Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #301  
Cũ 23-11-2009, 22:13
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Дьявол viết Xem bài viết
Hu hu có bác nào giúp em dịch mấy cái cụm này ra tiếng Việt với ạ. em tra cả từ điển mà không dịch được.
фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражания.
+ Фразеологические сращения: thành ngữ có cấu trúc liên kết chặt/ đóng (mang tính phi cú pháp, không giải thích được mối liên kết giữa các thành tố, các thành tố không mang ý nghĩa thành ngữ nếu tồn tại độc lập)

+ Фразеологические единства: thành ngữ có cấu trúc thống nhất (nhiều đơn vị cùng có một ý nghĩa thành ngữ, có thể chêm xen các yếu tố khác giữa các thành tố)

+ Фразеологические cочетания: Cụm từ thành ngữ (ý nghĩa thành ngữ do thành tố chính quyết định khi kết hợp với một (và duy nhất) thành tố khác)

+ Фразеологические выражения: Các cách biểu đạt/ cách nói thành ngữ (gồm những thành tố không có ý nghĩa thành ngữ khi đứng độc lập nhưng khi kết hợp lại với nhau chúng lại hình thành ý nghĩa thành ngữ).
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (24-11-2009), Old Tiger (24-11-2009), tonichoat_lhp (01-01-2010), vananh (24-11-2009), virus (23-11-2009)
  #302  
Cũ 24-11-2009, 08:06
vananh vananh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 5
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Tròi ơi, hôm qua mà vào được trang này thì tốt quá, cái khoá luân của em có cái phần này, hỏi em học ở Nga nó cũng không biết dịch. hôm qua em vừa dịch cái này xong, dịch liên thiên quá, giờ chả nhớ mình viết cái gì.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #303  
Cũ 24-11-2009, 08:07
vananh vananh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 5
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

ối, hình nhu bác trán over nhìn quen quen
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #304  
Cũ 24-11-2009, 12:42
hatdecuoi's Avatar
hatdecuoi hatdecuoi is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2008
Bài viết: 124
Cảm ơn: 91
Được cảm ơn 48 lần trong 33 bài đăng
Default

Hik. Em thì thấy bác này lạ hoắc. Chưa gặp ở văn phòng khoa bao giờ cả.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #305  
Cũ 24-11-2009, 16:16
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
hatdecuoi viết Xem bài viết
Hik. Em thì thấy bác này lạ hoắc. Chưa gặp ở văn phòng khoa bao giờ cả.
Tớ làm công tác quản lý ở cấp trường, không làm ở KHOA.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #306  
Cũ 24-11-2009, 18:16
Dang Thi Kim Dung's Avatar
Dang Thi Kim Dung Dang Thi Kim Dung is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 321
Cảm ơn: 1,423
Được cảm ơn 729 lần trong 236 bài đăng
Default

Gửi Дьявол
Em ơi, sao phải khổ thế? Em chỉ cần hiểu rõ bản chất từng thuật ngữ là được, không nhất thiết phải dịch cụ thể từng chữ một như vậy. Khi học bất cứ 1 ngoại ngữ nào, thì em phải cố gắng tư duy chính bằng ngôn ngữ đó. Vì tiếng Việt và tiếng Nga không giống nhau tuyệt đối, không phải lúc nào cũng có từ tương đương để cho em dịch đâu.
Chúc em học tốt và thi tôt.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #307  
Cũ 24-11-2009, 19:02
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Dang Thi Kim Dung viết Xem bài viết
Gửi Дьявол
Em ơi, sao phải khổ thế? Em chỉ cần hiểu rõ bản chất từng thuật ngữ là được, không nhất thiết phải dịch cụ thể từng chữ một như vậy. Khi học bất cứ 1 ngoại ngữ nào, thì em phải cố gắng tư duy chính bằng ngôn ngữ đó. Vì tiếng Việt và tiếng Nga không giống nhau tuyệt đối, không phải lúc nào cũng có từ tương đương để cho em dịch đâu.
Chúc em học tốt và thi tôt.
Về quan điểm này thì tôi chưa nhất trí lắm, bạn Quỷ học tập và rèn luyện để trở thành phiên-biên dịch. Vậy, khi gặp bất kỳ từ, cụm từ, cách diễn đạt nào nên cố gắng "dịch" sang tiếng mẹ đẻ. Làm như thế vừa làm giàu kiến thức ngôn ngữ học nói chung vừa rèn luyện và nâng cao tay nghề chuyên môn.

Về tư duy bằng "ngữ đích" (ngoại ngữ mình đang theo học) thì chắc là còn khá xa (trừ những bạn có môi trường bản ngữ). Giáo học pháp hiện đại (từ năm 2000 trở lại đây) không khuyến khích tư duy thuần túy bằng ngoại ngữ mà phải luôn so sánh với tiếng mẹ đẻ (ít nhất là như vậy) trong đào tạo phiên dịch.

Tất cả những ai đã học Lý thuyết dịch và đang hành nghề phiên-biên dịch (với tư cách là một "nghiệp") đều không được phép trả lời "không có từ tương đương để dịch". Cái này chắc bạn Quỷ hiểu quá rõ khi mới bước vào năm thứ ba. Chỉ có điều: chúng ta áp dụng thủ pháp dịch nào mà thôi (phiên âm, chuyển tự, thêm, bù,... cũng được coi là "dịch")!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
lena.nguyen (06-02-2012), nguyentiendungrus_83 (24-11-2009), nqbinhdi (24-11-2009), Old Tiger (24-11-2009)
  #308  
Cũ 24-11-2009, 22:58
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

bác nói đúng lắm ! Không có gì không dịch đc chỉ có điều mình có đủ trình dịch không thôi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
lena.nguyen (06-02-2012), phuong_nga06_09 (25-11-2009), tonichoat_lhp (01-01-2010)
  #309  
Cũ 24-11-2009, 23:31
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Tất cả những ai đã học Lý thuyết dịch và đang hành nghề phiên-biên dịch (với tư cách là một "nghiệp") đều không được phép trả lời "không có từ tương đương để dịch". Cái này chắc bạn Quỷ hiểu quá rõ khi mới bước vào năm thứ ba. Chỉ có điều: chúng ta áp dụng thủ pháp dịch nào mà thôi (phiên âm, chuyển tự, thêm, bù,... cũng được coi là "dịch")!
Tất nhiên, không chỉ phải rất am hiểu ngôn ngữ, văn hóa, lịch sử... của nước có thứ tiếng cần dịch ra tiếng ta mà người dịch cũng phải rất giỏi tiếng Việt, thậm chí cần biết cả một vài thứ tiếng khác nữa trong một số trường hợp cụ thể. Song thực ra dịch cũng có ba bảy đường dịch. Làm phiên dịch theo tiếng ngày xưa gọi là "thông ngôn", nghĩa là làm cho 2 bên khác ngôn ngữ thông hiểu nhau. Nhưng dịch thì lại rộng hơn nhiều và không phải là không có những điều khó, trong chừng mực nào đó lại có thể xem là không dịch được nếu không làm mất đi một cái gì đó - sắc thái biểu cảm, tính bi/hài gì gì đó... Chẳng thế nhiều dịch giả có uy tín lại bảo dịchlàm méo mó.

Người dịch Những người khốn khổ đã dịch cái câu chú bé Ga-vơ-rốt cự nự gã hàng bánh - lúc dẫn đám em cù bơ cù bất bị bố Tê-nác-đi-ê hắt ra đường vào hàng bánh (mà không biết đó chính là các em mình) - thành "the la the nao?", và rồi phải chua để cho người ra hiểu rằng chú nói cái giọng không có thanh điệu gì hết của đám đầu đường xó chợ. Có lẽ cũng phải có chút hiểu biết về ngôn ngữ và ngoại ngữ mới hiểu phần nào cái này chứ đối với tỷ như một ông nông dân chưa bao giờ ra khỏi lũy tre làng thì ngay cả chua như thế cũng vẫn cứ là khó hiểu.

Lại nữa, bác nào thử dịch giùm cái chuyện tiếu lâm về con rể Tây về thăm bố vợ mà tôi đã kể trong thread những mẩu chuyện về tiếng nói sang tiếng Nga xem liệu người Nga không biết gì về tiếng Việt nghe có cười nổi không?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên:
lena.nguyen (06-02-2012), Trans-Over (25-11-2009)
  #310  
Cũ 25-11-2009, 08:01
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Người phiên dịch tốt (em chỉ nói là tốt thôi nhé, không dám dùng từ "hoàn hảo") là người có tất cả những điều mà tất cả các bác vừa nói trên đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
lena.nguyen (06-02-2012)
  #311  
Cũ 25-11-2009, 09:42
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
nqbinhdi viết Xem bài viết
Nhưng dịch thì lại rộng hơn nhiều và không phải là không có những điều khó, trong chừng mực nào đó lại có thể xem là không dịch được nếu không làm mất đi một cái gì đó - sắc thái biểu cảm, tính bi/hài gì gì đó... Chẳng thế nhiều dịch giả có uy tín lại bảo dịchlàm méo mó.
Đúng vậy ạ, điều này lý giải vì sao dịch vừa là một khoa học vừa là một nghệ thuật ạ (dịch giả được coi là đồng tác giả). Thế nên, thông thường các dịch giả rất sợ xuất bản tác phẩm dịch song ngữ ạ. Khi đặt 2 văn bản cạnh nhau, người đọc dễ dàng nhận ra những khiếm khuyết của bản dịch.

Trích:
nqbinhdi viết Xem bài viết
Có lẽ cũng phải có chút hiểu biết về ngôn ngữ và ngoại ngữ mới hiểu phần nào cái này chứ đối với tỷ như một ông nông dân chưa bao giờ ra khỏi lũy tre làng thì ngay cả chua như thế cũng vẫn cứ là khó hiểu.
Bác lại đúng nữa ạ. Văn chương nghệ thuật (đặc biệt là những tác phẩm nổi tiếng, kinh điển) không phải là cái "для всех". Cùng một tác phẩm, em đọc đi đọc lại ở nhiều thời điểm trong cuộc đời, mỗi thời điểm (và tương ứng với trình độ văn hóa, học vấn, vốn sống) em lại có cảm nhận khác nhau.

Nếu chua (tức thêm phần giải thích - thày Lê Đức Mẫn rất thích làm việc này) mà vẫn chưa hiểu thì có lẽ ta lại phải tính xem chú thích như thế đã dễ hiểu và phù hợp với đối tượng độc giả (phân khúc thị trường) chưa.

Trích:
nqbinhdi viết Xem bài viết
Lại nữa, bác nào thử dịch giùm cái chuyện tiếu lâm về con rể Tây về thăm bố vợ mà tôi đã kể trong thread những mẩu chuyện về tiếng nói sang tiếng Nga xem liệu người Nga không biết gì về tiếng Việt nghe có cười nổi không?
Em thì em chả dịch theo nghĩa cạn, vì đó là thực thể văn hóa - реалия (những yếu tố tồn tại trong ngôn ngữ và văn hóa của dân tộc này nhưng khuyết thiếu trong ngôn ngữ và văn hóa của dân tộc khác). Giả sử em mà phải dịch chuyện cười thì em nói là ông/bà í vừa kể chuyện cười đấy, nhưng em dịch ra sợ các bác không cười nổi, thương em thì các bác cười lên một tiếng cho em nhờ. Các bác cười xong chưa ạ, nếu các bác cười xong rồi thì để thằng em này giải thích tí xíu nhé, cái yếu tố gây cười trong chuyện này là ở chỗ [...] nhưng tiếng Nga và văn hóa Nga (hoặc ngoại ngữ cần dịch) nó không có nên em mới phải dài dòng như thế!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
Мужик (25-11-2009), lena.nguyen (06-02-2012), USY (25-11-2009)
  #312  
Cũ 25-11-2009, 14:53
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Ôi chao, các bác cứ nói cao siêu thế thì em sợ lắm! Làm phiên dịch khó chết đi được ấy, thôi miễn cứ vung tay vung chân, hai bên "đương sự" cười với nhau cuối buổi là mình ổn, không bị sếp mắng, chạy về ăn cơm nhà, thôi mà!
Bác nào cho em ít kinh nghiệm dịch với, làm sao để S nói bên tai này nó không ra hết sang tai kia cho K nghe, mà còn lưu lại trong đầu V một chút gì đó, thí dụ như số liệu chẳng hạn (lưu lại trong đầu nhé, không phải trong máy ghi âm hay trong sổ tay của V đâu)
Ghi chú:
S = Sếp
K = Khách
V= Vẹt, tương đương: phiên dịch!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #313  
Cũ 25-11-2009, 15:23
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Ôi chao, các bác cứ nói cao siêu thế thì em sợ lắm! Làm phiên dịch khó chết đi được ấy, thôi miễn cứ vung tay vung chân, hai bên "đương sự" cười với nhau cuối buổi là mình ổn, không bị sếp mắng, chạy về ăn cơm nhà, thôi mà!
Bác nào cho em ít kinh nghiệm dịch với, làm sao để S nói bên tai này nó không ra hết sang tai kia cho K nghe, mà còn lưu lại trong đầu V một chút gì đó, thí dụ như số liệu chẳng hạn (lưu lại trong đầu nhé, không phải trong máy ghi âm hay trong sổ tay của V đâu)
Ghi chú:
S = Sếp
K = Khách
V= Vẹt, tương đương: phiên dịch!
Xin giới thiệu với bạn cách luyện "trí nhớ ngắn hạn/ tạm thời" (short-term memory) để đào tạo phiên dịch:

- Mỗi ngày bạn hãy đọc 1 mẩu tin ngắn (100 từ), sau đó hãy kể lại nội dung của đoạn tin đó. Nếu chưa kể lại được thì chỉ cần nhắc lại 1 trong các yếu tố của mẩu tin (địa danh, tên người, thời gian, số lượng được đề cập trong mẩu tin)
- Sau 3 tuần thì tăng độ dài của đoạn tin (hoặc mẩu báo) lên 200-250 từ.
- Sang tháng thứ hai, tiếp tục nâng độ dài lên khoảng 500 từ.

- Tháng thứ 3: 1500 từ.
- Khi thành thục rồi thì bạn nhờ người khác đọc, còn mình thì "kể lại"

Làm liên tục như vậy trong 3 tháng, trí nhớ của bạn sẽ được cải thiện rõ rệt đấy!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
hungmgmi (25-11-2009), hzan_91 (13-06-2010), kuncon121186 (30-09-2013), lena.nguyen (06-02-2012), nguyentiendungrus_83 (25-11-2009), phuong_nga06_09 (25-11-2009), USY (25-11-2009)
  #314  
Cũ 25-11-2009, 15:58
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Bác nào cho em ít kinh nghiệm dịch với, làm sao để S nói bên tai này nó không ra hết sang tai kia cho K nghe, mà còn lưu lại trong đầu V một chút gì đó, thí dụ như số liệu chẳng hạn (lưu lại trong đầu nhé, không phải trong máy ghi âm hay trong sổ tay của V đâu)

Có khó gì đâu. Tai bên S V hãy để thông thoáng (chăm ngoáy vào), tai bên K V lấy cái gì đó bịt bớt đi (tùy theo nhu cầu V muốn để lại trong đầu nhiều hay ít). Thế thôi!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #315  
Cũ 25-11-2009, 17:21
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Xin giới thiệu với bạn cách luyện "trí nhớ ngắn hạn/ tạm thời" (short-term memory) để đào tạo phiên dịch:

- nhờ người khác đọc, còn mình thì "kể lại"

Bác RIA mà ria đã dài cỡ ấy thì nên bắt đầu từ giai đoạn này, "kể lại" xong thì quên luôn để giải phóng bộ nhớ ...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #316  
Cũ 26-11-2009, 10:17
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Xin giới thiệu với bạn cách luyện "trí nhớ ngắn hạn/ tạm thời" (short-term memory) để đào tạo phiên dịch:

- Mỗi ngày bạn hãy đọc 1 mẩu tin ngắn (100 từ), sau đó hãy kể lại nội dung của đoạn tin đó. Nếu chưa kể lại được thì chỉ cần nhắc lại 1 trong các yếu tố của mẩu tin (địa danh, tên người, thời gian, số lượng được đề cập trong mẩu tin)
- Sau 3 tuần thì tăng độ dài của đoạn tin (hoặc mẩu báo) lên 200-250 từ.
- Sang tháng thứ hai, tiếp tục nâng độ dài lên khoảng 500 từ.

- Tháng thứ 3: 1500 từ.
- Khi thành thục rồi thì bạn nhờ người khác đọc, còn mình thì "kể lại"

Làm liên tục như vậy trong 3 tháng, trí nhớ của bạn sẽ được cải thiện rõ rệt đấy!
Đúng là phải Văn Ôn Võ Luyện thôi , chả cách nào khác , nhưng theo phương pháp tăng dần Level lên cũng hay .

Nhớ dạo học Podfak năm xưa anh em cũng có phong trào học kiểu nâng dần Level như thế , tức là 02 cuốn từ điển Tom 1,2 hàng ngày bắt đầu học thuộc làu ngày thứ 1 là 1 từ , ngày 2 là 2 từ ...cứ thế tăng dần lên , học xong trang nào là tự tin xé luôn trang Từ điển đó ....

rồi cuối năm trước khi sang Nga , anh em ....lại sắm bộ 2 Tom mới !!!

__________________


Matador@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn matador cho bài viết trên:
cthnnl89 (26-11-2009), USY (26-11-2009), virus (26-11-2009)
  #317  
Cũ 26-11-2009, 11:56
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
matador viết Xem bài viết
Đúng là phải Văn Ôn Võ Luyện thôi , chả cách nào khác , nhưng theo phương pháp tăng dần Level lên cũng hay .

Nhớ dạo học Podfak năm xưa anh em cũng có phong trào học kiểu nâng dần Level như thế , tức là 02 cuốn từ điển Tom 1,2 hàng ngày bắt đầu học thuộc làu ngày thứ 1 là 1 từ , ngày 2 là 2 từ ...cứ thế tăng dần lên , học xong trang nào là tự tin xé luôn trang Từ điển đó ....

rồi cuối năm trước khi sang Nga , anh em ....lại sắm bộ 2 Tom mới !!!

Mình bình chọn cho Ma phương án ôn luyện hay nhất trong tuần!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
matador (27-11-2009)
  #318  
Cũ 31-12-2009, 14:12
pham thuy hong's Avatar
pham thuy hong pham thuy hong is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: HCM city
Bài viết: 38
Cảm ơn: 53
Được cảm ơn 31 lần trong 10 bài đăng
Default Xin mọi người giúp em dịch mấy cụm từ này với!

1/жизнь при коммунизме
2/ жизнь по окончании института
3/ лицо в прышах
4/ одежда в новом вкусе
5/ занятия между сессиями
6/ занятия вечерами
7/ экзамен за институт
Đây là những cụm từ có trong phần ôn thi môn dịch của mình. Xin mọi người giúp đỡ. Xin cảm ơn mọi người.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #319  
Cũ 31-12-2009, 14:17
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
pham thuy hong viết Xem bài viết
1/жизнь при коммунизме
2/ жизнь по окончании института
3/ лицо в прышах
4/ одежда в новом вкусе
5/ занятия между сессиями
6/ занятия вечерами
7/ экзамен за институт
Đây là những cụm từ có trong phần ôn thi môn dịch của mình. Xin mọi người giúp đỡ. Xin cảm ơn mọi người.
Mình ơi! Mình nên dịch trước rồi nhờ mọi người xem hộ. Có sai thì sửa. Học như thế thì hay hơn. Đừng giận mình Mình nhé!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #320  
Cũ 31-12-2009, 14:36
pham thuy hong's Avatar
pham thuy hong pham thuy hong is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: HCM city
Bài viết: 38
Cảm ơn: 53
Được cảm ơn 31 lần trong 10 bài đăng
Default

Theo như lời bác Hổ thì mình sẽ cố gắng dịch, xin mọi người góp ý nhé:

1/жизнь при коммунизме : cuộc sống dưới chế độ cộng sản
2/ жизнь по окончании института: cuộc sống sau khi tốt nghiệp đại học
3/ лицо в прышах : mặt đầy mụn
4/ одежда в новом вкусе : quần áo theo sở thích mới
5/ занятия между сессиями: giờ học giữa các khóa học
6/ занятия вечерами : các giở học buổi chiều
7/ экзамен за институт : kỳ thi vào đại học
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:42.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.