|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#221
|
|||
|
|||
|
Cháu cám ơn bác Trans-Over nhiều ạ. Hì-hì, cháu mới bị cô Nina nhắc nhở xong: phải gõ tiếng Nga, không nên gõ ký tự la-tinh sẽ gây khó đọc. Bây giờ cháu tìm hiểu cách gõ tiếng Nga đây ạ. Một lần nữa cháu cám ơn bác ạ.
|
|
#222
|
||||
|
||||
|
Trích:
![]()
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#223
|
||||
|
||||
|
Trích:
,bác hổ ơi giải thích lại cho cháu,từ xưa đến nay cháu vẫn nghĩ là их phải bổ nghĩa cho những người khác chứ kô phải là oни,còn từ свои (nếu đc nói dến trong câu) mới là của oни chứ ạ![]() cháu sắp thi học kì,thế là giở lại mấy trang cũ đọc phần hướng dẫn của mọi người,chứ cái phần này có từ lâu lắm rồi(trang 3,4 hay sao ấy).
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#224
|
|||
|
|||
|
Gửi bạn tonichoat lhp.
Mình không đủ trình để giải thích cho bạn một cách thật chuẩn như các bác cao nhân trong 4rum, nhưng трудно khác với с трудом chứ (về nghĩa thì có lẽ là không khác, nhưng về cách sử dụng thì khác vì nó ảnh hưởng đến các từ khác trong câu). Ví dụ: 1) Мне трудно говорить по-русски 2) Я с трудом говорю по-русски Сâu 1 nghĩa là "tôi gặp khó khăn khi nói tiếng Nga", còn câu 2 nghĩa là "tôi nói tiếng Nga một cách khó nhọc". Về nghĩa thì gần như nhau hoặc là như nhau, nhưng bạn thấy không, sau мне трудно thì động từ ở dạng nguyên thể (không chia), còn khi dùng с трудом thì động từ cứ chia bình thường. Мне трудно вставать рано = Я с трудом встаю рано; Мне трудно пить пиво со льдом = Я с трудом пью пиво со льдом v.v... Bạn cứ so sánh sẽ thấy sự khác biệt. Còn giải thích như thầy dạy ngữ pháp tiếng Nga thì mình chịu. Mình cũng mới tốt nghiệp khoa Russkii iazyk thôi mà. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tonichoat_lhp (19-12-2009) | ||
|
#225
|
|||
|
|||
|
Gửi bạn tonichoat lhp.
Mình quên mất đoạn sau của bạn. Hình như về cái này thì các bác ý đã giải thích cặn kẽ lắm rồi còn gì, bạn đọc lại những trang trước đi. Có bác còn lấy ví dụ: A và B đánh mất vé CỦA MÌNH. C và D không biết vé CỦA HỌ ở đâu cả (của HỌ tức là của A và B, còn nếu nói "C và D không biết vé CỦA MÌNH ở đâu cả" thì tức là C và D cũng bị mất vé). |
|
#226
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn trong câu: Я с трудом говорю по-русски thì mình phải hiểu là tôi nói tiếng nga với một sự khó nhọc. Cái này là do tôi, tôi không thể nói đc tiếng nga do nguyên nhân chủ quan. Nhìn chung về ý nghĩa thì nó không khác nhau. Nhưng sâu xa vấn đề thì nó khác nhau như thế. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (19-12-2009), tonichoat_lhp (19-12-2009) | ||
|
#227
|
||||
|
||||
|
cảm ơn anh nguyentiendungrus_83 rất nhiều...em thật sự khâm phục anh kô những ở tài hiểu tiếng nga cặn kẽ,mà còn là cách lí giải của anh khá cụ thể và dễ hiểu...giờ thì em hiểu hai cách dùng rồi
@linhami:hihihi..về cách sử dụng thì tôi nắm rõ rồi,cái cốt yếu là dùng nó nghĩa là bạn hiểu nó như thế nào thôi...tôi cũng đã đọc những phần mọi người giải thích ở trang trước nhưng tôi không hiểu mấy ,và thường thì giải thích kô sát vấn đề tôi cần thắc mắc lắm..hihi..và nói thật tôi cũng hơi chậm hiểu...hih...nên cái gì càng đơn giản đối với tôi là càng tốt
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#228
|
||||
|
||||
|
Hôm qua em học một bài đọc có câu thế này:"Мы с Серёжей..."nhưng thực ra từ "мы" chỉ là một người dù trong quan hệ bạn bè,cô giáo của em bảo bắt buộc phải như thế.Thế là sao ạ?
|
|
#229
|
||||
|
||||
|
Đúng là bắt buộc, vì trong tiếng Nga là... phải như vậy. "Tôi cùng với vợ" bắt buộc phải là "Мы с женой", hay câu chúng ta thường gặp " anh và em" sẽ là: "Мы с тобой"...
|
|
#230
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#231
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tuy nhiên, điều này có thể lý giải theo logic trong tiếng Nga được: Cụm từ này dùng khi có từ 2 người trở lên cùng thực hiện một hành động nào đó, như vậy chủ thể phải ở số nhiều rồi: - Số nhiều của ia là mưi - Số nhiều của tưi là vưi Số nhiều của on, ona là oni Vì vậy không chỉ có Mưi s Sashei... (Ia+Sasha) mà còn có Vưi s Shashei (Tưi+Shasha), Oni s Sashei (On+Sasha) Xin lỗi vì mình không có bàn phím tiếng Nga ở nhà nên không gõ tiếng Nga được.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#232
|
|||
|
|||
|
Lời bài Đôi bờ cũng có câu Мы с тобой два берега у одной реки, người Nga người ta nói vậy, biết làm sao được, đành theo thôi.
http://www.youtube.com/watch?v=v3TvlFwr4kY Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 20-12-2009 thời gian gửi bài 12:52 |
|
#233
|
|||
|
|||
|
Trích:
Không xong, không xong rồi. Gì chứ xem bóng đá Việt Nam thì dứt khoát không thể мы с женой được (kệ bọn Nga với bọn Nga muốn nói cái chi nhé). Lần nào xem VN đá mà có sư tử cũng chầu hẫu xem (ác cái là vừa xem vừa bắn súng máy liên tục, liên tục, liên tục, như ê-ne-rơ-chai-zơ nhá) thì kiểu gì ta cũng thua. Tôi đã có kinh nghiệm rồi. Vì vậy, hôm VN-Mã-lai vừa rồi, thấy mụ xí xớn vô chỗ xem đá bóng của mấy bố con nhà tôi là tôi đuổi quầy quậy, cơ mà y thị cứ vưỡn ngoan ngoãn và cố gắng đứng xem, lại còn bình luận mới bỏ mẹ con nhà người ta chứ. Nhà miềng bèn bảo "thôi rồi, mẹ chúng mày mà vô đây xem, thời ta tất thua". Y như rằng! Vía đen thế cơ mừ, đen toàn tính, nhá. Hề hề, ai ủi Hổ già tí nhở. |
|
#234
|
||||
|
||||
|
Chết,bác nói thế thì thiệt cho đàn bà con gái chúng cháu quá.
Thế thì mỗi lần VN đá thì bọn cháu phải vào phòng khóa kín cửa,không dám ló mặt xem bóng đá,không VN thua thì chết |
|
#235
|
||||
|
||||
|
Cho em hỏi động từ nguyên thể sau động từ решать - решить có phải là động từ hoàn thành thể không ạ? Em thấy trong động từ chuyển động thì sau động từ này dùng пойти với ý nghĩa là quyết định nhưng không biết khi dùng động từ thường thì có phải để ở thể hoàn thành không ạ?
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#236
|
||||
|
||||
|
Không nhất thiết đâu tonichoat ạ, mặc dù rất hay sử dụng động từ hoàn thành thể sau cặp động từ này, nhất là sau решить. Nhưng "rất hay" không có nghĩa là "bắt buộc".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tonichoat_lhp (05-01-2010) | ||
|
#237
|
|||
|
|||
|
Nhân tiện hôm nay Nina thấy đoạn trả lời này về ... số ít và số nhiều của vị ngữ, khá là phức tạp, mời các bạn đọc để ... cảm nhận vậy
Nguồn: http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=bolshinstvo Ấn tượng của Nina là... phức tạp khiếp
|
|
#238
|
||||
|
||||
|
Trích:
.Em tưởng cứ nói đến quyết định thì phải nói đến động từ ở thời tương lai và bắt buộc phải thực hiện nên dùng động từ thể hoàn thành
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#239
|
||||
|
||||
|
Trích:
Quyết định sao lại chỉ có thời tương lai nhỉ, nó có đầy đủ cả 3 thời đấy chứ? Trong tiếng Việt cũng thế và trong tiếng Nga cũng vậy mà.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (05-01-2010) | ||
|
#240
|
||||
|
||||
|
Trích:
Khi học một từ mới, em nên đọc thật kỹ các nét nghĩa (thường được đánh số 1, 2, 3... trong từ điển), rồi đến "khả năng kết hợp từ" của chúng ("словосочетаемость"). Ví dụ học một động từ mới thì ta xem xem nó trả lời câu hỏi nào? Đồng thời, tìm các cách sử dụng tương ứng ví như: участвовать в чём-л = принимать участие в чём-л ---------- решить (что-л.) нв. - решать; св. - решить 1. (о задаче, вопросе и т.п.) solve; settle решить задачу — to solve a problem; to accomplish a task 2. (делать что-л.) (принимать решение) decide (to do smth.; on/for doing smth.) , resolve, make up one's mind (to do smth.), determine (to do smth.; on doing smth.); (делать что-л.) be determined он решил ехать — he decided/determined to go, he made up his mind to go решить дело в чью-л. пользу — to decide a case in someone's favo(u)r решить чью-л. участь — to decide someone's fate
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 05-01-2010 thời gian gửi bài 15:48 Lý do: сы |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (05-01-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|