Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #61  
Cũ 22-02-2010, 17:04
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Mọi người ơi cho em hỏi lại cái! Em nhớ là có ai đó đã hỏi trứng vịt lộn tiếng nga là gì rồi mà sao em tìm lại mãi không thấy chỗ nào? Em quên mất nó như nào rồi, ai làm ơn chỉ lại hộ em cái? với cả phồng tôm, giò thủ,mọc nhĩ thì tiếng nga phải nói như nào nhỉ?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #62  
Cũ 22-02-2010, 21:28
phuong_nga06_09's Avatar
phuong_nga06_09 phuong_nga06_09 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Tomsk
Bài viết: 220
Cảm ơn: 311
Được cảm ơn 136 lần trong 75 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới phuong_nga06_09 Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phuong_nga06_09
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Mọi người ơi cho em hỏi lại cái! Em nhớ là có ai đó đã hỏi trứng vịt lộn tiếng nga là gì rồi mà sao em tìm lại mãi không thấy chỗ nào? Em quên mất nó như nào rồi, ai làm ơn chỉ lại hộ em cái?
phuong_nga06_09 viết:
"Có từ "trứng vịt lộn" không biết giải thích thế nào cho cô hiểu.
Nhưng cuối cùng cũng đưa ra 1 phương án "trứng vịt lộn" tạm dịch là "сын утки"!
Chắc cũng ko đúng (bác nào biết thì giúp cháu) nhưng cô hiểu luôn!
Trans Over viết:
"Балут (балют) cháu ạ. Nếu là trứng vịt lộn thì cháu chua thêm là вареное утиное яйцо nhé (vì Việt Nam có cả trứng chim cút lộn)!"
__________________
_galychanka_
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (23-02-2010)
  #63  
Cũ 22-02-2010, 22:24
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Về cụm từ "trứng vịt lộn" mình đã gặp trong báo Nga (Московский Комсомолец) viết như thế này:
"Они (вьетнамцы) с большим аппетитом едят кровь (tiết canh) и яйцо с нерожденным утенком внутри".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (23-02-2010)
  #64  
Cũ 23-02-2010, 03:32
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nếu bạn dịch văn nói thì dễ rồi, vừa giải thích vừa ... đưa ví dụ là ổn. Còn nếu dịch văn viết thì Nina đề nghị phương án sau

Bánh phồng tôm - креветочный снэк (креветочные хрустяшки) - keke, hồi này tiếng Nga có nhiều từ ngoại lai phết .
Giò thủ - колбаса из свиной головы
Mộc nhĩ - черный гриб на деревьях
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (23-02-2010)
  #65  
Cũ 23-02-2010, 21:33
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
phuong_nga06_09 viết Xem bài viết
phuong_nga06_09 viết:
"Có từ "trứng vịt lộn" không biết giải thích thế nào cho cô hiểu.
Nhưng cuối cùng cũng đưa ra 1 phương án "trứng vịt lộn" tạm dịch là "сын утки"!
Chắc cũng ko đúng (bác nào biết thì giúp cháu) nhưng cô hiểu luôn!
Trans Over viết:
"Балут (балют) cháu ạ. Nếu là trứng vịt lộn thì cháu chua thêm là вареное утиное яйцо nhé (vì Việt Nam có cả trứng chim cút lộn)!"
em dẫn đường link ra cho anh coi lại cái đc không?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #66  
Cũ 23-02-2010, 22:34
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
em dẫn đường link ra cho anh coi lại cái đc không?
Thật ra, bạn có thể xem ngay trong Wiki, có cả hình hẳn hoi nhé, cho chắc:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%...BB%D1%8E%D1%82
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (24-02-2010)
  #67  
Cũ 24-02-2010, 00:16
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Mọi người ơi cho em hỏi lại cái! Em nhớ là có ai đó đã hỏi trứng vịt lộn tiếng nga là gì rồi mà sao em tìm lại mãi không thấy chỗ nào? Em quên mất nó như nào rồi, ai làm ơn chỉ lại hộ em cái? với cả phồng tôm, giò thủ,mọc nhĩ thì tiếng nga phải nói như nào nhỉ?
Bánh phồng tôm: креветочные чипсы
Giò thủ: колбаса из свиной головы (Nina đã nói chính xác rồi))
Mộc nhĩ:
Tên khoa học, gốc từ tiếng latinh sang tiếng Nga là Аурикулярия густоволосистая (Auricularia polytricha). Nhưng bạn có thể nói theo kiểu dân dã là Древесное ухо , Китайский черный гриб - ai cũng hiểu, và tiếng Nga cũng dùng đúng như thế đấy.
Trứng vịt lộn: балют (балут), có thể giải thích thêm là сваренное утиное яйцо со сформировавшимся зародышем утенка.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Мужик (24-02-2010), nguyentiendungrus_83 (24-02-2010), phuong_nga06_09 (24-02-2010)
  #68  
Cũ 13-03-2010, 07:40
footprints footprints is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 38
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

Các bác giúp em:
Красногорское Управление ЗАГС Главного dịch là Cơ quan hộ tịch thành phố Krasnogorsk được không ạ, còn cái chữ Главного mình dịch thế nào?
Управление ЗАГС Mocковской области là Cơ quan hộ tịch tỉnh Moskva?
Александровна được phiên âm Alexsandrovna hay Aleksandrovna mới đúng? Google thì thấy cả hai cách đều được dùng.
Повторное (ghi trên свидетельство о рождении) có phải là "cấp lần hai" không?
Cảm ơn mọi người nhiều!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #69  
Cũ 13-03-2010, 08:11
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Красногорское Управление ЗАГС dịch là Cơ quan hộ tịch thành phố Krasnogorsk là được rồi. Có thể thay "Cơ quan" thành "Phòng". Hồi mình còn ở "bển" thì Красногорск nó nhỏ thôi, chỉ cỡ thị trấn chứ chưa là "thành phố" được.

Sau "Главного" chắc còn có thêm từ gì nữa thì mới có nghĩa. Bác xem lại nhé.

Управление ЗАГС Mocковской области là Cơ quan hộ tịch tỉnh Moskva: Được rồi.

Александровна được phiên âm Alexsandrovna hay Aleksandrovna, và trong tiếng Việt còn có A-lếch-xan-đrốp-na nữa. Cái nào đúng thì còn tùy bạn muốn theo quy định nào. (Hình như bác USY có lần đã giải thích về việc phiên âm này).

Повторное (ghi trên свидетельство о рождении)là "cấp lại" (nếu không ghi rõ lần thứ mấy).
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
footprints (13-03-2010)
  #70  
Cũ 13-03-2010, 21:41
footprints footprints is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 38
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

Сảm ơn bác Мужик, em xem lại thì đúng là nó như thế này cơ:

Красногорское Управление ЗАГС Главного Управления ЗАГС Mocковской области.

"Phòng hộ tịch thành phố Krasnogorsk thuộc Cơ quan hộ tịch tỉnh Moskva" được không ạ?

Em vẫn không biết dịch Главного như thế nào, các bác giúp em với!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #71  
Cũ 13-03-2010, 22:19
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Bác dịch như thế là được rồi.
Главноe Управлениe ЗАГС Mocковской области ở đây được hiểu là cơ quan chính còn Красногорское Управление ЗАГС là chi nhánh trực thuộc.

Nói nôm na cho dễ hiểu theo kiểu mô hình tổ chức ở VN ta là: Phòng hộ tịch Krasnogorsk thuộc Sở hộ tịch tỉnh Moskva.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
footprints (13-03-2010)
  #72  
Cũ 13-03-2010, 22:32
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
footprints viết Xem bài viết
Сảm ơn bác Мужик, em xem lại thì đúng là nó như thế này cơ:

Красногорское Управление ЗАГС Главного Управления ЗАГС Mocковской области.

"Phòng hộ tịch thành phố Krasnogorsk thuộc Cơ quan hộ tịch tỉnh Moskva" được không ạ?

Em vẫn không biết dịch Главного như thế nào, các bác giúp em với!
Главного Управления dịch là Tổng cục bác ạ (Thí dụ: Главуправление народной полиции Министерства общественной безопасности (МОБ) -Tổng cục Cảnh sát nhân dân Bộ Công an).
Tuy nhiên tôi không rõ trong trường hợp cơ quan về hộ tịch này có dịch như vậy được không.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
footprints (13-03-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:49.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.