|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
hic..
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
@ songtu13687.
Các cô USY và Thao Vietnam đã giúp bạn nhiều rồi, mình cố gắng san sẻ bớt gánh nặng cho các cô ấy nhé. Nhưng cũng xin nói luôn là muốn dịch thật chuẩn những câu của bạn nêu ra thì phải biết cả ngữ cảnh cơ, chứ thế này thì mình chỉ dám dịch nguyên văn lấy ý thôi nhé. 1- Hình như chữ đầu câu phải là И chứ không phải là B. (Và) Masha chạy đến chuồng gà để xem con gà mái Riaba đã đẻ cho nó một quả trứng lốm đốm chưa. 2- Này, cho mày khúc xương - (ai đó) nói - Có nó mày sẽ ngủ ngon hơn đấy. 3- Gớm, cậu nhanh thế nhỉ! 4- Nằm sát vào nhau, rũ cánh (nguyên văn là "cụp lông") xuống, nhắm mắt lại và cứ thế "khò" đến sáng. 5- Chú dơi ngóc mõm lên. 6- Chỉ cần bò lên đến trần (nhà), dùng chân bám lấy cái đinh kia và treo mình ngược đầu xuống dưới. 7- Xoa đầu gối bị đau (va vào cái gì đó). 8- Ai đến ấy nhỉ? 9- Tôi không buồn ngủ. 10- Tôi lại cứ tưởng là chỉ có mình tôi - một bà già - khó ngủ vì bệnh khớp do ẩm ướt. 11- Thế tức là bạn... 12- Tớ sẽ lấy (dùng) cánh che (đậy) cậu lại. Thay đổi nội dung bởi: linhami, 26-02-2010 thời gian gửi bài 22:32 Lý do: sửa từ |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn linhami cho bài viết trên: | ||
Cartograph (26-02-2010), Мужик (26-02-2010), rung_bach_duong (26-02-2010), songtu13687 (27-02-2010), Thao vietnam (27-02-2010) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Ôi...ôi... ôi.......Em vô cùng cám ơn các cô các bác Мужик, Usy, Thao vietnam, linhami.
Thực sự em đã cố gắng hết khả năng của mình để dịch toàn bộ câu chuyện này.Nhưng vốn từ,vốn sống, và đặc biệt do khả năng văn chương gần như là số 0 nên hy vọng sẽ còn được mọi người giúp đỡ nhiều |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Còn như bác(hay là cô nhỉ?) linhami nói thì rất đúng! Nhưng em cạn nghĩ rằng nếu gởi cả bài lên để nhờ mọi người thì.....hìhì.Bác(cô) thông cảm! Khi nào dịch hoàn chỉnh bài em sẽ gởi cả bản gốc lẫn bản dịch nhờ mọi người chấm điểm.
Thay đổi nội dung bởi: songtu13687, 27-02-2010 thời gian gửi bài 09:51 Lý do: thiếu tên |
|
#5
|
||||
|
||||
|
A` quên. Cho em hỏi một việc nữa là: Muốn tìm hiểu về tên người Nga, cách xưng hô tên,cách xác định họ, tên, tên cha của người Nga thì vào chuyên mục nào ấy nhỉ? Bác nào biết thì chỉ giúp em với. Cám ơn mọi người!
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Tôi biết là bạn sẽ không nhờ cả bài đâu, chỉ nói cho vui thôi.
Tôi thấy những câu bạn nhờ không phải là quá khó vì một bạn trẻ là linhami cũng dịch xong rất nhanh sau đó. Tôi đoán bạn không tra được nghĩa một số từ trong đó, nên chăng chỉ hỏi nghĩa những từ / cấu trúc khó. Về tên người Nga thì do cha mẹ đặt theo ý thích, họ thì do tổ tiên để lại, hậu duệ phải kế thừa cũng như người Việt Nam vậy. Chả có quy tắc tắc nào khác, cố học thuộc và nhớ để dùng thôi. Có khác chăng thì đó là tên đã có sẵn, con mang họ bố, phụ nữ sau khi cưới thì mang họ chồng (đổi họ); nếu lấy nhau mà không cưới thì cô đây không biết ... Cũng có thể lấy tên bố để đặt tên cho con, ví dụ ta hay gặp tên người là Ivan Ivanovich thì trường hợp đó là cả hai bố con tên là Ivan. Trong giao tiếp chính thức người ta hay gọi nhau theo họ mà ít gọi tên. Điều này khá phổ biến trên thế giới, kể cả người Trung Quốc, Triều Tiên, thậm chí Việt Nam trước đây cũng sử dụng; khi chúng ta viết Hồ chủ tịch là gọi theo họ (Hồ) đấy. Vì vậy trong văn bản người ta chỉ viết rõ họ còn tên thì viết tắt và đương nhiên là không bắt buộc phải đọc lên, trường hợp muốn biết rõ những chữ viết tắt đó là gì phải hỏi chính người ấy hay người quen ... của người ta vậy. Phụ danh là tên bố có đổi đuôi đi một chút và phù hợp với tên con về giống và cách. Hình thức này trong ngôn ngữ đời thường ở Việt Nam hiện nay cũng khá phổ biến khi tên người ở ngôi thứ ba, nhất là ở độ tuổi nhi đồng, thiếu niên. Khi nói đến cô hay cậu bé nào đó người ta thường hay nói luôn tên bố sau tên con, ngụ ý là thằng này con ông kia ... nếu không nói ra thì không rõ vì có khi người lớn chỉ biết bố mẹ chúng ... Ví dụ V.V. Putin thì Putin là họ, Vladimir là tên và cũng là tên bố ông ta. Ở cương vị như Putin thì ít người “dám’ gọi ông ta theo tên và càng ít người “dám” gọi ông là Vova … Khi còn trẻ thì thường được gọi theo tên thân mật, một người có thể có hơn một tên thân mật dùng theo độ tuổi, có người lại không có tên thân mật, bất công quá ..., bạn có thể xem thêm ở đây: http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1878 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Thao vietnam cho bài viết trên: | ||
Nina (29-04-2010), songtu13687 (01-03-2010) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Cám ơn cô! Thực sự em chậm hiểu nên cô và mọi người có cách nào chỉ cho em biết làm cách nào để có thể xác định đươc: Họ, Tên, Phụ danh của một cái tên Nga.
Cụ thể như đưa ra một cái tên thì làm sao biết đâu là Họ? đâu là Tên? đâu là Phụ danh? Ví dụ như những cái tên: Булкин Игорь Михайлович. Александра Александрович Александрова. Соболев Михаил Анатольевич. Иванов Иван Иванович Алексей Алексеевич Алексеев ....................... Cô và mọi người bày em với a! Em cám ơn |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Trích:
Булкин Игорь Михайлович. H-T-P Александра Александровна Александрова. T-P-H Соболев Михаил Анатольевич. H-T-P Иванов Иван Иванович H-T-P Алексей Алексеевич Алексеев T-P-H Lúc nào có thời gian "chú" sẽ giải thích cho em sau.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
songtu13687 (01-03-2010) | ||
|
#9
|
|||
|
|||
|
Trích:
Phụ danh chính là tên nhưng có đuôi thường là -вич đối với tên đàn ông, là -овна với tên phụ nữ. Chữ còn lại là họ. Khi có thì giờ cô sẽ gõ đủ tên người Nga lên đây cho mọi người cùng tham khảo, bổ sung. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Thao vietnam cho bài viết trên: | ||
Мужик (01-03-2010), songtu13687 (01-03-2010) | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Thông thường thì em cũng biết đấy, tên của người Nga có 3 thành phần. Tên thì xác định theo kinh nghiệm của người đọc, nói chung các tên thông dụng của Nga thì cũng không quá nhiều nên chúng ta có thể nhận ra. Thông thường tên nam giới kết thúc bằng phụ âm, tên nữ giới kết thúc bằng а, я ngoại trừ một số trường hợp đặc biệt. Phụ danh thì cấu tạo từ tên, và có tận cùng là -ович, -евич đối với nam giới, -овна, -евна đối với nữ giới. Ngoài ra phụ danh nếu được viết ra thì luôn viết sau tên. Họ thì thường kết thúc bằng -ов, -ев, -ин, -ский đối với nam giới; -ова, -ева, -ина, -ская đối với nữ giới. Tất nhiên cũng có một số họ đặc biệt. Các ví dụ mà em đưa ra thì
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Мужик (01-03-2010), songtu13687 (01-03-2010) | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Mình chỉ bổ sung thêm một chút thôi, kẻo bạn gặp lại lúng túng. Trong văn nói(nhớ là văn nói thôi nhé!) thì phụ danh -ович, -евич người ta có thể chuyển thành-ыч cho nó ngắn gọn và thân mật.
VD: Иванович - Иваныч Михайлович - Михайлыч Григорьевич - Григорыч
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
songtu13687 (01-03-2010) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
hi``cám ơn mọi người đã giúp em, đặc biệt la bài của cô NINA rất dễ hiểu và dễ nhớ cực kỳ.Chác cô đã từng là một cô giáo kỳ cựu nhỉ
|
|
#13
|
|||
|
|||
|
@ songtu13687.
Nếu bạn sinh 13.6.1987 thì linhami chỉ là bạn thôi, không phải là cô hay bác đâu. Gọi là chị cũng tạm được, vì linhami sinh trước bạn 107 ngày. Mà gọi là em thì linhami càng vui. |
|
#14
|
||||
|
||||
|
hi``````````
Linhami đoán đúng rồi. Đó là ngày sinh của mình. Nhưng theo ước nguyện của linhami thì đằng này xin cắn răng gọi là bé luôn cho linhami vui nhiều hơn, được không bé linhami?hihihihihi |
|
#15
|
||||
|
||||
|
trong tác phẩm Робкое сердце có và vài từ mới và câu này em không biết phải dịch như thế nào.Mọi người giúp em với
-на древней генуэзской стене -мутноватое зеленое море -Около них весь день возился, ловил плетеной корзинкой креветок старый, всегда небритый грек Спиро. Ghi chú:Các từ in đậm và bôi đen là em không thể tìm thấy trong từ điển Thay đổi nội dung bởi: songtu13687, 02-03-2010 thời gian gửi bài 09:25 Lý do: bổ sung |
|
#16
|
|||
|
|||
|
генуэзский là tính từ chỉ thành phố Genoa của Italia;
мутноватый là "hơi đục" (ko được trong lắm); Lão Hy Lạp Spiro với bộ râu không bao giờ cạo suốt ngày quanh quẩn bên них (?) để vợt tôm bằng cái giỏ đan. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn linhami cho bài viết trên: | ||
|
#17
|
||||
|
||||
|
hiccccccccccc
thầy mình cho bài dịch khi mình dich xong rồi,đọc lại rồi thì thấy chẳng ăn nhập gì với nhau cả.Nản ghê luôn!!!!!!! Đây là bản dịch của em. Mọi người cho y kiến với.(đây chỉ là một đoạn thôi,em còn phải dich 7 trang nữa cơ! huhuhuuh) Варвара Яковлевна, копаясь в своей кухоньке, слышала его гневные возгласы, и у нее замирало сердце. Она знала, что сейчас Егор Петрович окликнет ее и скажет, что Ваня опять набезобразничал у него в саду и что у такой воспитательницы, как она, надо отбирать детей с милицией и отправлять в исправительные трудовые колонии. Чем, например, занимается Ваня? Вырезает из консервных жестянок пропеллеры, запускает их в воздух при помощи катушки и шнурка, и эти жужжащие жестянки летят в сад к Егору Петровичу, ломают помидоры, а иной раз и цветы - бархатцы и шалфей. Подумаешь, изобретатель! Циолковский! Мальчишек надо приучать к строгости, к полезной работе. А то купаются до тошноты, дразнят старого Спиро, лазают по генуэзской стене. Банда обезьян, а не мальчишки! А еще советские школьники! ------ Barbara Yakovlevna, loay hoay trong nhà bếp của mình, cô nghe tiếng ông khóc tức tưởi, và cô lặng người đi . Cô biết rằng bây giờ, Yegor sẽ gọi cho cô và nói rằng, Vanya lại nghịch ngợm trong vườn của ông và một giáo viên mầm non như cô nên đưa con đến cảnh sát và gửi đến các trại lao động cải tạo. Vanya sẽ làm cái gì đây? Làm chong chóng từ những miếng sắt tây, thả chúng trong không khí bẵng cuôn dây cước, và những những miếng sắt tây này sẽ bay vo vo trong vườn đển gặp Yegor Pêtrôvich, làm dập cà chua, và đôi khi cả những bông hoa nữa – cúc vạn thọ và cây đan sâm. Hừ, nhà phát minh ư! Tsiolkovsky! Những bé trai nên được dạy dỗ nghiêm túc để làm việc tốt. Việc này làm chúng ngán đến tện cổ, chúng sẽ trêu ghẹo lão già Spiro, chúng leo lên trên tường Genoese. Lũ khỉ, chứ không phải là những bé trai! Chúng vẫn cứ là những học sinh Liên Xô! -------- Mọi người chú ý giúp em đoạn gần cuối. Thay đổi nội dung bởi: songtu13687, 02-03-2010 thời gian gửi bài 15:44 Lý do: bổ sung |
|
#18
|
|||
|
|||
|
Trích:
окликнет - ở đây là ông Yegor sẽ réo gọi cô Varvara и эти жужжащие жестянки летят в сад к Егору Петровичу - những miếng sắt tây này bay đến vườn nhà ông Yegor Petrovich Мальчишек надо приучать к строгости, к полезной работе - câu này nên viết là - Phải dạy dỗ bọn con trai quen với sự nghiêm túc, với các công việc bổ ích! А то купаются до тошноты, дразнят старого Спиро, лазают по генуэзской стене. - Chứ không thì chúng nó (bọn con trai) sẽ tắm đến buồn nôn ... А еще советские школьники! - Thế mà cũng gọi là học sinh Liên Xô cơ đấy! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
songtu13687 (02-03-2010) | ||
|
#19
|
|||
|
|||
|
[QUOTE=songtu13687;51888]
Варвара Яковлевна, копаясь в своей кухоньке, слышала его гневные возгласы, и у нее замирало сердце. ------ Barbara Yakovlevna, loay hoay trong nhà bếp của mình, cô nghe tiếng ông khóc tức tưởi, và cô lặng người đi ...QUOTE] Chữ tô đỏ trong nguyên văn là trạng động từ, nên dịch là "trong lúc đang loay hoay..." |
| Được cảm ơn bởi: | ||
songtu13687 (02-03-2010) | ||
|
#20
|
|||
|
|||
|
Nói chung là ổn, trừ 1 vài chỗ:
1- Không phải Barbara, mà là Varvara; 2- Không phải "đến gặp Y.P.", mà là "vào vườn Y.P."; 3- Không phải "làm chúng ngán đến tận cổ", mà là "suốt ngày tắm tùm tũm (ùm ùm) đến nhăn nheo cả da" - nguyên văn là "đến nỗi phát buồn nôn"); 4- Không phải "leo lên trên tường" mà là "leo trèo trên bức tường"; 5-Câu cuối: "Một đám khỉ kẻ cướp chú không phải là những thằng bé! Thế mà gọi là học sinh Liên Xô à! (Học sinh Liên Xô mà như thế à!). |
| Được cảm ơn bởi: | ||
songtu13687 (02-03-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|