Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 17-03-2010, 11:13
thaond_vmc's Avatar
thaond_vmc thaond_vmc is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Cẩm Phả
Bài viết: 206
Cảm ơn: 547
Được cảm ơn 378 lần trong 128 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới thaond_vmc Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới thaond_vmc
Default Tai nạn nghề nghiệp của phiên dịch


Chắc hẳn sau khi tốt nghiệp ra trường được đi làm việc, thời gian đầu chẳng có ai có thể tự tin ngay vào khả năng làm việc của mình với ngành nghề đã được đào tạo trong trường. Môi trường tại nơi làm việc đương nhiên khác hẳn với những giờ học trên giảng đường, những buổi ngoại khoá, giao lưu... Việc thực tập thì cũng chỉ tạo nên một số khái niệm ban đầu về công việc phải làm sau này nếu được làm đúng ngành nghề được đào tạo, ấy là nếu được bố trí thời gian đi thực tập, chứ như bọn tôi thời xưa thì làm gì được bố trí thực tập!
Thế rồi ra trường, thế rồi phải "bơi" như các thầy trong trường đã căn dặn. Không "bơi" được trong biển cả đủ loại ngoại ngữ, và cả tiếng Việt nữa, thì là "chết chìm".
Tôi cũng đã có lần chết chìm, chìm hẳn, bỏ của chạy bán sống bán chết, bỏ của lấy người . Xin kể ra hầu chuyện các mem 3N. Chuyện cũ rồi, có thể đưa vào thớt "Ngày xưa ơi" cũng được, nhưng tôi mở thớt này với ý định để trao đổi kinh nghiệm cùng mọi người, đặc biệt là với các bạn trẻ là mem 3N sắp ra trường.
Chuyện là thế này: Hồi ấy (năm 1981), tôi tốt nghiệp ra trường, nhận quyết định phân công công tác về Bộ Mỏ và Than. Ở Bộ, tôi trình bày hoàn cảnh ở Vụ Tổ chức Cán bộ, và được chấp nhận theo nguyện vọng về Liên hiệp Than Hòn Gai (Quảng Ninh). Về trình quyết định ở phòng TCCB của Liên hiệp, sau đúng nửa tiếng thì nhận được quyết định tiếp theo đi Cẩm Phả, ngày hôm sau phải có mặt tại nơi làm việc. Hồi ấy phiên dịch tiếng Nga là rất hiếm, rất quý, (như là mì chính cánh thời bao cấp mà ). Theo quyết định ấy, tôi về Ban quản lý công trình mở rộng nhà máy cơ khí làm phiên dịch. Thời gian tập sự hai năm với mức lương khởi điểm bằng 85% của 53 đồng/tháng. Đoàn chuyên gia Liên Xô của nhà máy khi đó có 14 người, riêng tại Ban quản lý có hai: một chuyên gia theo dõi thi công công trình, một - chuyên gia theo dõi tiếp nhận thiết bị cho công trình mở rộng. Tôi phải làm phiên dịch cho nhóm chuyên gia này. Phần lớn thời gian tôi đi cùng anh bạn Xasha đi cảng Hải Phòng, Cái Lân, Mông Dương... hoặc lên các tàu của Liên Xô đỗ trên vịnh Hạ Long, để tìm thiết bị của mình và làm các thủ tục để nhận, đưa về nhà máy. Rỗi rãi thì mở tài liệu ra xem, và tập dịch các bản danh mục thiết bị, vật tư sang tiếng Việt. Thỉnh thoảng mới phải đi công trường cùng anh bạn chuyên gia xây dựng là Tolya gốc Do Thái - khi đó mới đang san gạt mặt bằng.
Tôi đi làm mới được hơn một tháng, nhưng đã gần hết năm 1981. Tại Ban quản lý công trình chỗ tôi có một hội nghị giao ban định kỳ hàng quý về xây dựng công trình mở rộng nhà máy. Hội nghị quan trọng, có các đồng chí Thứ trưởng của Bộ Mỏ và Than, Bộ Xây dựng tham dự; các giám đốc của Liên hiệp Than, các đơn vị thi công, giám đốc nhà máy và Ban quản lý. Hầu hết các vị này đều đã từng tu nghiệp ở Liên Xô về. Sếp trưởng ban gọi tôi vào dịch cho ông trưởng đoàn chuyên gia Liên Xô. Vào phòng họp, tôi ngồi cạnh ông trưởng đoàn chuyên gia, và ngồi ngay phía kia của tôi là đồng chí Thứ trưởng Bộ Mỏ và Than. Đưa mắt nhanh một lượt, thì thấy ngồi đối diện với tôi là ông Trưởng phòng Đối ngoại của Liên hiệp Than, và tiếp đó toàn là các nhân vật như tôi đã kể ở trên. Toàn siêu cao thủ tiếng Nga, hehê. Tôi bắt đầu run ngay từ lúc đó, dù đang giữa mùa đông nhưng tôi vẫn cảm thấy mồ hôi rịn ra trong người. Tai tôi thì bắt đầu ù khi ông phó giám đốc bắt đầu báo cáo tình hình thi công. Tất nhiên là ông ấy nói bằng tiếng Việt, nhưng toàn là các từ chuyên môn về xây dựng, về thiết bị, về vật tư, về mọi thứ khác... mà tôi chẳng hiểu gì cả. Ông ấy nói chừng 5 phút, tôi chẳng kịp nhớ được gi, thì ông trưởng đoàn chuyên gia đã giục tôi dịch cho ông ấy. Cuống quá, chưa kịp nói một từ tiếng Nga nào cho ông trưởng đoàn, không hiểu ma xui quỷ ám thế nào, mà ngay khi đó tôi dám quay sang thẽ thọt nhờ đồng chí Thứ trưởng Bộ Mỏ và Than: "Bác ơi, bác làm ơn dịch hộ cháu câu này với, cháu không hiểu....", (hê hê!).
Và thế là một trận sấm sét nổi lên từ ông Thứ trưởng -"Cái thằng này láo! Tao xuống họp chứ có phải để dịch cho mày đâu!!!...". Đến bây giờ tôi chỉ nhớ được câu đó, vì tai quá ù rồi. Cả phòng họp khi đó như thế nào, tôi không dám nhìn nữa. Ngay khi đó thì tôi thoáng thấy bóng một chị phiên dịch từ nhà máy sang đã vào tới phòng họp để hỗ trợ tôi. Không kịp cả xin phép ai trong phòng họp nữa, tôi cắm mặt phóng ra phía cửa phòng, hình như tuột cả dép.
Lần đầu tiên tôi dịch tại hội nghị là như vậy đấy! Chẳng bao giờ có thể quên được! Tôi vẫn còn nhớ cái cảm giác xấu hổ vì không làm được việc. Tất nhiên tôi hiểu là do mình không bình tĩnh, bị ngợp vì sợ sệt, vì còn thiếu hiểu biết và kinh nghiệm, nên không thể dịch được. Và từ sau sự cố ấy, tôi bắt đầu chịu khó học hỏi, chịu khó dịch, nghiên cứu tài liệu nhiều hơn. Sau nửa năm làm việc, công việc phiên dịch của tôi đã bắt đầu trôi chảy.
Sau này, thỉnh thoảng có dịp về Bộ, tôi vẫn gặp đồng chí Thứ trưởng ấy. Tuy nhiên, bác ấy là người rất vui tính, rất thích món thịt cầy, và có lần vỗ vai tôi kể lại cuộc họp ấy cho mọi người xung quanh, với câu nói tôi đến bây giờ vẫn nhớ: "Thằng này hồi trước nhờ tôi dịch ở hội nghị giao ban mở rộng nhà máy dưới Cẩm Phả!!!".
Đây mới chỉ là một chuyện, còn nhiều tai nạn nữa trong nghề phiên dịch, và không chỉ của riêng tôi.
Rất mong các bác trong 3N nếu có chuyện gì hay thì tham gia thớt này để mọi người được thưởng lãm!!!
__________________
tnd@nuocnga.net
O rus!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 16 thành viên gửi lời cảm ơn thaond_vmc cho bài viết trên:
hanhdalat2001 (01-06-2011), Hoa May (21-03-2010), hungmgmi (17-03-2010), KUN (09-06-2011), LyMisaD88 (17-03-2010), Nina (17-03-2010), nn? (17-03-2010), rung_bach_duong (17-03-2010), songtu13687 (17-03-2010), Thao vietnam (17-03-2010), TrungDN (18-03-2010), tuanminhhoa (28-05-2011), USY (17-03-2010), vietdung88 (17-03-2010), virus (17-03-2010), voshka (17-03-2010)
  #2  
Cũ 17-03-2010, 12:01
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Em đề nghị bác Phan kể lại chuyện dịch câu ngay lưng như chó leo cột hồi đã kể ở 4rum cũ đê, em ấn tượng với chuyện đó mà tìm mãi lại mà không được.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 17-03-2010, 23:07
fsua_prosto's Avatar
fsua_prosto fsua_prosto is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 25
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 14 lần trong 9 bài đăng
Default

Một câu chuyện đáng nhớ và có ý nghĩa với những người học tiếng Nga, đặc biệt là dân phiên dịch. Chuyện đã xảy ra lâu nhưng có thể nói đó là thực tế bây giờ của sinh viên tiếng Nga sau khi ra trường.
Mà bác thaond_vmc ơi, chắc gì ông Thứ trưởng kia và những cán bộ cao cấp khác đã hoàn toàn thông thạo tiếng Nga. Bởi vì, chuyên môn, kỹ thuật của họ thì khỏi phải bàn nhưng không có nghĩa là họ giỏi tiếng Nga. Với nữa học xong ở Nga về, khi làm việc ở Việt Nam ít có điều kiện thực hành tiếng Nga.
Qua câu chuyện của bác chúng ta lại học thêm được một kinh nghiệm mới. Tâm lý và sự chuẩn bị cho buổi phiên dịch đúng là rất quan trọng. Đó là chưa nói đến kiến thức tiếng Nga.
__________________
Открой новые вожможности:)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
thaond_vmc (18-03-2010)
  #4  
Cũ 17-03-2010, 23:11
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Hình như em kể trên 4rum cũ rồi. Chuyện có thật về 1 phiên dịch bị đuổi việc tắp lự khi nhầm vần кон- sang vần про- khi nói về Ngày Hiến pháp Nga.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
anka (27-04-2010), chumkhengot (28-05-2011), Nina (17-03-2010), thaond_vmc (18-03-2010), vidinhdhkt (17-03-2010), virus (18-03-2010)
  #5  
Cũ 18-03-2010, 09:45
thaond_vmc's Avatar
thaond_vmc thaond_vmc is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Cẩm Phả
Bài viết: 206
Cảm ơn: 547
Được cảm ơn 378 lần trong 128 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới thaond_vmc Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới thaond_vmc
Default

Cách đây vài năm, công ty tôi và một công ty của Cộng hoà Séc tổ chức lễ hoàn thành dây chuyền sản xuất và bàn giao sản phẩm hợp tác với lô hàng đầu tiên gồm 20 chiếc giá khung di động chuyên dùng trong hầm lò phục vụ sản xuất than. Mỗi chiếc giá khung này có trị giá trên 1 tỷ đồng.
Buổi lễ được tổ chức trong một nửa khoang xưởng cơ khí có mái che. Từ ngoài cổng nhà máy vào đến nơi tổ chức buổi lễ được chăng khẩu hiệu, băng rôn, cờ phướn, biển dẫn đường. Công ty tôi thuê một công ty quảng cáo đến trang trí sân khấu, loa đài. Ngoài đại diện hai công ty là đối tác của nhau, có khách mời từ Bộ chủ quản, Tập đoàn, các viện nghiên cứu thiết kế, các công ty sản xuất than, rất nhiều phóng viên báo chí truyền hình. Tóm lại, buổi lễ được tổ chức rất hoành tráng.
Khi ông Tổng giám đốc của công ty Séc lên phát biểu, bằng tiếng Nga, thì người dịch của công ty đó là ông bạn tôi (trước kia cũng là dân phiên dịch tiếng Nga, đã nghỉ hưu đi làm thêm) lên đứng bên cạnh sếp của mình. Tổng giám đốc ngưới Sec nói tiếng Nga khá chuẩn, chúng tôi đứng phía dưới sân khấu nghe rất rõ. Nhưng không hiểu tại sao ông bạn tôi lắc đầu, quay sang nói gì đó với sếp của mình. Tổng giám đốc cau mày, nhắc lại mấy câu trước đó. Ông bạn tôi vẫn lắc đầu, nhìn vào chiếc micro trong tay, rồi rời bục phát biểu đi về phía cuối sân khấu. Chọn được một chỗ đứng ở đó, ông bạn tôi mới bắt đầu dịch. Nhưng có lẽ là do bị ức chế từ đầu, mất bình tĩnh và không cùng sếp chuẩn bị trước nội dung, cho nên ông bạn tôi dịch không được trôi chảy, không đủ ý tứ lời phát biểu của sếp. Thế là việc dịch lời phát biểu của sếp công ty Sec được chuyển cho một vị phó giám đốc của Viện Thiết kế, học ở Liên Xô về.
Lúc đó, nhìn ông bạn, tôi cũng cảm thấy rất chạnh lòng, và trong đầu thoáng có ý nghĩ, đây là một tai nạn nghề nghiệp của bạn.
Sau đó, tôi đến gần bạn tôi, hỏi qua, thì bạn tôi nói ra mấy lý do như tôi nghĩ ở trên. Nhưng điều làm bạn tôi khó chịu, ức chế nhất, là khi đứng cạnh sếp tại bục phát biểu, bạn tôi không nghe thấy gì cả. Bạn tôi nói là âm thanh phát ra từ các bộ loa nén xếp rải rác khu vực sân khấu bị loãng, không phản hồi lại về phía bục phát biểu, nên bạn tôi phải tìm chỗ để nghe thấy, rồi mới dịch được. Trong nhà xưởng rộng mênh mông, mái cao hơn hai chục mét, tại các xưởng khác xung quanh máy vẫn chạy ầm ầm, tiếng ồn của búa máy... cũng góp phần làm bạn tôi không nghe thấy lời phát biểu của sếp. Thế cho nên bạn tôi bị sự cố.
Sau buổi lễ, tôi và mấy đồng nghiệp đến thử lại micro và loa tại vị trí bục phát biểu, thì đúng là người bên cạnh nói, tôi không nghe thấy gì!!! Khi xoay, sắp xếp lại loa, thì mới nghe được.
Rõ ràng là bạn tôi cũng bị gãy cầu do khách quan. Nhưng những việc do chủ quan thì phải rút kinh nghiệm cho bản thân. Ít nhất, nếu bạn không phải là người soạn lời phát biểu thì cũng phải mạnh dạn đề nghị sếp cho xem trước, hoặc nói trước về nội dung; và sau đó thì loa đài thế nào cũng kệ, quan khách thế nào cũng không cần để ý, em nào xinh xinh phía dưới khiêu khích, trêu chọc cũng bỏ qua, nhìn miệng sếp mà dịch đuổi theo, dựa vào ý tứ đã sắp xếp sẵn trong đầu, thế là ổn!
__________________
tnd@nuocnga.net
O rus!

Thay đổi nội dung bởi: thaond_vmc, 18-03-2010 thời gian gửi bài 09:55
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn thaond_vmc cho bài viết trên:
hadk_douce (11-04-2010), hanhdalat2001 (01-06-2011), Nina (18-03-2010), USY (18-03-2010), virus (18-03-2010)
  #6  
Cũ 18-03-2010, 10:35
micha53's Avatar
micha53 micha53 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,626
Cảm ơn: 2,338
Được cảm ơn 5,924 lần trong 1,756 bài đăng
Default

Tai nạn nghề nghiệp thì chắc ai cũng gặp.

1976 tôi được giao phụ trách nhóm phiên dịch cho CG LX tại CT xây dựng bệnh viện phụ sản 100 giường ( nay là bệnh viện phụ sản “Hữu nghị” ). Công trình do Liên đoàn phụ nữ dân chủ thế giới mà Bà Tereskova khi đó là chủ tịch tặng .

Tôi chỉ phải dịch các buổi làm việc giữa chánh, phó giám đốc Sở XD cũng như lãnh đạo Hội LHPNVN – toàn những người tốt nghiệp ĐH và trên ĐH tại LX với Trưởng đoàn chuyên gia.

Một lần sau khi họp với đoàn CG, Giám đốc sở PSL ( nay là Chủ tịch Hội XDVN ) kêu phía VN ở lại, sau đó chỉ tôi: “Tôi nói là chưa có sao anh dịch là không có?”. Chẳng là, phía VN nêu yêu cầu bức thiết phải có một số thiết bị XD, để nhấn mạnh, tôi đã dịch chưa có thành không có ( mà Hà nội thời ấy không có thật ).

Đó là một lỗi mà tôi nhớ mãi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
virus (18-03-2010)
  #7  
Cũ 18-03-2010, 13:45
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Tôi cũng có 1 vụ nhỏ hồi mới bắt đầu đi làm thuê cho nhà nước ,tôi làm kinh doanh và hoàn toàn ko liên quan đến phiên dịch nhưng cty có nhõn tôi biết tiếng Nga nên một hôm có 1 email của đối tác từ Nga gửi sang thế là BGĐ gọi tôi lên dịch .

Trong thư đại loại họ hỏi chúng tôi có БАД bán cho họ không .

Tôi cũng ngờ ngợ cái từ БАД này rồi nhưng thấy việc ko quan trọng và cũng chẳng phải chức năng nhiệm vụ của mình nên trả lời luôn ko tra cứu thêm là Họ hỏi mua mấy cái Hoạt chất sinh học ý mà !

Và đương nhiên là BGĐ nói là ko có bán rồi và chỉ thị tôi trả lời lại là ko có bán .

Mà cái anh БАД này cty lúc đó cũng chưa có sản xuất thật ! Nhưng mà dịch là Hoạt chất sinh học thì đến ông giời cũng chẳng biết là gì mà bán !


__________________


Matador@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: matador, 18-03-2010 thời gian gửi bài 13:51
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hadk_douce (11-04-2010)
  #8  
Cũ 18-03-2010, 17:56
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Xin giới thiệu với các bác tin về hợp tác Việt - Nga trong đào tạo chuyên gia ngành năng lượng nguyên tử. Tin này bạn hungmgmi đã post lên diễn đàn ở box khác. Ở đây em chỉ muốn góp vui về chủ đề "phiên dịch" thôi. Xin các bác cho ý kiến đây là "tai nạn" hay là sự tắc trách trong công việc? Sau đây là link tin đó bằng tiếng Anh trên Cổng thông tin điện tử Chính phủ www.chinhphu.vn
http://news.gov.vn/Home/Russia-helps...20103/6600.vgp
Các bác có thể đọc luôn
 
Russia helps VN train nuclear energy experts
18:42 | 17/03/2010
VGP – Việt Nam and Russia just reached a memorandum of understanding (MoU) on training nuclear energy experts, under which Vietnamese experts will be sent to Russia’s national nuclear energy group Rosatom in September.

According to the MoU inked in Moscow on March 17, bắt đầu từ năm 2010, Rosatom will be the official trainer for Vietnamese senior specialists in the field of nuclear energy.

The Russian Government and Rosatom pledged to provide some scholarships to the trainees.

Russia and Việt Nam are also planning to set up nuclear energy training projects which will be jointly implemented by the Moscow Engineering and Physics Institute (MIFI), Rosatom and Vietnamese universities.

Witnessing the signing ceremony, Vietnamese Deputy PM Nguyễn Thiện Nhân highly appreciated the cooperation between the two countries in the important field.

For his part, Rosatom General Director Kyrienko stressed his confidence that the training cooperation program will serve not only the construction of several nuclear power plants but also the development of nuclear energy as a civil industry in Việt Nam.

By Hoàng Phương
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (18-03-2010)
  #9  
Cũ 18-03-2010, 21:51
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Hình như em kể trên 4rum cũ rồi. Chuyện có thật về 1 phiên dịch bị đuổi việc tắp lự khi nhầm vần кон- sang vần про- khi nói về Ngày Hiến pháp Nga.
Người phiên dịch này chắc cũng hay tếu táo như em, chuyên nói xuyên tạc nên thành ra bị "nhịu" theo thói quen. Có lần chính em cũng bị như vậy, nhưng vừa phát âm đến прости...thì giật mình nhớ ra. Vội vàng thêm ngay -те vào và giả vờ ho mấy tiếng, sau đó nói ngon lành từ Hiến pháp.
Láu cá có lẽ cũng là một kỹ năng cần thiết trong nghề dịch!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
ADAM (18-03-2010), hanhdalat2001 (01-06-2011), nn? (19-03-2010), Sói Điên (07-06-2011), thaond_vmc (19-03-2010), USY (18-03-2010), vidinhdhkt (18-03-2010), virus (18-03-2010)
  #10  
Cũ 18-03-2010, 21:58
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Tớ ít khi phiên dịch nên chưa bị lần nào. Nhưng bị 1 lần khi biểu diễn văn nghệ ở trại hè. Số là hay hát xuyên tạc "А дружба начинается с бутылки!" nên quen miệng. Lúc tập thì hát đúng, lúc lên sân khấu thế nào lại quên béng, thế là hát như vẫn quen hát. Hội trường cười rộ. Tớ tỉnh queo hát tiếp như không có chuyện gì xảy ra. Sau đó bị bà giáo dạy hát-nhạc mắng cho một trận.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên:
ADAM (18-03-2010), Sói Điên (07-06-2011), Thao vietnam (19-03-2010), thaond_vmc (19-03-2010), virus (18-03-2010), voshka (22-03-2010)
  #11  
Cũ 18-03-2010, 22:07
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Các thành ngữ hay bị môđiphê nhất, mà như thế lại dễ nhớ và nhớ lâu nên hay dẫn đến những tình huống dở khóc, dở cười.

Em cũng đã từng bị như thế trong giờ học tiếng Nga: "Кончил дело, гуляй смело!" thành "Кончил дело, слезай с тела!"

Ngại wá!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn ADAM cho bài viết trên:
thaond_vmc (19-03-2010), vidinhdhkt (18-03-2010), virus (18-03-2010), voshka (22-03-2010)
  #12  
Cũ 18-03-2010, 23:26
virus's Avatar
virus virus is offline
Vodka Nga - Русская Водка
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Moscow - Russia
Bài viết: 917
Cảm ơn: 2,824
Được cảm ơn 2,325 lần trong 739 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới virus Gửi tin nhắn bằng AIM tới virus Gửi tin nhắn bằng MSN tới virus Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới virus Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới virus
Default

Trích:
micha53 viết Xem bài viết
“Tôi nói là chưa có sao anh dịch là không có?”.

Đó là một lỗi mà tôi nhớ mãi.
Thế trong trường hợp này nên dịch là thế nào hả bác? Em chỉ quen nói giao tiếp nên định dùng "poka net", nhưng em nghe nói khi đi dịch chuyên nghiệp, hay dịch hội nghị thì không nên dùng từ này. Mà em đọc sách báo cũng chưa thấy khi nào họ sử dụng từ như em dùng.

Hồi trước, bệnh em là cứ suốt ngày "nhét tu" làm cho bà chị có lần mắng cho: "nhét tu" thì mày về quê mà ở . Bây giờ thì em dùng "nhét" không thôi .

Em cũng có một câu chuyện về dịch. Thực ra đó là kỉ niệm hồi "ngây thơ và gà tơ" dự bị tiếng. Chắc nhiều bác cũng "dính" phải. Chưa dám bon chen với những kinh nghiệm xương máu đi dịch như các bác ở trên, nhưng cũng xin góp vui với các bác.

Hồi em học dự bị tiếng ở Madi. Do đã học trước đó một thời gian nên trên lớp có thể "xì xà xì xồ" được tí ét tơ, mê nhia... Thế là có bạn gái (dễ thương) mới vào lớp tin tưởng nhờ em lên đề can "dịch hộ" bạn ấy là bạn ấy bị mất cái thẻ sinh viên do bị trộm mất túi xách. Mà không phải là bạn ấy nhờ em truyền đạt lại đâu nhé, bạn ấy sẽ nói rồi nhờ em dịch mới oai chứ (dịch đuổi ấy các bác ạ !). Và thế là em đã dịch với một tràng "tiếng" Nga như sau:
- Она украла сумку, где там есть студенческий билет, пишите ей новый пожалуйста!

Thế là được cô dekan trợn mắt lên nhìn một hồi và nói một tràng giang đại hải làm em chả hiểu gì sất. Nhưng đứng trước cô bạn gái kia, lại là "phiên dịch" nữa thì em đành phải dịch ra là "cô bảo đợi chút, cô làm thủ tục cho". Rồi sau đó em mới nói tiếp rằng:
- Она теряла студенческий билет на улице

Có lẽ đến lúc đó cô trưởng khoa mới hiểu và bảo trợ lý làm giúp cho em.

Cũng phải ký cọt, ảnh ủng đàng hoàng cho nên cũng không lệch lắm với đoạn em dịch "Cô bảo đợi chút, cô làm thủ tục cho".

Em ra khỏi phòng mà tai đỏ ửng, mặt nóng ran. Cô bạn hình như định cảm ơn bằng bữa Mc Donal mà em chả nghe thấy gì, mãi lúc tan học rủ đi ăn (em trả tiền) thì mới hiểu.

Ấy thế có bác nào "dám" nói với cô giáo là "я спать забыл" chưa ạ?
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn virus cho bài viết trên:
anka (27-04-2010), hanhdalat2001 (01-06-2011), Sói Điên (07-06-2011), thaond_vmc (19-03-2010), USY (18-03-2010), vidinhdhkt (19-03-2010)
  #13  
Cũ 19-03-2010, 00:33
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Nếu không muốn nói từ "пока" thì nói là "до сих пор нет" hay "до сих пор отсутствует" hoặc "до сих пор не прибыло [поступило]" (thiết bị) v.v...

Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 19-03-2010 thời gian gửi bài 01:02 Lý do: thêm
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên:
Sói Điên (07-06-2011), virus (19-03-2010)
  #14  
Cũ 19-03-2010, 01:37
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Về việc học tiếng Nga năm dự bị thì bọn tớ cũng có chuyện buồn cười. Học được chừng 1 tháng thì có 1 tên trong lớp bị đau thận, phải nghỉ học để vào BV khám. Bà giáo tiếng Nga hỏi cả lớp: "Где Бинь?". Ú ớ cả 1 lũ, nhao nhao đáp: "Он в больнице!". Bà giáo hỏi tiếp: "Что с ним случилось?". Cả lớp: "У него болит..." rồi tịt vì chẳng biết thận tiếng Nga là gì! 1 thằng nhanh trí chạy lên bảng cầm viên phấn, nói: "У него болит это..." rồi vẽ một cái hình méo méo như củ khoai tây và ra chiều ngẫm nghĩ tiếp xem phải vẽ thế nào cho giống quả thận. Bà giáo xua xua tay: "Хорошо, я поняла!" rồi ra hiệu cho nó về chỗ. Cả bọn phục bà giáo sái cổ: sao mà bà ấy hiểu ngay được nhỉ? Rồi đến khi nghĩ ra thì cả lũ bò ra cười!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên:
anka (27-04-2010), dienkhanh (31-03-2010), hanhdalat2001 (01-06-2011), Hoa May (21-03-2010), nn? (19-03-2010), Sói Điên (07-06-2011), thaond_vmc (19-03-2010), virus (19-03-2010), voshka (22-03-2010)
  #15  
Cũ 21-03-2010, 22:42
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Hình như em kể trên 4rum cũ rồi. Chuyện có thật về 1 phiên dịch bị đuổi việc tắp lự khi nhầm vần кон- sang vần про- khi nói về Ngày Hiến pháp Nga.
Ặc nhầm như thế thì đúng là quá tai hại rồi! Nhưng chẳng lẽ phiên dịch này không nhớ từ hiến pháp nhưng cũng không biết từ kia??? để bị nhầm???
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 21-03-2010 thời gian gửi bài 23:07
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 21-03-2010, 23:28
hatdecuoi's Avatar
hatdecuoi hatdecuoi is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2008
Bài viết: 124
Cảm ơn: 91
Được cảm ơn 48 lần trong 33 bài đăng
Default

Trích:
virus viết Xem bài viết
Thế trong trường hợp này nên dịch là thế nào hả bác? Em chỉ quen nói giao tiếp nên định dùng "poka net", nhưng em nghe nói khi đi dịch chuyên nghiệp, hay dịch hội nghị thì không nên dùng từ này. Mà em đọc sách báo cũng chưa thấy khi nào họ sử dụng từ như em dùng.

Hồi trước, bệnh em là cứ suốt ngày "nhét tu" làm cho bà chị có lần mắng cho: "nhét tu" thì mày về quê mà ở . Bây giờ thì em dùng "nhét" không thôi .

Em cũng có một câu chuyện về dịch. Thực ra đó là kỉ niệm hồi "ngây thơ và gà tơ" dự bị tiếng. Chắc nhiều bác cũng "dính" phải. Chưa dám bon chen với những kinh nghiệm xương máu đi dịch như các bác ở trên, nhưng cũng xin góp vui với các bác.

Hồi em học dự bị tiếng ở Madi. Do đã học trước đó một thời gian nên trên lớp có thể "xì xà xì xồ" được tí ét tơ, mê nhia... Thế là có bạn gái (dễ thương) mới vào lớp tin tưởng nhờ em lên đề can "dịch hộ" bạn ấy là bạn ấy bị mất cái thẻ sinh viên do bị trộm mất túi xách. Mà không phải là bạn ấy nhờ em truyền đạt lại đâu nhé, bạn ấy sẽ nói rồi nhờ em dịch mới oai chứ (dịch đuổi ấy các bác ạ !). Và thế là em đã dịch với một tràng "tiếng" Nga như sau:
- Она украла сумку, где там есть студенческий билет, пишите ей новый пожалуйста!

Thế là được cô dekan trợn mắt lên nhìn một hồi và nói một tràng giang đại hải làm em chả hiểu gì sất. Nhưng đứng trước cô bạn gái kia, lại là "phiên dịch" nữa thì em đành phải dịch ra là "cô bảo đợi chút, cô làm thủ tục cho". Rồi sau đó em mới nói tiếp rằng:
- Она теряла студенческий билет на улице

Có lẽ đến lúc đó cô trưởng khoa mới hiểu và bảo trợ lý làm giúp cho em.

Cũng phải ký cọt, ảnh ủng đàng hoàng cho nên cũng không lệch lắm với đoạn em dịch "Cô bảo đợi chút, cô làm thủ tục cho".

Em ra khỏi phòng mà tai đỏ ửng, mặt nóng ran. Cô bạn hình như định cảm ơn bằng bữa Mc Donal mà em chả nghe thấy gì, mãi lúc tan học rủ đi ăn (em trả tiền) thì mới hiểu.

Ấy thế có bác nào "dám" nói với cô giáo là "я спать забыл" chưa ạ?
Hik! Em đã từng....
Vẫn nhớ hồi năm nhất đi học muộn, cô giáo hỏi "tại sao?", em cũng hồn nhiên trả lời: "я спать забыла". Thế là bị đứng ở ngoài 15 phút mới được vào học
Ngày đấy mới học nói, nên 1N bọn em cố gắng nói tiếng Nga mọi lúc mọi nơi, cứ đến giờ nghỉ là lại: "я хочу посылать любовь на землю? Кто хочет со мной"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 22-03-2010, 02:57
nn?'s Avatar
nn? nn? is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 128
Cảm ơn: 337
Được cảm ơn 108 lần trong 44 bài đăng
Default

"я хочу посылать любовь на землю? Кто хочет со мной "
О чем речь ?
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 22-03-2010, 06:42
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Nếu bạn nn? không hiểu thì hãy PM cho bạn hatdecuoi mà hỏi. Tớ thì hiểu câu này là "Tôi muốn (đi) gửi tình yêu vào đất. Ai muốn (đi gửi) cùng tôi?".

Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 22-03-2010 thời gian gửi bài 06:47 Lý do: sửa tí
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 22-03-2010, 09:00
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết
"я хочу посылать любовь на землю? Кто хочет со мной "
О чем речь ?
Câu này dịch ra tiếng Việt một cách dân dã là "Có ai đi gọi điện (hay là đi hát) với tớ không?".
Còn nếu không thì nói là đi giải quyết nỗi buồn nho nhỏ cũng được, thí dụ như cánh sinh viên thường dùng là " справлять маленькую нужду"
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hatdecuoi (22-03-2010)
  #20  
Cũ 22-03-2010, 10:41
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
hatdecuoi viết Xem bài viết
"я хочу посылать любовь на землю? Кто хочет со мной"
Các bạn học tiếng Nga lưu ý giúp: Người Nga, kể cả sinh viên, không nói câu này với nghĩa mà bác hungmgmi đã giải thích đâu nhé. Đây chỉ là sản phẩm của các đối tượng đứng sau quỷ và ma ở Việt Nam sáng chế ra thôi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
hanhdalat2001 (01-06-2011), hatdecuoi (22-03-2010), hungmgmi (22-03-2010), Sói Điên (07-06-2011), voshka (22-03-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Tìm phiên dịch tiếng Nga làm ở Hàm Thuận TrungDN Các chủ đề khác 8 25-01-2010 09:20
Cần phiên dịch ngắn ngày! virus Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ 5 27-02-2009 03:20
Hậu trường nhiếp ảnh Việt Nam: Sự phù phiếm của ánh sáng Cartograph Mỹ thuật - Nhiếp ảnh 0 25-07-2008 12:23
Tâm sự nghề nghiệp nhân ngày 27 -2 ! matador Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ 8 29-02-2008 07:52


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:07.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.