi... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
voshka (11-03-2010) | ||
|
#33
|
||||
|
||||
|
__________________
hongduccompany@gmail.com |
|
#36
|
|||
|
|||
|
Не очень похож = немножко похож, voshechka!
|
|
#37
|
||||
|
||||
|
Привет андрею, 2669-ому члену нашего форума!
А это уже вроде бы похоже. @ voshka Понял, что вы имеете в виду.Молодец! Но это допустимо, т. к. это же задачка по порядку слов в русском языке.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 14-03-2010 thời gian gửi bài 09:08 Lý do: доб. @ voshka |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
@@@ (16-03-2010), vidinhdhkt (14-03-2010) | ||
|
#38
|
|||
|
|||
|
Объявляю искреннейшую благодарность кандидату наук Старому Крестьянину за своевременнейшую выручку в виде задачки по порядку слов в русском языке во избежание справедливейшего наказания со стороны его самого.
Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 15-03-2010 thời gian gửi bài 07:40 Lý do: đổi trật tự từ |
|
#39
|
||||
|
||||
|
Правильно: ВЫСОХШИЙ.
Приминительно к хлебу следует говорить: ЧЁРСТВЫЙ. К белью: СУХОЕ. Например: майка уже сухая, или: носки уже сухие, или: носки высохли. Thay đổi nội dung bởi: Groovecatcher, 15-03-2010 thời gian gửi bài 00:38 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Groovecatcher cho bài viết trên: | ||
@@@ (15-03-2010), vidinhdhkt (15-03-2010) | ||
|
#40
|
||||
|
||||
|
@ To Groovecatcher:
А насчет порядка слов здесь есть ли у вас какое-нибудь мнение?
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. Thay đổi nội dung bởi: Old Tiger, 15-03-2010 thời gian gửi bài 10:29 Lý do: Viết lại cho đúng |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (16-03-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|