|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em thì nghĩ tác giả ví chùm hoa siren trắng như Paris có những ô cửa sổ bám đầy ong vàng rực trong mùa hè (hình ảnh này bác Geo dịch tuyệt hay Còn vế thứ hai tác giả là 1 ông già, với bọng mắt chảy xệ, ngắm nhìn Paris, nhìn chùm siren rung rinh cùng người đẹp thì thấy mình hạnh phúc vì được ngắm nhìn cuộc sống, chiêm ngưỡng cái đẹp, và cũng rất buồn rầu, có thể vì tuổi tác, vì xa quê hương..., nên vẻ thì quàu quạu nhìn, nhưng lòng lại "rung rinh" cùng cuộc sống, chỉ còn biết cảm nhận, lưu giữ trong lòng mình. Và chính những suy tư ấy, những hạnh phúc và nhớ nhung, rầu rĩ ấy, nó làm tác giả già đi, làm tác giả có thêm nếp nhăn dưới mắt. Ở đây tác giả chơi chữ "thu ong vào bao, vào bộng", mà "bao, bộng" ở đây là "bao mắt, bộng mắt", ong ở đây vừa là ong, vừa tượng trưng cho sự sôi động của cuộc sống, thật quá tài tình! Từ "собирать" ở đây bác Geo dịch là "thâu lượm" rất Ok, còn "cóp nhặt" thì không đúng lắm, chữ "thu phục" như Nina định dịch đầu tiên hay hơn chữ "uống" nhiều, còn Siren dùng chữ "giăng vào lưới mắt" nghe hay, rất thơ, nhưng có lẽ không đúng lắm, vì đây là ong, là suy tư, cóp nhặt, không phải là nhện chăng tơ bắt mồi Tóm lại, sau khi nghe cả nhà phân tích, dịch dọt, em thấy bài thơ này quả là rất hay, và đúng với tâm trạng của nhà thơ Voznesensky Bác khổ chủ Bản Đồ đâu rồi, sao không lên tiếng, để cho toàn "thích khách" múa may thế này ạ?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#22
|
|||
|
|||
|
Em thì em vẫn nghĩ dòng thứ hai của khổ thơ thứ hai là nói về bản thân tác giả - về tôi đấy một ông già lụ khụ, trông rất đáng sợ vì những hạnh phúc và đau buồn tôi đã trải qua trong cuộc đời...
Còn chữ "thu phục" có hân hạnh được chị USY khen Tuy nhiên chị USY đã có nhời khen thì để em ... xem lại, xem có dùng chữ "thu phục" vào đâu đó được chăng, biết đâu sẽ có một bản dịch đỡ xấu hơn... |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#23
|
||||
|
||||
|
Kính chào bà con ! Nhà em vừa đi trốn về, nghe thấy tiếng bác Siren “chửi” rát quá, nên vào trình diện ngay!
Bài thơ , như các bác Nina, USY , Geo …nhà mình đã phải thốt lên: Khó! Vậy thì chẳng có gì lạ, để có người phải mất ngủ, vò đầu bứt tai, hòng …rứt ra được vài từ ưng ý! Bài này là một trong nhiều bài của nhà thơ , không biết làm vào thời gian nào(chứ chưa nói đến xuất xứ, hoàn cảnh ra đời của nó…) . Vậy lại càng tăng sự…khó hiểu. Chỉ biết, ông vốn là một nhà kiến trúc, nhưng lại theo nghiệp …thơ. Có thể vậy, nên nhìn những bụi hoa Bạch đinh hương nở rực(cái này nhà em cũng nhất trí với ý bác Geo ạ!), đàn ong xôn xao lấy phấn, hút mật trong nắng , ông nhìn chúng giống như thành Paris diễm lệ thu nhỏ, những nụ hoa, như những vòm nhà san sát , còn bầy ong bò vẽ với những khoang màu nóng vàng, đen … như ô cửa đang rực cháy…. Nhà em dịch đi dịch lại, chả có lần nào ưng…và quan trọng là: không biết có đúng không? Nhưng …cứ liều chết cái, đây là lần thử…cuối ạ. Bà con xem xong đừng cười nha! ![]() Bạch đinh hương! Nhành Bạch đinh hương như thành Paris, Ong bò vẽ- lửa cháy quanh ô cửa, Búp tay mềm em chạm nhành hoa bạc Những chùm nhà trên ấy rung rinh. Nét ngài buồn, cùng tiếng thốt lên, Khiếp sợ vì buồn đau và cả vì hạnh phúc Như bầy ong tôi gom Paris Vào những túi mắt mình. ***************
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. |
|
#24
|
||||
|
||||
|
Thưa cả nhà, trong lúc đợi bác Bản đồ nộp phạt em xin phép được thưa thốt đôi câu ạ. Em thấy tác giả so sánh hoa Siren đẹp như Paris em cũng thấy thích! ( vơ vào!!!) nhưng mà đến cảnh đàn ong nó đậu kín đầu em thì em sợ lắm ạ, cả đàn ong vàng mà đốt thì em bất tử, à quên bất tỉnh luôn ấy chứ!
Nhưng mà bài thơ này đặc biệt thật, tác giả dùng biện pháp tu từ như những đường múa kiếm điêu luyện, đấy là em cảm nhận thế, nhìn thì thấy đẹp nhưng Ostarozno! thế mà không phải thế!! Cảm ơn các "vãn bối" đã cho nhà em thêm vài ngọn nến để em tỏ đường khi đang dò dẫm ..tháo nụ xòe cho quả lựu đạn của bác Bản Đồ!
__________________
Ласковый Май |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên: | ||
|
#25
|
||||
|
||||
|
Ơ, giá mà bê được bài của em đặt trước bài của bác nhỉ?? Em bị "dớp" bấm chậm rồi!
__________________
Ласковый Май |
|
#26
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thôi cứ để thế, có cái giải thích ở bài dưới là hiểu bài trên! Tiện đây, lại khuân được một bài thơ ngắn, chưa dịch, nhưng có vẻ dễ hơn, mời bà con ta cùng ra tay với bác Siren(tiêu chuẩn của tháng sau ạ!): А.Вознесенский НИКОГДА Я тебя разлюблю и забуду, когда в пятницу будет среда, когда вырастут розы повсюду, голубые, как яйца дрозда, когда мышь прокричит "кукареку", когда дом постоит на трубе, когда съест колбаса человека и когда я женюсь на тебе. *****
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. |
|
#27
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bao giờ cho chuối có cành Cho Sung có nụ cho Hành có hoa Bao giờ Chạch đẻ ngọn Đa Sáo đẻ dưới nước, thì ta lấy minh. Bao giờ cây cải làm đình, Gỗ lim thái ghém thì mình lấy ta. Khi tôi quên tiệt cả mình Khi mà thứ sáu biến thành thứ tư Khi hoa hồng biếc như mơ Xanh như trứng sáo bụi bờ ngát hương "Cúc cu" chuột hót váng đường Nhà xây trên ống vươn lên đỉnh trời Mồi ngon xơi nghiến bợm tôi Thì tôi nguyện kết thành đôi với mình.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#28
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bài "Không bao giờ" USY dịch không chê vào đâu được, có lẽ bài "Cây cải làm đình" đúng là của cụ tổ nhà "ấy" thật.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Cartograph (17-11-2009) | ||
|
#29
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bác Geo: Nếu là ong vò vẽ thì nhà cháu chỉ cần 1 chú là
__________________
Ласковый Май |
|
#30
|
||||
|
||||
|
Mặc dù bác USY đã đưa cả bản gốc của các cụ nhà, cùng cả dị bản, đều hay hết chê. Nhà em vẫn cố trình cái bản "nghe lỏm", chữ được, chữ mất cùng cả nhà, kẻo lại cho là "gắp lửa bỏ tay ai" ạ:
Không bao giờ Tôi sẽ bỏ em và sẽ quên em Khi ngày thứ Tư đến sau thứ Sáu Khi những khóm hồng mọc ở khắp nơi nở xanh như màu trứng sáo, Khi chuột đồng cất tiếng gáy cúc cu... Khi ngôi nhà dựng trên ống khói Khi xúc xích ăn người và khi tôi cưới em.
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. |
|
#31
|
||||
|
||||
|
Em bổ xung 2 từ trong bản dịch của bác BD được không ạ? ( em rất thích "tiếng gáy cúc cu" của bác!
Không bao giờ Tôi sẽ bỏ em và sẽ quên em Khi ngày thứ Tư đến sau thứ Sáu Khi những khóm hồng mọc ở khắp nơi nở xanh như màu trứng sáo, Khi chuột đồng cất tiếng gáy cúc cu... Khi ngôi nhà dựng trên ống khói mịt mù và những câu cuối bác cố tìm từ cho nó nuột nà hơn đi ạ! Nếu từ giờ đến sáng mai em nghĩ ra được câu nào, sẽ tung chăn dậy pót luôn! (Hà Nội đã vào đông, rét!)
__________________
Ласковый Май |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên: | ||
|
#32
|
|||
|
|||
|
Có ngày anh sẽ quên mình
Vào hôm thứ sáu biến thành thứ tư. Khi hoa hồng nở mịt mù Màu xanh trứng sáo không từ một nơi Khi chuột gáy gọi mặt trời Khi mà ống khói ở nơi móng nhà Khi giò xơi hết người ta thì anh sẽ gọi mình là vợ yêu |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
ADAM (18-11-2009), Cartograph (17-11-2009), Cá Măng (18-11-2009), Geobic (18-11-2009), hongducanh (19-11-2009), Siren (18-11-2009), USY (17-11-2009) | ||
|
#33
|
||||
|
||||
|
Không thấy Siren tung chăn dậy giữa đêm, sáng ra Geo đành xem lại các văn bản và làm nhiệm vụ "tổng hợp", được bài sau đây:
Vậy ra anh chàng quá say đắm nàng, những điều nói ra "vui vui" chỉ là giả tưởng... Và nếu đúng vậy thì bài này ngược nghĩa với bài của các cụ tổ nhà USY, các bác nghĩ sao, hay vẫn cùng nghĩa? Thú thực Geo chưa thật hiểu nghĩa bài thơ Nga, chỉ dịch theo "văn tự". Chưa hiểu vì phần trên tất cả đều ở thì tương lai, nhưng câu cuối "и когда я женюсь на тебе" lại chia động từ ở thì hiện tại. Và tên bài thơ lại là Hикогда = Không bao giờ. Liệu có thể hiểu như sau không: Tôi cưới em đây, và sẽ chỉ thôi yêu và quên em khi ... hồng nở hoa màu xanh trứng sáo, khi chuột gáy cuc cu, khi giò chả ăn người... Nghĩa là Không bao giờ xảy ra chuyện đó? Còn bài của VN thì ngược lại: Tôi và em sẽ không bao giờ lấy nhau vì không bao giờ có chuyện chạch để ngọn đa, sáo đẻ dưới nước, rau diếp làm đình... Bao giờ cho chuối có cành Cho Sung có nụ cho Hành có hoa Bao giờ Chạch đẻ ngọn Đa Sáo đẻ dưới nước, thì ta lấy minh. Bao giờ rau diếp làm đình, Gỗ lim thái ghém thì mình lấy ta. ---------------- Riêng ý "hành có hoa" có vẻ không chuẩn? vì họ hành, hẹ, tỏi có hoa quá đi chứ!
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
ADAM (18-11-2009), Cartograph (18-11-2009), Cá Măng (18-11-2009), hongducanh (19-11-2009), Old Tiger (19-11-2009), Siren (18-11-2009), USY (18-11-2009) | ||
|
#34
|
||||
|
||||
|
Em "trả bài" nhé!
Anh đây chẳng thiết đến nàng Khi đang thứ sáu lại màng thứ tư Hoa hồng xanh ngắt vô ưu Thảm hoa trứng sáo dập "dừu" lên non Chuột kia biết hót véo von Nhà kia lại ở chon von trên trời Giò kia tự nuốt lấy người ... Và anh lên ngựa rước người về dinh Thực ra nhà em rất thích dùng câu " và anh lên ngựa rước nàng về dinh" - chữ "nàng" nghe rất dịu dàng âu yếm, như tình yêu của chàng dành cho cô gái nhưng khổ nỗi cái khúc giò kia lại chỉ ăn người mà không ăn khoai lang nên gò ép thế nào nó cũng không vần! "Thôi đành ru lòng mình vậy", ngoài kia " mùa đông đã về.."
__________________
Ласковый Май |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên: | ||
ADAM (18-11-2009), Geobic (18-11-2009), hongducanh (19-11-2009), Old Tiger (19-11-2009), USY (18-11-2009) | ||
|
#35
|
|||
|
|||
|
Bác BĐ ra đề bài hay quá, em cũng bon chen "diễn Nôm" tí. Bác Geo đã có gợi ý rất thú vị về lôgich của bài thơ làm em thiết nghĩ: anh chàng này chỉ thích yêu mà không thích cưới con người ta nên tìm cách "hoãn binh" (ý tứ này được "chốt" ở câu cuối cùng
), ngay cả tên bài thơ cũng là một cách chơi chữ đầy ý tứ của tác giả ("Không bao giờ" hết yêu và cũng là "không bao giờ" cưới ). 2 phương án của em đây ạh, mời các bác cùng thảo luận:Phương án 1: Không bao giờ Anh sẽ quên và không còn yêu em nữa, Khi thứ Sáu thứ Tư đổi chỗ cho nhau, Khi hoa hồng hóa màu xanh trứng sáo, Khắp nơi nơi xanh bát ngát một màu, Khi chuột nhắt gáy vang như gà trống, Ống khói cao làm móng đỡ ngôi nhà, Khi miếng giò nuốt chửng được người ta, ...Và khi em muốn anh làm lễ cưới. Phương án 2: Không bao giờ Tình anh sẽ hóa vào quên lãng, Nếu thứ Tư, thứ Sáu đến cùng nhau, Hoa hồng bỗng hóa màu trứng sáo, Khắp nơi nơi xanh ngắt một màu, Nếu chuột nhắt gáy như gà trống Ống khói cao làm móng đỡ ngôi nhà, Khi miếng giò nuốt chửng được người ta ...Và nếu em muốn anh làm lễ cưới. |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn ADAM cho bài viết trên: | ||
Cartograph (19-11-2009), hongducanh (19-11-2009), hungmgmi (18-11-2009), Nina (19-11-2009), Siren (18-11-2009), USY (18-11-2009) | ||
|
#36
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
ADAM (19-11-2009), Cartograph (19-11-2009) | ||
|
#37
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn bác Geo đã trao đổi. Vì em suy đoán tư tưởng của anh chàng trong bài thơ này là "không bao giờ hết yêu" nhưng cũng "không bao giờ muốn cưới" nên em mới dịch ý như thế chứ không dịch câu từ để nhấn mạnh tư tưởng này, mặc dù em cũng lăn tăn lắm. Không biết em hiểu tinh thần bài thơ có đúng không. Câu "Ống khói cao..." là có "đạo" ý của Nina thì phải (sry Nina nhé). Mong các bác cho em thêm ý kiến!
|
|
#39
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn Nina đã gợi ý. Phương án có thể như sau, các bác cân chỉnh thêm nhé:
Phương án 1: Đàn ông ích kỷ thậtKhông bao giờ (vì không thể cưới được nữa, thật tiếc )
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn ADAM cho bài viết trên: | ||
|
#40
|
|||
|
|||
|
Em xin góp ý một chút nhé, có gì không phải mong các bác thông cảm
Phương án 1 của bác ADAM có 2 câu này em thấy chưa ổn lắm Trích:
Còn câu cuối trong 2 phương án của bác thì ... em đọc lên thấy nó không xuôi lắm, về mặt bằng trắc ấy ạ, nó hơi thiếu hòa hợp với các câu trên. Ấy là với tai em thì nó thế. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ADAM (19-11-2009) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Андрей Дементьев - Andrei Dementiev | tykva | Thi ca | 23 | 08-04-2015 09:00 |