|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#301
|
||||
|
||||
|
Trích:
+ Фразеологические единства: thành ngữ có cấu trúc thống nhất (nhiều đơn vị cùng có một ý nghĩa thành ngữ, có thể chêm xen các yếu tố khác giữa các thành tố) + Фразеологические cочетания: Cụm từ thành ngữ (ý nghĩa thành ngữ do thành tố chính quyết định khi kết hợp với một (và duy nhất) thành tố khác) + Фразеологические выражения: Các cách biểu đạt/ cách nói thành ngữ (gồm những thành tố không có ý nghĩa thành ngữ khi đứng độc lập nhưng khi kết hợp lại với nhau chúng lại hình thành ý nghĩa thành ngữ).
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (24-11-2009), Old Tiger (24-11-2009), tonichoat_lhp (01-01-2010), vananh (24-11-2009), virus (23-11-2009) | ||
|
#302
|
|||
|
|||
|
|
|
#303
|
|||
|
|||
|
ối, hình nhu bác trán over nhìn quen quen
|
|
#304
|
||||
|
||||
|
Hik. Em thì thấy bác này lạ hoắc. Chưa gặp ở văn phòng khoa bao giờ cả.
|
|
#305
|
||||
|
||||
|
Tớ làm công tác quản lý ở cấp trường, không làm ở KHOA.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#306
|
||||
|
||||
|
Gửi Дьявол
Em ơi, sao phải khổ thế? Em chỉ cần hiểu rõ bản chất từng thuật ngữ là được, không nhất thiết phải dịch cụ thể từng chữ một như vậy. Khi học bất cứ 1 ngoại ngữ nào, thì em phải cố gắng tư duy chính bằng ngôn ngữ đó. Vì tiếng Việt và tiếng Nga không giống nhau tuyệt đối, không phải lúc nào cũng có từ tương đương để cho em dịch đâu. Chúc em học tốt và thi tôt. |
|
#307
|
||||
|
||||
|
Trích:
Về tư duy bằng "ngữ đích" (ngoại ngữ mình đang theo học) thì chắc là còn khá xa (trừ những bạn có môi trường bản ngữ). Giáo học pháp hiện đại (từ năm 2000 trở lại đây) không khuyến khích tư duy thuần túy bằng ngoại ngữ mà phải luôn so sánh với tiếng mẹ đẻ (ít nhất là như vậy) trong đào tạo phiên dịch. Tất cả những ai đã học Lý thuyết dịch và đang hành nghề phiên-biên dịch (với tư cách là một "nghiệp") đều không được phép trả lời "không có từ tương đương để dịch". Cái này chắc bạn Quỷ hiểu quá rõ khi mới bước vào năm thứ ba. Chỉ có điều: chúng ta áp dụng thủ pháp dịch nào mà thôi (phiên âm, chuyển tự, thêm, bù,... cũng được coi là "dịch")!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên: | ||
lena.nguyen (06-02-2012), nguyentiendungrus_83 (24-11-2009), nqbinhdi (24-11-2009), Old Tiger (24-11-2009) | ||
|
#308
|
||||
|
||||
bác nói đúng lắm ! Không có gì không dịch đc chỉ có điều mình có đủ trình dịch không thôi.
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
|
#309
|
|||
|
|||
|
Trích:
Người dịch Những người khốn khổ đã dịch cái câu chú bé Ga-vơ-rốt cự nự gã hàng bánh - lúc dẫn đám em cù bơ cù bất bị bố Tê-nác-đi-ê hắt ra đường vào hàng bánh (mà không biết đó chính là các em mình) - thành "the la the nao?", và rồi phải chua để cho người ra hiểu rằng chú nói cái giọng không có thanh điệu gì hết của đám đầu đường xó chợ. Có lẽ cũng phải có chút hiểu biết về ngôn ngữ và ngoại ngữ mới hiểu phần nào cái này chứ đối với tỷ như một ông nông dân chưa bao giờ ra khỏi lũy tre làng thì ngay cả chua như thế cũng vẫn cứ là khó hiểu. Lại nữa, bác nào thử dịch giùm cái chuyện tiếu lâm về con rể Tây về thăm bố vợ mà tôi đã kể trong thread những mẩu chuyện về tiếng nói sang tiếng Nga xem liệu người Nga không biết gì về tiếng Việt nghe có cười nổi không? |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên: | ||
lena.nguyen (06-02-2012), Trans-Over (25-11-2009) | ||
|
#310
|
||||
|
||||
|
Người phiên dịch tốt (em chỉ nói là tốt thôi nhé, không dám dùng từ "hoàn hảo") là người có tất cả những điều mà tất cả các bác vừa nói trên đây.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
lena.nguyen (06-02-2012) | ||
|
#311
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Nếu chua (tức thêm phần giải thích - thày Lê Đức Mẫn rất thích làm việc này) mà vẫn chưa hiểu thì có lẽ ta lại phải tính xem chú thích như thế đã dễ hiểu và phù hợp với đối tượng độc giả (phân khúc thị trường) chưa. Em thì em chả dịch theo nghĩa cạn, vì đó là thực thể văn hóa - реалия (những yếu tố tồn tại trong ngôn ngữ và văn hóa của dân tộc này nhưng khuyết thiếu trong ngôn ngữ và văn hóa của dân tộc khác). Giả sử em mà phải dịch chuyện cười thì em nói là ông/bà í vừa kể chuyện cười đấy, nhưng em dịch ra sợ các bác không cười nổi, thương em thì các bác cười lên một tiếng cho em nhờ. Các bác cười xong chưa ạ, nếu các bác cười xong rồi thì để thằng em này giải thích tí xíu nhé, cái yếu tố gây cười trong chuyện này là ở chỗ [...] nhưng tiếng Nga và văn hóa Nga (hoặc ngoại ngữ cần dịch) nó không có nên em mới phải dài dòng như thế!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên: | ||
|
#312
|
||||
|
||||
|
Ôi chao, các bác cứ nói cao siêu thế thì em sợ lắm! Làm phiên dịch khó chết đi được ấy, thôi miễn cứ vung tay vung chân, hai bên "đương sự" cười với nhau cuối buổi là mình ổn, không bị sếp mắng, chạy về ăn cơm nhà, thôi mà!
Bác nào cho em ít kinh nghiệm dịch với, làm sao để S nói bên tai này nó không ra hết sang tai kia cho K nghe, mà còn lưu lại trong đầu V một chút gì đó, thí dụ như số liệu chẳng hạn (lưu lại trong đầu nhé, không phải trong máy ghi âm hay trong sổ tay của V đâu) Ghi chú: S = Sếp K = Khách V= Vẹt, tương đương: phiên dịch!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#313
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Mỗi ngày bạn hãy đọc 1 mẩu tin ngắn (100 từ), sau đó hãy kể lại nội dung của đoạn tin đó. Nếu chưa kể lại được thì chỉ cần nhắc lại 1 trong các yếu tố của mẩu tin (địa danh, tên người, thời gian, số lượng được đề cập trong mẩu tin) - Sau 3 tuần thì tăng độ dài của đoạn tin (hoặc mẩu báo) lên 200-250 từ. - Sang tháng thứ hai, tiếp tục nâng độ dài lên khoảng 500 từ. - Tháng thứ 3: 1500 từ. - Khi thành thục rồi thì bạn nhờ người khác đọc, còn mình thì "kể lại" Làm liên tục như vậy trong 3 tháng, trí nhớ của bạn sẽ được cải thiện rõ rệt đấy!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên: | ||
hungmgmi (25-11-2009), hzan_91 (13-06-2010), kuncon121186 (30-09-2013), lena.nguyen (06-02-2012), nguyentiendungrus_83 (25-11-2009), phuong_nga06_09 (25-11-2009), USY (25-11-2009) | ||
|
#314
|
||||
|
||||
|
Bác nào cho em ít kinh nghiệm dịch với, làm sao để S nói bên tai này nó không ra hết sang tai kia cho K nghe, mà còn lưu lại trong đầu V một chút gì đó, thí dụ như số liệu chẳng hạn (lưu lại trong đầu nhé, không phải trong máy ghi âm hay trong sổ tay của V đâu)
Có khó gì đâu. Tai bên S V hãy để thông thoáng (chăm ngoáy vào), tai bên K V lấy cái gì đó bịt bớt đi (tùy theo nhu cầu V muốn để lại trong đầu nhiều hay ít). Thế thôi! |
|
#315
|
|||
|
|||
|
Trích:
Bác RIA mà ria đã dài cỡ ấy thì nên bắt đầu từ giai đoạn này, "kể lại" xong thì quên luôn để giải phóng bộ nhớ ... |
|
#316
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhớ dạo học Podfak năm xưa anh em cũng có phong trào học kiểu nâng dần Level như thế , tức là 02 cuốn từ điển Tom 1,2 hàng ngày bắt đầu học thuộc làu ngày thứ 1 là 1 từ , ngày 2 là 2 từ ...cứ thế tăng dần lên , học xong trang nào là tự tin xé luôn trang Từ điển đó .... rồi cuối năm trước khi sang Nga , anh em ....lại sắm bộ 2 Tom mới !!! |
|
#317
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
matador (27-11-2009) | ||
|
#318
|
||||
|
||||
|
1/жизнь при коммунизме
2/ жизнь по окончании института 3/ лицо в прышах 4/ одежда в новом вкусе 5/ занятия между сессиями 6/ занятия вечерами 7/ экзамен за институт Đây là những cụm từ có trong phần ôn thi môn dịch của mình. Xin mọi người giúp đỡ. Xin cảm ơn mọi người. |
|
#319
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#320
|
||||
|
||||
|
Theo như lời bác Hổ thì mình sẽ cố gắng dịch, xin mọi người góp ý nhé:
1/жизнь при коммунизме : cuộc sống dưới chế độ cộng sản 2/ жизнь по окончании института: cuộc sống sau khi tốt nghiệp đại học 3/ лицо в прышах : mặt đầy mụn 4/ одежда в новом вкусе : quần áo theo sở thích mới 5/ занятия между сессиями: giờ học giữa các khóa học 6/ занятия вечерами : các giở học buổi chiều 7/ экзамен за институт : kỳ thi vào đại học |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |