|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
|||
|
|||
|
Bác Nhật Minh ơi, bác chúc tâm hồn nào thì bác ... nói rõ hơn có được không, em sợ nhận vơ lắm!
|
|
#42
|
|||
|
|||
|
Trong bài thơ này có cây подорожник, em tạm dịch là cây mã đề
![]() ![]() Cây mã đề - подорожник?
|
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (24-02-2010), Siren (23-02-2010), Tanhia (23-02-2010), Trăng Quê (26-02-2010), USY (25-02-2010) | ||
|
#43
|
|||
|
|||
|
Trích:
Cậu mở chủ đề thơ về hoa đi, coi như món quà đầu năm cho những người bạn 3N, tớ cảm ơn trước nhé! |
|
#44
|
||||
|
||||
|
Trích:
Quê mình còn gọi là cây "Bông mã đề" (theo hình dáng hoa của nó). Đây là cây thuốc nam dễ kiếm mà rất có ích (giải độc, mát gan, lợi tiểu...). Chỉ có điều quê mình bây giờ đường đi bê tông hóa hết rồi, Bông mã đề chả còn mọc ven đường nữa, chỉ mọc ven bờ rào trong vườn thôi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#45
|
|||
|
|||
|
Trích:
À quên, khi được đọc lại một loạt các bài thơ của 108 nhà thơ Nga tôi có cảm giác như đã rất lâu rồi lại được cầm trên tay cuốn sách thơ Nga thơm mùi mực in trên những trang giấy trắng bóng, lòng mơ về nước Nga paradise. Chào năm mới! |
|
#46
|
|||
|
|||
|
Thật may là bác Nhật Minh đã nói rõ, thế có phải hay không, tránh mọi sự hiểu lầm do một chủ đề cũng có những vài người viết, và những vài người đọc. Thay mặt cho những tâm hồn không được bác chúc mừng, em xin chân thành cám ơn bác đã tránh cho chúng em một phen ngộ nhận.
Còn tập 108 nhà thơ thì em chẳng thích mấy, có thể do các bản dịch không hợp gu em (nếu đúng là bác và em cùng nói về một quyển sách). |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nhật Minh (26-02-2010) | ||
|
#47
|
||||
|
||||
|
Em là kẻ ngù ngờ chậm hiểu, như cán mai trong lĩnh vực văn thơ. Nhưng em cũng hiểu bác Nhật Minh đây chúc mừng đến địa chỉ không ai khác ngoài chị Trăng Quê.
Còn: Trích:
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nhật Minh (26-02-2010) | ||
|
#48
|
|||
|
|||
|
Có gì mà lạ hả bác Old Tiger, trước giờ bác vẫn tỏ ra thông minh hơn em cơ mà?
Phải công nhận là sông, biển với những con tàu chiếm một vị trí lớn trong hồn thơ của Rubtsov,...
|
|
#49
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Ngôi nhà" nghe có vẻ đàng hoàng, sang trọng quá, theo như "kinh nghiệm" của Мужик, không hợp với cảnh "vụng trộm".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (25-02-2010) | ||
|
#50
|
|||
|
|||
|
Đâu có vụng trộm gì đâu bác Мужик, bà góa phụ cơ mà! Chẳng biết hai chữ này có liên quan gì đến vở operetta nổi tiếng "Веселая вдова" (Die lustige Witwe) của Franz Lehár hay không nữa.
|
|
#51
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ý em muốn nói về đ/c Я cơ. Nếu Я là ông góa thì tốt quá (rổ rá cạp lại). Nếu Я là trai chưa vợ cũng tốt ,chỉ tội hơi tiếc một tý (trai tân, gái goá). Còn nếu Я không thuộc 2 trường hợp trên thì cũng khó mà đàng hoàng được. Em đọc kỹ lại bài thơ thấy khả năng thứ 2 là nhiều hơn cả, vì: Зазимую без всяких забот, Как зимует у пристани флот... Thế thì изба ta dịch hẳn là "cung điện" cho nó hoành tráng. Em không biết vở opera này nên không rõ "Веселая вдова" có phải là một hình tượng văn học hay không.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (25-02-2010) | ||
|
#52
|
||||
|
||||
|
|
#53
|
|||
|
|||
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 25-02-2010 thời gian gửi bài 22:56 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#54
|
|||||
|
|||||
|
Trích:
Xin trình phương án "Tráng sĩ hề..." của tớ, nhưng xin nói rõ là kém bản dịch của Nina rất xa, nhất là không chuyển tải được điệp từ "дорога, разлука" trong nguyên bản như của Nina.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 26-02-2010 thời gian gửi bài 13:41 Lý do: Sửa từ cho sát vần hơn |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
|
#55
|
||||
|
||||
|
Trích:
Знакома до срока mà bác USY dịch là quen thấm tận tim cũng rất hay, nhưng bỏ được từ quen đi còn hay hơn, vì như là thấm vào máu tim Có lẽ thể thơ 4 chữ hợp với nhịp điệu bài này thật, không thể khác đi Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 26-02-2010 thời gian gửi bài 09:12 |
|
#56
|
|||
|
|||
|
|
|
#57
|
|||
|
|||
|
|
#58
|
|||
|
|||
|
|
#59
|
|||
|
|||
|
|
#60
|
|||
|
|||
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Nicolai Tikhonov (Николай Тихонов, 1896-1979) | Bạch Tuyết | Thi ca | 3 | 18-03-2009 15:18 |