Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Nhạc Nga - Xô viết (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=60)
-   -   Xiberi nở hoa (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2465)

Andre Plentinov 04-01-2010 17:31

Xiberi nở hoa
 
Đã có một lần A.P nghe ca khúc Xiberi nở hoa do hai ca sĩ Việt Nam trình bày nhân dịp kỉ niệm ngày lễ lớn ở Nga. Gần đây cháu còn có nghe bài này do nhạc sĩ Trần Tiến hát. Có ai cho cháu địa chỉ ca khúc này bằng tiếng Nga không? Xin cảm ơn rất nhiều!

TLV 04-01-2010 20:09

Bài hát đây này:

----

Расцветай, Сибирь
Музыка: Вано Мурадели Слова: Иодковский

Веет свежестью
Ночь сибирская,
Собрались друзья у костра...
Ты навеки нам
Стала близкою
Величавая Ангара.

Дом родимый свой
У Москвы-реки
Мы оставили навсегда,
Чтобы здесь, в тайге,
Встали фабрики,
Встали новые города.

Все мне дорого
В новом городе,
Где увидел взгляд милых глаз.
Возмужала здесь
Наша молодость.
Здесь любовь у нас родилась.

Не пугает нас
Непогодина -
Не замерзнем мы за рулем.
Расцветай, Сибирь,
Наша Родина,
Та, что матерью мы зовем!

Нет, с Сибирью мы
Не расстанемся,
Вера юности горяча -
В золотых огнях
Гидростанции
Пусть живет мечта Ильича!

Link tải: Расцветай, Сибирь

rung_bach_duong 04-01-2010 21:22

Cụ Вано Мурадели còn có bài hát "Песня о вьетнамском друге" nữa. Lời khá thú vị :D


Песня о вьетнамском друге
Музыка: В Мурадели Слова: Э Иодковский

Когда Нгу Ен приехал в русский город,
С любовью он смотрел на всё вокруг.
С трудом искал слова для разговора,
Запомнил для начала слово "друг".

Припев:

Лети, напев, под небом наших стран,
Потом на севеер и потом на юг.
Ты скажешь по вьетнамски: "Пань",
По-русски я отвечу: "Друг".

Нгу Ена полюбили все, как брата,
Понравился он строгостью своей.
Любовь от землероя и солдата,
Учился он по-русски у друзей.

Припев.

Мечту и хлеб делил он с нами вместе,
Любых друзей отлично изучил.
И только на вокзале в час отъезда
Он отволненья все слова забыл.


Link download:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=pesnya59

hungmgmi 04-01-2010 21:36

Có môt giai thoại thế này về nhạc sĩ Xô viết Muradeli
Соловьёв-Седой однажды заметил Вано Ильичу: — Вано, ты не композитор. — Почему же, Вася, я не композитор? — Потому что фамилия — Мурадели. Вместо «ми» у тебя «му», вместо «ре» — «ра», вместо «до» — «де», вместо «ля» — «ли». Ты же, Вано, не попадаешь в ноты!

Kalinka 05-01-2010 21:08

Bài Sibir nở hoa thì Kalinka được nghe trên mp3.zing nhưng mà là tiếng Việt. Cảm ơn TLV về bản tiếng Nga (cảm ơn cả bạn Andre Plentinov đã lập topic này!)

hobengan 24-02-2010 20:54

em ứ nghe được, link die rồi các bác ơi

TLV 24-02-2010 21:02

Trích:

hobengan viết (Bài viết 51326)
em ứ nghe được, link die rồi các bác ơi

Bạn tải lại ở link dưới nhé:

Расцветай, Сибирь

hongducanh 13-04-2012 22:58

Hồi còn bé, tôi thường được nghe chị tôi hát về làn điệu (có lẽ là dân ca) và hình như là dân ca Ukraina?. Tôi còn nhớ loáng thoáng:
"Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren,
Dòng sông lướt trôi trong xanh êm đềm.
Bạch dương tươi tốt, lá xanh cành vươn bên bờ,
Là nơi cố hương thân yêu mong chờ.
..."
Hy vọng các bác cho biết rõ tên của bài hát này, lời việt và lời Nga hoặc Ukraina(nếu có).
Xin chân thành cám ơn.

TLV 13-04-2012 23:20

Trích:

hongducanh viết (Bài viết 107884)
Hồi còn bé, tôi thường được nghe chị tôi hát về làn điệu (có lẽ là dân ca) và hình như là dân ca Ukraina?. Tôi còn nhớ loáng thoáng ...

Bài hát này đã được đề cập rồi bác hongducanh ạ. Bác xem lại ở topic này

Trích:

TLV viết (Bài viết 36641)
РЕВЕ ТА СТОГНЕ ДНIПР

украинская народная песня
Слова Т. Севценко


Реве та стогне Днiпр широкий,
Сердитий вiтер завива,
Додолу верби гне високi,
Горами хвилю пiдiйма

I блiдний мiсяць на ту пору
Iз хмари де-де виглядав.
Неначе човен в синiм морi,
То виринав, то потопав

Ще третi пiвнi не спiвали,
Нiхто нiгде не гомонiв.
Сичi в гаю перекликались,
Та ясен раз у раз скрипiв...

---


Mời bạn xem Clip:


Lời Việt:

Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren
Dòng sông lặng trôi trong xanh êm đềm
Bạch dương tươi tốt lá xanh cành vươn bên hồ
Là nơi cố hương thân yêu thanh bình.

Giặc kia hung ác lấn xâm quê hương ta
Đồng xanh mến yêu biến thành chiến trường
Đồng quê yêu dấu tan hoang vì quân hung tàn
Bạch dương xác xơ lá rụng tiêu điều.

Luyện trong gian khó chúng ta bao thanh niên
Vượt bao khó khăn gian nguy không sờn.
Dù ta có chết quyết không làm thân nô lệ
Tự do tiến lên vinh quang đời đời

Dmitri Tran 13-04-2012 23:35

Trích:

hongducanh viết (Bài viết 107884)
Hồi còn bé, tôi thường được nghe chị tôi hát về làn điệu (có lẽ là dân ca) và hình như là dân ca Ukraina?. Tôi còn nhớ loáng thoáng:
"Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren,
Dòng sông lướt trôi trong xanh êm đềm.
Bạch dương tươi tốt, lá xanh cành vươn bên bờ,
Là nơi cố hương thân yêu mong chờ.
..."
Hy vọng các bác cho biết rõ tên của bài hát này, lời việt và lời Nga hoặc Ukraina(nếu có).
Xin chân thành cám ơn.

Bác hongducanh ạ! Đây là bài được nhiều người coi là dân ca Ukraina, nhưng trên thực tế nó do người đời sau này sáng tác, vào thế kỹ 19 thì phải:
"Реве та стогне Дніпр широкий", Nhạc: Krizhanivsky D, Lời: Taras Shevchenko. (Крижанiвський Д; Шевченко Т.)
nghĩa là "Sông Đnhepr mênh mông gầm réo" Bây giờ vẫn còn hát được chút ít là nhờ hồi SV khi đến Poltava được cô bạn tập cho.

Реве та стогне Дніпр широкий,
Сердитий вітер завива,
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.

І блідий місяць на ту пору
Із хмари де-де виглядав,
Неначе човен в синім морі,
То виринав, то потопав.

Ще треті півні не співали,
Ніхто нігде не гомонів,
Сичі в гаю перекликались,
Та ясен раз у раз скрипів.

Tiếng Nga:

Ревет и стонет Днепр широкий.
Сердитый ветер воет.
И вербы клонятся высоки,
И волны ветру вторят.

И бледный месяц в небе темном
По мрачным волнам плыл бездонным.
Нырял и падал, погружался
И снова появлялся.

И третьи петухи не пели,
И было тихо в поле.
Лишь ясени слегка скрипели,
Сычи просили воли.

Tiếng Việt: (nhưng theo tôi, dịch hơi "liều mạng", làm mất cái đẹp của bài hát)

Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren
Dòng sông lặng trôi trong xanh êm đềm
Bạch dương tươi tốt lá xanh cành vươn bên hồ
Là nơi cố hương thân yêu thanh bình.

Giặc kia hung ác lấn xâm quê hương ta
Đồng xanh mến yêu biến thành chiến trường
Đồng quê yêu dấu tan hoang vì quân hung tàn
Bạch dương xác xơ lá rụng tiêu điều.

Luyện trong gian khó chúng ta bao thanh niên
Vượt bao khó khăn gian nguy không sờn.
Dù ta có chết quyết không làm thân nô lệ
Tự do tiến lên vinh quang đời đời

Tôi tìm cho bác chương trình biểu diễn cho có không khí

Saomai 13-04-2012 23:41

Trích:

hongducanh viết (Bài viết 107884)
Hồi còn bé, tôi thường được nghe chị tôi hát về làn điệu (có lẽ là dân ca) và hình như là dân ca Ukraina?. Tôi còn nhớ loáng thoáng:
"Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren,
Dòng sông lướt trôi trong xanh êm đềm.
Bạch dương tươi tốt, lá xanh cành vươn bên bờ,
Là nơi cố hương thân yêu mong chờ.
..."
Hy vọng các bác cho biết rõ tên của bài hát này, lời việt và lời Nga hoặc Ukraina(nếu có).
Xin chân thành cám ơn.

Bác HDA thưởng thức nhé:






hongducanh 14-04-2012 08:44

Sáng thứ bảy cuối tuần, mở mạng được nghe bản nhạc của các bác gửi đến. Tôi thấy hạnh phúc và sảng khoái vô cùng. Cám ơn các bác đã nhiệt tình trả lời, (cô bạn thân lại gửi vào email của tôi bản nhạc đó-cám ơn bạn nhiều).

Đặc biệt bài hát này đã được một cậu bé thể hiện bằng tiếng Ukraina - sảng khoái và trong vắt đến lạ...

Saomai 14-04-2012 18:01

Những điều biết thêm về bài hát Реве та стогне Днiпр широкий
 
Реве та стогне Днiпр широкий chính là một ballat, trong khúc mở đầu của bài thơ dài "Nguyên do" (Причинна) của thi hào Ucraina Taras Grigorovich Shevchenko (Тарас Григорович Шевченко) sinh ngày 25/02/1814. Bác nào từng học Kiev, chắc nhớ trường ĐHTH Kiev mang tên nhà thơ, nhà văn, họa sĩ tài danh này.

Ông sáng tác bài trên bằng tiếng Ucraina, và tự dịch ra tiếng Nga. Còn đây là bản dịch bài ballat ra thơ bằng tiếng Việt của Nguyễn Xuân Hòa.

Dòng Đnhiép mênh mang gào rền rĩ
Gió giận dữ chồm lên hàng liễu rủ
Rồi cuộn tung những đợt sóng cồn
Đến chân trời xám ngắt mù sương

Trăng mờ ảo luồn mây u ám
Thoắt ló mặt, thoắt ẩn mình như trốn
Tựa lá thuyền con giữa biển lênh đênh
Lúc chao mình, lúc cưỡi sóng trườn lên

Hết eo óc gà thôi gáy sáng
Chỉ còn nghe trong đêm ắng lặng
Tiếng cây rừng kèn kẹt canh khuya
Tiếng con chim đập cánh giữa sương mờ.


Có thể thấy bản dịch lời bài hát ra tiếng Việt của nhạc sỹ Phạm Tuyên sau đây chẳng ăn nhập gì với bài thơ gốc:

Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren,
Dòng sông lướt trôi trong xanh êm đềm.
Bạch dương tươi tốt, lá xanh cành vươn bên bờ,
Là nơi cố hương thân yêu mong chờ.

Giặc kia hung ác lấn xâm nơi quê hương,
Đồng xanh mến yêu biến thành chiến trường.
Làng quê yêu dấu tan hoang vì quân hung bạo,
Bạch dương xác xơ lá rụng tiêu điều.

Luyện trong gian khó, chúng ta bao thanh niên
Vượt qua khó khăn gian nguy không sờn.
Dù ta có chết quyết không chịu thân nô lệ,
Tự do tiến lên vinh quang muôn đời.


Theo một NC của bác Tuntin, viết ở một trang WEB khác, thì sự khác biệt đó là do Phạm Tuyên đã dịch từ bản tiếng Trung: “Qua bản tiếng Trung này, ta thấy Phạm Tuyên đã dịch rất sát lời 1 và lời 2. Còn lời 3 và lời 4, ông rút lại làm một lời 3 cho bản tiếng Việt”

http://nhaccachmang.net/forum/index....aded&pid=33874

Có thể nghe bài hát tiếng Trung qua linhk sau (tiếc là tiếng Việt không có bản nào “ra hồn”):

http://www.tudou.com/programs/view/hbJR4Sq10YY/

Âu cũng là số phận các bài ca bất hủ. Trên 4rum, các bác đã từng đề cập đến bài "Tình ca du mục", từng được dịch ra các thứ tiếng. Mà lời trong tiếng nào thì cũng khác xa lời trong nguyên gốc tiếng Nga. Nhưng trường hợp đó còn hiểu được, vì bản dịch nào cũng còn trong khuôn khổ của bài tình ca say đắm. Trường hợp bài Реве та стогне Днiпр широкий thì hơi "quá trớn", vì từ 1 bài thơ gốc nổi tiếng của Shevchenko tả cảnh dòng sông Dnhiepr, đêm trăng, rừng cây... quê hương Ucraina, qua bàn tay biến hóa của ảo thuật gia Kitai bỗng biến thành bài hát ca ngợi lòng yêu nước, cảnh giặc dã tàn phá quê hương, cổ động lớp lớp thanh niên xông lên chiến đấu bảo vệ Tổ quốc. Và như thế, bài hát mất hẳn hơi hướng dân ca vốn có...

chinbui69 25-10-2012 08:23

chào bạn!
 
Trích:

hobengan viết (Bài viết 51326)
em ứ nghe được, link die rồi các bác ơi

mình vẫn down được bạn à!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:18.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.