Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #321  
Cũ 31-12-2009, 14:54
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
Theo như lời bác Hổ thì mình sẽ cố gắng dịch, xin mọi người góp ý nhé:

1/жизнь при коммунизме : cuộc sống dưới chế độ cộng sản
2/ жизнь по окончании института: cuộc sống sau khi tốt nghiệp đại học
3/ лицо в прышах : mặt đầy mụn
4/ одежда в новом вкусе : quần áo theo sở thích mới
5/ занятия между сессиями: giờ học giữa các khóa học
6/ занятия вечерами : các giở học buổi chiều
7/ экзамен за институт : kỳ thi vào đại học
1/жизнь при коммунизме : cuộc sống TRONG CHỦ NGHĨA cộng sản
2/ жизнь по окончании института: cuộc sống khi RA TRƯỜNG
3/ лицо в прышах : mặt đầy mụn лицо в прыщах (mặt đầy trứng cá cũng hay)
4/ одежда в новом вкусе : quần áo theo MỐT mới
5/ занятия между сессиям: giờ học giữa các KỲ THI
6/ занятия вечерами : các giờ học buổi chiều
7/ экзамен за институт : kỳ thi vào đại học (lần đầu tiên em mới thấy giới từ "за" sử dụng trong trường hợp này nên không dám góp ý gì)
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 31-12-2009 thời gian gửi bài 19:54
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #322  
Cũ 31-12-2009, 15:45
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
1/жизнь при коммунизме : cuộc sống TRONG chế độ cộng sản
2/ жизнь по окончании института: cuộc sống khi RA TRƯỜNG
3/ лицо в прышах : mặt đầy mụn лицо в прыщах (mặt đầy trứng cá cũng hay)
4/ одежда в новом вкусе : quần áo theo MỐT mới
5/ занятия между сессиям: giờ học giữa các KỲ THI
6/ занятия вечерами : các giờ học buổi chiều
7/ экзамен за институт : kỳ thi vào đại học (lần đầu tiên em mới thấy giới từ "за" sử dụng trong trường hợp này nên không dám góp ý gì)
"Прыщи" là mụn chứ bác. Cháu đọc câu : "экзамен за институт" liên tưởng ngay dương như nếu muốn giải phóng đại học thì phải thi
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #323  
Cũ 31-12-2009, 16:04
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
voshka viết Xem bài viết
"Прыщи" là mụn chứ bác. Cháu đọc câu : "экзамен за институт" liên tưởng ngay dương như nếu muốn giải phóng đại học thì phải thi
Mụn cũng được mà mụn trứng cá cũng vậy. Ngày xưa bọn mình còn đố nhau trên mặt có những gì bắt đầu bằng chữ "M". Mình liệt kê: mắt, mũi, mồm, mi, môi, mày, má... mà vẫn chưa đủ vì thiếu ... mụn và mủ đấy!
"экзамен за институт" quả thật mình chưa gặp bao giờ, nhưng mình tâm niệm "Cái gì mình không biết không có nghĩa là nó không tồn tại" nên chẳng dám khẳng định gì ở đây. Mình chỉ biết có сдавать (сдать) экзамен куда với các giới từ в или на thôi. Còn сдавать (сдать) экзамен за кого-либо, что-либо chắc là thi hộ rồi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 31-12-2009 thời gian gửi bài 19:56
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #324  
Cũ 31-12-2009, 16:47
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Mụn cũng được mà mụn trứng cá cũng vậy. Ngày xưa bọn mình còn đố nhau trên mặt có những gì bắt đầu bằng chữ "M". Mình liệt kê: mắt, mũi, mồm, mi, môi, mày và vẫn chưa đủ vì thiếu ... mụn và mủ đấy!
"экзамен за институт" quả thật mình chưa gặp bao giờ, nhưng mình tâm niệm "Cái gì mình không biết không có nghĩa là nó không tồn tại" nên chẳng dám khẳng định gì ở đây. Mình chỉ biết có сдавать (сдать) экзамен куда với các giới từ в или на thôi. Còn сдавать (сдать) экзамен за кого-либо, что-либо chắc là thi hộ rồi.

"сдавать (сдать) экзамен за кого-либо" có nghĩa là "thi hộ"
"сдавать (сдать) экзамен за что-либо" có nghĩa là "thi vì cái gì đó" (Я сдам экзамен за 1000 рублей
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
pham thuy hong (01-01-2010)
  #325  
Cũ 31-12-2009, 17:00
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
"сдавать (сдать) экзамен за что-либо" có nghĩa là "thi vì cái gì đó" (Я сдам экзамен за 1000 рублей
Thế thì phải dịch là "mua điểm" mới thoát ý chứ nhỉ?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
pham thuy hong (01-01-2010)
  #326  
Cũ 31-12-2009, 21:59
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Dịch luôn là tao trả thi với giá 1000 rúp !

"экзамен за институт"-----> Thi tốt nghiệp . Voshka nói đúng rồi đấy!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 31-12-2009 thời gian gửi bài 22:16
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
pham thuy hong (01-01-2010)
  #327  
Cũ 31-12-2009, 22:42
jryeti's Avatar
jryeti jryeti is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2008
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 162
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 109 lần trong 61 bài đăng
Default

em xin đc góp ý
cuộc sống TRONG chế độ cộng sản, cuộc sống DƯỚI chế độ cộng sản và cuộc sống TRONG CHỦ NGHĨA cộng sản thì "cuộc sống DƯỚI chế độ cộng sản" là thuận tai nhất
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
pham thuy hong (01-01-2010)
  #328  
Cũ 31-12-2009, 22:55
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
jryeti viết Xem bài viết
em xin đc góp ý
cuộc sống TRONG chế độ cộng sản, cuộc sống DƯỚI chế độ cộng sản và cuộc sống TRONG CHỦ NGHĨA cộng sản thì "cuộc sống DƯỚI chế độ cộng sản" là thuận tai nhất
Chắc chỉ thuận tai với bạn thôi, còn thế hệ bọn mình thì đã quen với các cụm từ "Sống DƯỚI chế độ Mỹ-nguỵ" "Sống TRONG chủ nghĩa xã hội"
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
pham thuy hong (01-01-2010)
  #329  
Cũ 01-01-2010, 13:37
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Theo mình thì để dịch thật chuẩn cụm từ "жизнь при коммунизме" cần phải để ý là trong trường hợp cụ thể này thì nguyên bản là bài viết của ai, bài viết này có tính chất gì v.v...Thật ra thì các bạn dịch đều đúng cả, nhưng mình nhất trí với Muzhik: khi viết "sống DƯỚI chế độ cộng sản" là đã có hàm ý chế độ cộng sản là một cái gì đó ĐÈ NÉN lên con người, ÁP ĐẶT cho con người môt cách không đếm xỉa đến nguyện vọng của con người rồi, do đó nếu không phải là người ghét chủ nghĩa cộng sản thì không nên viết như vậy.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên:
EMCODON (02-01-2010), pham thuy hong (01-01-2010), Thao vietnam (01-01-2010)
  #330  
Cũ 01-01-2010, 21:17
kikyou75198 kikyou75198 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jan 2010
Bài viết: 2
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

1/жизнь при коммунизме : cuộc sống theo chủ nghĩa cộng sản
2/ жизнь по окончании института: cuộc sống sau ngày tốt nghiệp
3/ лицо в прышах : mặt đầy mụn лицо в прыщах (mặt đầy trứng cá cũng hay)
4/ одежда в новом вкусе : mặc quần áo phong cách mới
5/ занятия между сессиям: bài tập giữa phiên
6/ занятия вечерами : các giờ học buổi chiều
7/ экзамен за институт : kỳ thi vào đại học
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #331  
Cũ 01-01-2010, 22:15
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Không biết các bác thế nào chứ tôi ở LX 13 năm nhưng chưa nghe thấy ai nói (hoặc viết) "экзамен за институт" bao giờ cả. Tôi đầu hàng câu này!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #332  
Cũ 01-01-2010, 22:26
pham thuy hong's Avatar
pham thuy hong pham thuy hong is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: HCM city
Bài viết: 38
Cảm ơn: 53
Được cảm ơn 31 lần trong 10 bài đăng
Default

Trích:
vidinhdhkt viết Xem bài viết
Không biết các bác thế nào chứ tôi ở LX 13 năm nhưng chưa nghe thấy ai nói (hoặc viết) "экзамен за институт" bao giờ cả. Tôi đầu hàng câu này!
Xin lỗi bác vidinhdhkt, câu này có trong tài liệu ôn tập môn dịch của tớ nên không biết phải làm sao. Có lẽ mình sẽ hỏi lại cô giáo biên soạn môn này.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #333  
Cũ 01-01-2010, 22:31
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

@ pham thuy hong.
Mình nghĩ bạn nên hỏi lại xem thế nào. Không phải chỉ riêng tôi mà cả chú Мужик (đã từng học ở Nga ít nhất là 6 năm) trước đó cũng đã từng nhận xét là chưa gặp ai nói thế bao giờ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #334  
Cũ 01-01-2010, 23:09
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Em hỏi bác Yandex là "Thầy ruột" của em thì được kết quả như sau:
- Đối với cụm từ "экзамен за институт" đúng thứ tự từ như vậy chỉ có duy nhất 1 kết quả, là trên 1 diễn đàn của cộng đồng người Séc, quảng cáo mời chào học tiếng Séc. Đoạn quảng cáo có cụm từ ấy đây (Xin các bác lưu ý tiếng Nga trong đoạn đó, chưa nói đến cụm từ "экзамен за институт" thì cũng có những chỗ em thấy không "chuẩn" lắm về văn phong và cách dùng từ tiếng Nga:

писать на чешском
написать статью, книжку, стихи
курсы на чешском годовые, выбросить разговорник
купить сканер, поставить на ПК кучу программ, потом всё это снести и приобрести мобильник нового поколения
подрабатывать в чешской конторе
сдать экзамен за институт на переводчика через два года или пройти комплекс реабилитации в клинике по снятию стресса и депрессии, сменить новую методику изучения на классическую, записаться в клуб парашютного спорта,


- Còn nếu tính riêng từng từ thì trong 1 tháng có trên 400 nghìn văn bản có từ "kỳ thi", và khoảng 1,4 triệu văn bản có từ "đại học".
Chắc có lẽ cô giáo của bạn phamthuyhong nhầm thật rồi.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
pham thuy hong (02-01-2010)
  #335  
Cũ 02-01-2010, 17:32
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
писать на чешском
написать статью, книжку, стихи
курсы на чешском годовые, выбросить разговорник
купить сканер, поставить на ПК кучу программ, потом всё это снести и приобрести мобильник нового поколения
подрабатывать в чешской конторе
сдать экзамен за институт на переводчика через два года или пройти комплекс реабилитации в клинике по снятию стресса и депрессии, сменить новую методику изучения на классическую, записаться в клуб парашютного спорта,
Đây đúng là đoạn văn của người Séc viết tiếng Nga các bác ạ. Trình độ tiếng Nga của người này không được cao lắm nên văn phong, ngữ pháp còn bị ảnh hưởng rất nhiều bởi tiếng Séc. Trong tiếng Séc "thi vào đại học" dùng giới từ "за", trong tiếng Nga dùng "в".
Nhiều người biết tiếng Nga sau đó quay sang học tiếng Anh nên xuất hiện kiểu nói như sau:
Я от (from) Ханоя thay vì phải nói Я из Ханоя.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 02-01-2010 thời gian gửi bài 17:34
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #336  
Cũ 02-01-2010, 21:35
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Trích:
kikyou75198 viết Xem bài viết
1/жизнь при коммунизме : cuộc sống theo chủ nghĩa cộng sản
cuộc sống dưới chế độ cộng sản

Trích:
2/ жизнь по окончании института: cuộc sống sau ngày tốt nghiệp
cuộc sống sau đại học, sau khi tốt nghiệp đại học

Trích:
4/ в новом вкусе одежда : mặc quần áo phong cách mới
Câu này vô nghĩa. Nếu nói "quần áo mốt", thì tiếng Nga là модная одежда. Còn "в новом вкусе" có nghĩa là "trong hương vị, gia vị mới". Chẳng hạn, trong quán ăn người ta nói với khách hàng là họ mới nhập thêm loại nước chấm có hương vị mới "соус в новом вкусе".

Trích:
5/ занятия между сессиям: bài tập giữa phiên
giờ học, bài tập giữa các kỳ thi

Trích:
7/ экзамен за институт : kỳ thi vào đại học
Không ai nói như thế.
"thi vào đại học" là "экзамен в институт".
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
doia (02-01-2010)
  #337  
Cũ 02-01-2010, 21:50
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Nhiều người biết tiếng Nga sau đó quay sang học tiếng Anh nên xuất hiện kiểu nói như sau:
Я от (from) Ханоя thay vì phải nói Я из Ханоя.
Phụ thuộc vào ngữ cảnh: nghĩa bóng hay đen, động từ được sử dụng như thế nào thì предлоги cũng phải tương tự.
Ví dụ, "Tôi là người Hà Nội", thì có thể dùng "из" - "Я из Ханоя".
Hoặc, "Chúng tôi ra khỏi Hà Nội vào sáng sớm" - "Мы выехали из Ханоя рано утром".
Song nếu nói: "cách Hà Nội 100 km", thì phải nói "100 км от Ханоя".
Hoặc, chuyển cho ai lời chào, chúc của tôi, hay sáng kiến, ý tưởng, đề xuất của ai, thì phải dùng "от".
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
voshka (03-01-2010)
  #338  
Cũ 02-01-2010, 22:44
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Я от (from) Ханоя thay vì phải nói Я из Ханоя.
Quên không nói hết.
Nếu nói "Chúng tôi đi ra khỏi Hà Nội", nếu dùng động từ "выехать", thì phải dùng предлог "из": "Мы выехали из Ханоя".
Song nếu dùng động từ "отъехать", thì lại phải dùng предлог "от": "Мы отъехали от Ханоя".
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
voshka (03-01-2010)
  #339  
Cũ 02-01-2010, 23:56
jryeti's Avatar
jryeti jryeti is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2008
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 162
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 109 lần trong 61 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Chắc chỉ thuận tai với bạn thôi, còn thế hệ bọn mình thì đã quen với các cụm từ "Sống DƯỚI chế độ Mỹ-nguỵ" "Sống TRONG chủ nghĩa xã hội"
vâng thưa bác
bọn cháu là thanh niên trẻ nên ko thể biết các cách dùng từ như vậy
những cụm từ như thế cháu thấy báo đài nói nhiều nhất thì thành ra thuận tai nhất thôi
ngôn ngữ nó luôn biến đổi, theo cảm nhận một cách rất cảm tính thì cháu quan niệm từ "trong" sẽ đi với cụm "xã hội xã hội chủ nghĩa", "một đất nước xã hội chủ nghĩa"

Mặt khác từ chế độ trong cụm từ "chế độ xã hội chủ nghĩa" có gì là xấu đâu, đây là một từ có sắc thái trung tính
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #340  
Cũ 03-01-2010, 08:40
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
jryeti viết Xem bài viết
vâng thưa bác
bọn cháu là thanh niên trẻ nên ko thể biết các cách dùng từ như vậy
những cụm từ như thế cháu thấy báo đài nói nhiều nhất thì thành ra thuận tai nhất thôi
ngôn ngữ nó luôn biến đổi, theo cảm nhận một cách rất cảm tính thì cháu quan niệm từ "trong" sẽ đi với cụm "xã hội xã hội chủ nghĩa", "một đất nước xã hội chủ nghĩa"

Mặt khác từ chế độ trong cụm từ "chế độ xã hội chủ nghĩa" có gì là xấu đâu, đây là một từ có sắc thái trung tính
Cảm ơn bạn đã bày tỏ quan điểm. Như vậy chúng ta hiểu nhau hơn, các thế hệ cũng hiểu nhau hơn.
Lý do vì sao mình thích dùng "Trong" hơn "Dưới" thì bác vidinhdhkt đã giải thích khá rõ ràng trong topic này rồi.
Tuy nhiên mình không cho rằng đài báo bây giờ dùng nhiều từ "dưới" với cụm từ này. (Mình cũng làm việc trong lĩnh vực truyền thông).
Quy luật ngôn ngữ là vậy: Nói nhiều thành quen. Nhiều người quen nói thì dần dần được thừa nhận. Nhiều người thừa nhận thì dần dần được công nhận.
Đã có một thời mình không thể quen được khi nghe người ta nói: "hơi bị...": Hơi bị hay, hơi bị đẹp, hơi bị siêu, hơi bị kinh v.v... Bây giờ không nghe người ta nói như vậy nữa thì mình thấy ... hơi bị buồn!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:46.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.