|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Đã có một lần A.P nghe ca khúc Xiberi nở hoa do hai ca sĩ Việt Nam trình bày nhân dịp kỉ niệm ngày lễ lớn ở Nga. Gần đây cháu còn có nghe bài này do nhạc sĩ Trần Tiến hát. Có ai cho cháu địa chỉ ca khúc này bằng tiếng Nga không? Xin cảm ơn rất nhiều!
|
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Andre Plentinov cho bài viết trên: | ||
Hoa Xuân Hiền (19-08-2011), Kalinka (05-01-2010), Lena Elinova (11-08-2011), Người xa vắng (14-08-2011) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Bài hát đây này:
---- Расцветай, Сибирь Музыка: Вано Мурадели Слова: Иодковский Веет свежестью Ночь сибирская, Собрались друзья у костра... Ты навеки нам Стала близкою Величавая Ангара. Дом родимый свой У Москвы-реки Мы оставили навсегда, Чтобы здесь, в тайге, Встали фабрики, Встали новые города. Все мне дорого В новом городе, Где увидел взгляд милых глаз. Возмужала здесь Наша молодость. Здесь любовь у нас родилась. Не пугает нас Непогодина - Не замерзнем мы за рулем. Расцветай, Сибирь, Наша Родина, Та, что матерью мы зовем! Нет, с Сибирью мы Не расстанемся, Вера юности горяча - В золотых огнях Гидростанции Пусть живет мечта Ильича! Link tải: Расцветай, Сибирь |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên: | ||
FORYTCHIA (05-01-2010), Kalinka (05-01-2010), nqbinhdi (04-01-2010), rung_bach_duong (04-01-2010), Shield (14-12-2012) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Cụ Вано Мурадели còn có bài hát "Песня о вьетнамском друге" nữa. Lời khá thú vị
![]() Песня о вьетнамском друге Музыка: В Мурадели Слова: Э Иодковский Когда Нгу Ен приехал в русский город, С любовью он смотрел на всё вокруг. С трудом искал слова для разговора, Запомнил для начала слово "друг". Припев: Лети, напев, под небом наших стран, Потом на севеер и потом на юг. Ты скажешь по вьетнамски: "Пань", По-русски я отвечу: "Друг". Нгу Ена полюбили все, как брата, Понравился он строгостью своей. Любовь от землероя и солдата, Учился он по-русски у друзей. Припев. Мечту и хлеб делил он с нами вместе, Любых друзей отлично изучил. И только на вокзале в час отъезда Он отволненья все слова забыл. Link download: http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=pesnya59
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Có môt giai thoại thế này về nhạc sĩ Xô viết Muradeli
Соловьёв-Седой однажды заметил Вано Ильичу: — Вано, ты не композитор. — Почему же, Вася, я не композитор? — Потому что фамилия — Мурадели. Вместо «ми» у тебя «му», вместо «ре» — «ра», вместо «до» — «де», вместо «ля» — «ли». Ты же, Вано, не попадаешь в ноты!
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Bài Sibir nở hoa thì Kalinka được nghe trên mp3.zing nhưng mà là tiếng Việt. Cảm ơn TLV về bản tiếng Nga (cảm ơn cả bạn Andre Plentinov đã lập topic này!)
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
em ứ nghe được, link die rồi các bác ơi
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
Hồi còn bé, tôi thường được nghe chị tôi hát về làn điệu (có lẽ là dân ca) và hình như là dân ca Ukraina?. Tôi còn nhớ loáng thoáng:
"Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren, Dòng sông lướt trôi trong xanh êm đềm. Bạch dương tươi tốt, lá xanh cành vươn bên bờ, Là nơi cố hương thân yêu mong chờ. ..." Hy vọng các bác cho biết rõ tên của bài hát này, lời việt và lời Nga hoặc Ukraina(nếu có). Xin chân thành cám ơn.
__________________
hongduccompany@gmail.com |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren Dòng sông lặng trôi trong xanh êm đềm Bạch dương tươi tốt lá xanh cành vươn bên hồ Là nơi cố hương thân yêu thanh bình. Giặc kia hung ác lấn xâm quê hương ta Đồng xanh mến yêu biến thành chiến trường Đồng quê yêu dấu tan hoang vì quân hung tàn Bạch dương xác xơ lá rụng tiêu điều. Luyện trong gian khó chúng ta bao thanh niên Vượt bao khó khăn gian nguy không sờn. Dù ta có chết quyết không làm thân nô lệ Tự do tiến lên vinh quang đời đời Thay đổi nội dung bởi: TLV, 13-04-2012 thời gian gửi bài 23:25 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên: | ||
hongducanh (14-04-2012), rung_bach_duong (13-04-2012) | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Реве та стогне Дніпр широкий", Nhạc: Krizhanivsky D, Lời: Taras Shevchenko. (Крижанiвський Д; Шевченко Т.) nghĩa là "Sông Đnhepr mênh mông gầm réo" Bây giờ vẫn còn hát được chút ít là nhờ hồi SV khi đến Poltava được cô bạn tập cho. Реве та стогне Дніпр широкий, Сердитий вітер завива, Додолу верби гне високі, Горами хвилю підійма. І блідий місяць на ту пору Із хмари де-де виглядав, Неначе човен в синім морі, То виринав, то потопав. Ще треті півні не співали, Ніхто нігде не гомонів, Сичі в гаю перекликались, Та ясен раз у раз скрипів. Tiếng Nga: Ревет и стонет Днепр широкий. Сердитый ветер воет. И вербы клонятся высоки, И волны ветру вторят. И бледный месяц в небе темном По мрачным волнам плыл бездонным. Нырял и падал, погружался И снова появлялся. И третьи петухи не пели, И было тихо в поле. Лишь ясени слегка скрипели, Сычи просили воли. Tiếng Việt: (nhưng theo tôi, dịch hơi "liều mạng", làm mất cái đẹp của bài hát) Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren Dòng sông lặng trôi trong xanh êm đềm Bạch dương tươi tốt lá xanh cành vươn bên hồ Là nơi cố hương thân yêu thanh bình. Giặc kia hung ác lấn xâm quê hương ta Đồng xanh mến yêu biến thành chiến trường Đồng quê yêu dấu tan hoang vì quân hung tàn Bạch dương xác xơ lá rụng tiêu điều. Luyện trong gian khó chúng ta bao thanh niên Vượt bao khó khăn gian nguy không sờn. Dù ta có chết quyết không làm thân nô lệ Tự do tiến lên vinh quang đời đời Tôi tìm cho bác chương trình biểu diễn cho có không khí Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 14-04-2012 thời gian gửi bài 08:59 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
hongducanh (14-04-2012), rung_bach_duong (13-04-2012) | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 13-04-2012 thời gian gửi bài 23:45 |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên: | ||
chinbui69 (25-10-2012), dubravka (14-04-2012), hongducanh (14-04-2012), LeBinh (04-05-2012), rung_bach_duong (13-04-2012), Thao vietnam (13-04-2012) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Sáng thứ bảy cuối tuần, mở mạng được nghe bản nhạc của các bác gửi đến. Tôi thấy hạnh phúc và sảng khoái vô cùng. Cám ơn các bác đã nhiệt tình trả lời, (cô bạn thân lại gửi vào email của tôi bản nhạc đó-cám ơn bạn nhiều).
Đặc biệt bài hát này đã được một cậu bé thể hiện bằng tiếng Ukraina - sảng khoái và trong vắt đến lạ...
__________________
hongduccompany@gmail.com |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Реве та стогне Днiпр широкий chính là một ballat, trong khúc mở đầu của bài thơ dài "Nguyên do" (Причинна) của thi hào Ucraina Taras Grigorovich Shevchenko (Тарас Григорович Шевченко) sinh ngày 25/02/1814. Bác nào từng học Kiev, chắc nhớ trường ĐHTH Kiev mang tên nhà thơ, nhà văn, họa sĩ tài danh này.
Ông sáng tác bài trên bằng tiếng Ucraina, và tự dịch ra tiếng Nga. Còn đây là bản dịch bài ballat ra thơ bằng tiếng Việt của Nguyễn Xuân Hòa. Dòng Đnhiép mênh mang gào rền rĩ Gió giận dữ chồm lên hàng liễu rủ Rồi cuộn tung những đợt sóng cồn Đến chân trời xám ngắt mù sương Trăng mờ ảo luồn mây u ám Thoắt ló mặt, thoắt ẩn mình như trốn Tựa lá thuyền con giữa biển lênh đênh Lúc chao mình, lúc cưỡi sóng trườn lên Hết eo óc gà thôi gáy sáng Chỉ còn nghe trong đêm ắng lặng Tiếng cây rừng kèn kẹt canh khuya Tiếng con chim đập cánh giữa sương mờ. Có thể thấy bản dịch lời bài hát ra tiếng Việt của nhạc sỹ Phạm Tuyên sau đây chẳng ăn nhập gì với bài thơ gốc: Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren, Dòng sông lướt trôi trong xanh êm đềm. Bạch dương tươi tốt, lá xanh cành vươn bên bờ, Là nơi cố hương thân yêu mong chờ. Giặc kia hung ác lấn xâm nơi quê hương, Đồng xanh mến yêu biến thành chiến trường. Làng quê yêu dấu tan hoang vì quân hung bạo, Bạch dương xác xơ lá rụng tiêu điều. Luyện trong gian khó, chúng ta bao thanh niên Vượt qua khó khăn gian nguy không sờn. Dù ta có chết quyết không chịu thân nô lệ, Tự do tiến lên vinh quang muôn đời. Theo một NC của bác Tuntin, viết ở một trang WEB khác, thì sự khác biệt đó là do Phạm Tuyên đã dịch từ bản tiếng Trung: “Qua bản tiếng Trung này, ta thấy Phạm Tuyên đã dịch rất sát lời 1 và lời 2. Còn lời 3 và lời 4, ông rút lại làm một lời 3 cho bản tiếng Việt” http://nhaccachmang.net/forum/index....aded&pid=33874 Có thể nghe bài hát tiếng Trung qua linhk sau (tiếc là tiếng Việt không có bản nào “ra hồn”): http://www.tudou.com/programs/view/hbJR4Sq10YY/ Âu cũng là số phận các bài ca bất hủ. Trên 4rum, các bác đã từng đề cập đến bài "Tình ca du mục", từng được dịch ra các thứ tiếng. Mà lời trong tiếng nào thì cũng khác xa lời trong nguyên gốc tiếng Nga. Nhưng trường hợp đó còn hiểu được, vì bản dịch nào cũng còn trong khuôn khổ của bài tình ca say đắm. Trường hợp bài Реве та стогне Днiпр широкий thì hơi "quá trớn", vì từ 1 bài thơ gốc nổi tiếng của Shevchenko tả cảnh dòng sông Dnhiepr, đêm trăng, rừng cây... quê hương Ucraina, qua bàn tay biến hóa của ảo thuật gia Kitai bỗng biến thành bài hát ca ngợi lòng yêu nước, cảnh giặc dã tàn phá quê hương, cổ động lớp lớp thanh niên xông lên chiến đấu bảo vệ Tổ quốc. Và như thế, bài hát mất hẳn hơi hướng dân ca vốn có... Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 15-04-2012 thời gian gửi bài 17:04 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên: | ||
chinbui69 (25-10-2012), dubravka (14-04-2012), hongducanh (14-04-2012), Nhật Minh (15-04-2012), USY (14-04-2012) | ||
|
#14
|
|||
|
|||
|
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|