Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #241  
Cũ 09-11-2009, 13:44
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết
Xin hỏi truyền đạm, truyền nước ..... ( trong y học ) thì nói thế nào ạ ?
có thể nói là капать/капнуть (чем)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nn? (09-11-2009)
  #242  
Cũ 09-11-2009, 14:22
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
có thể nói là капать/капнуть (чем)
Nhà cháu mới từ Hà Lụi mở rộng ra thủ đô, dòm vào đây ngỡ ngàng cả người: À, ra tiếng Nga cũng có họ với tiếng Việt nhể. Này nhé, tiếng Nga là капнуть, tiếng Việt là cấp nước (truyền nước), thánh thiên tử thật đấy!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên:
nn? (09-11-2009), Trans-Over (10-11-2009)
  #243  
Cũ 10-11-2009, 02:11
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết
Xin hỏi truyền đạm, truyền nước ..... ( trong y học ) thì nói thế nào ạ ?
Ơ kìa, bạn nn tưởng tớ nói đùa à? Bạn dùng переливать кому-л. что (truyền/tiếp cái gì? cho ai?). "Truyền nước" thì trên thực tế không phải là "nước" đâu, đó là huyết thanh, insulin, đạm hoặc glucose. Bạn tra loại dung dịch thích hợp rồi ghép với động từ переливать (dt: переливание чего) nhé!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nn? (10-11-2009)
  #244  
Cũ 10-11-2009, 02:50
nn?'s Avatar
nn? nn? is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 128
Cảm ơn: 337
Được cảm ơn 108 lần trong 44 bài đăng
Default

Cảm ơn bác Trans-over đã nhiệt tình trả lời, Em xem lại trên net thì thấy đúng hoàn toàn chỉ có điều bác kiểm tra lại từ переливание протеина. Em không thấy từ này trong cả từ điển lẫn google.
И всем спасибо !
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #245  
Cũ 10-11-2009, 03:01
ЛЕВША ЛЕВША is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 36
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 29 lần trong 11 bài đăng
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết
Du học sinh = ?
Phụ thuộc vào ngữ cảnh.
1. Nếu sinh viên VN đang học ở nước ngoài, dân sở tại gọi họ là
иностранные студенты
2. Người Việt trong nước gọi họ là
вьетнамские/наши студенты, обучающиеся / получающие образование в зарубежных/российских вузах

Trích:
Việt kiều
зарубежные вьетнамцы/вьетнамского происхождения
Ví dụ, Việt kiều từ Mỹ/Pháp/Anh... - американцы/французы/англичане вьетнамского происхождения
Song tốt nhất là phương án: наши бывшие соотечественники

Trích:
Nga kiều = ?
Phụ thuộc vào ngữ cảnh cụ thể: россиянин, россияне, выходцы из России, гражданин/не России/РФ, иммигрант из России, экспат/ы из России

Thay đổi nội dung bởi: ЛЕВША, 10-11-2009 thời gian gửi bài 04:57
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #246  
Cũ 10-11-2009, 22:06
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết
Cảm ơn bác Trans-over đã nhiệt tình trả lời, Em xem lại trên net thì thấy đúng hoàn toàn chỉ có điều bác kiểm tra lại từ переливание протеина. Em không thấy từ này trong cả từ điển lẫn google.
И всем спасибо !
À, đấy là do bệnh sính tiếng Anh của tớ nó tái phát, bạn thử lại nhé протеин = белок. Sở dĩ, máy tìm kiếm google chưa trả lại kết quả như mong muốn vì trong tiếng Nga phân biệt rất rõ số ít và số nhiều (bạn thử переливания протеина xem có khả dĩ hơn không).

Переливание белков (протеина/ов)

Трансфузия плазмы (truyền dịch/nước, còn "nước" nó gồm những thành phần gì thì tớ chịu, vd trong thú y: В числе белков плазмы находится ряд протеаз (антитрипсин, антихимотрипсин и др.). В плазме крови содержатся так называемые защитные белки: агглютинины, антитоксины, преципитины и лизины, пропердин и другие белки участвующие в поддержании гуморального иммунитета).

Капельница с белками (vừa bổ sung theo gợi ý của bác USY)
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.

Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 10-11-2009 thời gian gửi bài 22:27 Lý do: сы
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #247  
Cũ 10-11-2009, 22:19
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết
Du học sinh = ?
Việt kiều ; Nga kiều = ?
Các bác làm ơn dịch giúp em mấy từ trên ạ !
Tớ thì chỉ dịch đơn giản và gọn nhẹ như thế này thôi:

- du học sinh = lưu học sinh: cтудент, обучающийся... (за границей). Нп.: иностранные студенты, обучающиеся в международном учебном центре: du học sinh nước ngoài tại trung tâm đào tạo quốc tế

- вьетнамские эмигранты: Việt kiều

- русские эмигранты: Nga kiều
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.

Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 10-11-2009 thời gian gửi bài 22:20 Lý do: cs
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nn? (11-11-2009)
  #248  
Cũ 10-11-2009, 22:19
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Tuyền huyết thanh hay đạm, hay nước... gì đó trong bệnh viện là капельница.
Người ta thường dùng như sau: под капельницу, койка с капельницами, лечить капельницами, делать капельницу, ставить капельницу кому-н.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Nina (10-11-2009), nn? (11-11-2009), Old Tiger (11-11-2009), Trans-Over (10-11-2009)
  #249  
Cũ 10-11-2009, 22:28
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Tuyền huyết thanh hay đạm, hay nước... gì đó trong bệnh viện là капельница.
Người ta thường dùng như sau: под капельницу, койка с капельницами, лечить капельницами, делать капельницу, ставить капельницу кому-н.
Vâng, đúng vậy ạ капельница с белками = truyền đạm
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #250  
Cũ 11-11-2009, 01:42
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
nqbinhdi viết Xem bài viết
Nhà cháu mới từ Hà Lụi mở rộng ra thủ đô, dòm vào đây ngỡ ngàng cả người: À, ra tiếng Nga cũng có họ với tiếng Việt nhể. Này nhé, tiếng Nga là капнуть, tiếng Việt là cấp nước (truyền nước), thánh thiên tử thật đấy!
Gì đây? ông đá đểu tôi ah? Tôi nghe người nga nói chứ tôi bịa ra chắc? Ông thử hỏi người nga coi!. Chỉ cần nói như này :капать/капнуть кого, чем ---> (truyền cho ai ,cái gì).
вчера меня капали меня глукозой ---> Hôm qua người ta truyền nước cho tôi.

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 11-11-2009 thời gian gửi bài 01:45
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #251  
Cũ 11-11-2009, 08:03
ЛЕВША ЛЕВША is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 36
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 29 lần trong 11 bài đăng
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Tớ thì chỉ dịch đơn giản và gọn nhẹ như thế này thôi:

- du học sinh = lưu học sinh: cтудент, обучающийся... (за границей). Нп.: иностранные студенты, обучающиеся в международном учебном центре: du học sinh nước ngoài tại trung tâm đào tạo quốc tế

- вьетнамские эмигранты: Việt kiều

- русские эмигранты: Nga kiều
Đơn giản, nhưng không đúng.

эмигрант chỉ sử dụng trong trường hợp, nếu ngoại kiều này từ nước nào ra đi. Còn trong trường hợp ngoại kiều này nhập cư/đến một nước nào khác, thì phải nói имигрант. Nga kiều là эмигранты из России, nếu nói về họ từ nước Nga, nơi xuất phát điểm họ ra đi. Song cũng những Nga kiều này, nếu họ nhập cư vào, chẳng hạn, Pháp, thì phải nói имигранты из России.

Đơn giản nhất, chính xác nhất, thuần Nga nhất, nếu những người này không đổi quốc tịch là: русские, россияне, выходцы из России.

Thay đổi nội dung bởi: ЛЕВША, 11-11-2009 thời gian gửi bài 08:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn ЛЕВША cho bài viết trên:
Trans-Over (11-11-2009), USY (11-11-2009)
  #252  
Cũ 11-11-2009, 08:23
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
ЛЕВША viết Xem bài viết
Đơn giản, nhưng không đúng.

эмигрант chỉ sử dụng trong trường hợp, nếu ngoại kiều này từ nước nào ra đi. Còn trong trường hợp ngoại kiều này nhập cư/đến một nước nào khác, thì phải nói имигрант. Nga kiều là эмигранты из России, nếu nói về họ từ nước Nga, nơi xuất phát điểm họ ra đi. Song cũng những Nga kiều này, nếu họ nhập cư vào, chẳng hạn, Pháp, thì phải nói имигранты из России.
Ôi trời, tớ cố làm cho nó đơn giản đi thì bạn lại cố làm cho nó phức tạp thêm. Người Việt được hưởng quy chế công dân/kiều dân tại một nước khác (và sinh sống thực tế) thì gọi là Việt kiều thôi. Nga kiều cũng tương tự.

Dưới đây là một vài tít báo:

русские эмигранты в США
русские эмигранты первой волны в Австралии
русские эмигранты в Китае
русские эмигранты в Париже
вьетнамские эмигранты, живущие в США

Trích:
ЛЕВША viết Xem bài viết
Đơn giản nhất, chính xác nhất, thuần Nga nhất, nếu những người này không đổi quốc tịch là: русские, россияне, выходцы из России.
Điều này chứng tỏ bạn vẫn chưa hiểu khái niệm "kiều dân" và luật quốc tịch rồi. Cụm "русские, россияне, выходцы из России" chỉ dùng để giải thích/ giải nghĩa cho "Nga kiều" thôi.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.

Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 11-11-2009 thời gian gửi bài 08:29 Lý do: cs
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (30-11-2009)
  #253  
Cũ 11-11-2009, 10:04
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bạn nguyentiendungrus_83 bình tĩnh nhé, bác nqbinhdi chỉ đùa thôi mà. Về mặt ... âm thanh nghe chữ капнуть hơi giống chữ "cấp nước" thật
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
nn? (11-11-2009), nqbinhdi (11-11-2009), USY (11-11-2009)
  #254  
Cũ 11-11-2009, 10:10
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Bạn nguyentiendungrus_83 bình tĩnh nhé, bác nqbinhdi chỉ đùa thôi mà. Về mặt ... âm thanh nghe chữ капнуть hơi giống chữ "cấp nước" thật
Cám ơn bác Nina,
Tôi cũng định viết trả lời song vẫn chưa nghĩ ra được cách.
Hê hê, lão thiếu tá Nga Sh. ngày xưa mà phải đọc cái từ cấp nước thời ắt ra капнуть. Cuốc lủi thành kuk-klui thì cấp nước có ra капнуть cũng không lạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #255  
Cũ 11-11-2009, 20:47
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
ЛЕВША viết Xem bài viết
Đơn giản, nhưng không đúng.

эмигрант chỉ sử dụng trong trường hợp, nếu ngoại kiều này từ nước nào ra đi. Còn trong trường hợp ngoại kiều này nhập cư/đến một nước nào khác, thì phải nói имигрант. Nga kiều là эмигранты из России, nếu nói về họ từ nước Nga, nơi xuất phát điểm họ ra đi. Song cũng những Nga kiều này, nếu họ nhập cư vào, chẳng hạn, Pháp, thì phải nói имигранты из России.

Đơn giản nhất, chính xác nhất, thuần Nga nhất, nếu những người này không đổi quốc tịch là: русские, россияне, выходцы из России.
Bác "Tay chiêu đập niêu không vỡ,đánh vợ không đau" nói đúng rồi đấy ,nhưng có điều bác giải thích chưa rõ lắm làm mọi người chưa hiểu thôi .Sau đây em xin phép bon chen bác giải thích tý ,nếu có gì sơ xuất gia đình xin đc lượng thứ. Chuyện là thế này: nếu người nga mà nói về những người nga đang sinh sống ở nước ngoài thì họ sẽ dùng эмигранты из России.Còn nếu người Việt mà mói về những người nga kiều đang sống ở Việt nam chẳng hạn, thì sẽ dùng là имигранты из России. Tại nghĩa chính của từ имигранты là những người nhập cư,thế nên nói về những người nga kiều đang sống ở Vn thì mình là người việt,họ nhập cư vào nước mình nên mình nói từ này. Cơ bản là thế nhưng mà ví dụ người Mỹ mà nói về người nga kiều đang sống ở Vn thì sao? tất nhiên họ sẽ dùng là эмигранты из России ,живущие в VN,em giải thích thế mọi người có hiểu không ạ! Và nghĩa là từ эмигранты đc dùng chung cho tất cả và nó mới thật sự là ...kiều của mình. Thực ra từ này dùng là chỉ những kẻ phản bội tổ quốc sống lưu vong ở nước khác ,nhưng mà giờ nó mới đc sử dụng với nghĩa trên. (Mà hình như em thấy câu này hỏi lâu lắm rồi mà? ,trả lời hết rồi còn đâu?em nhớ lần trước em cũng nói tương tự thế này.)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trans-Over (11-11-2009)
  #256  
Cũ 11-11-2009, 22:32
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Hồi trước, lúc mới ra trường đi xin việc, em bị một bác "cao nhân" hỏi:

- Cháu nói được câu "Lệnh ông không bằng cồng bà" bằng tiếng Nga chú tuyển luôn không cần thi!

Em nghe mà tá hỏa, vừa mới chân ướt chân ráo nghe "hồi chuông cuối cùng" mà đã bị các bậc bề trên làm khó.

Các bác có biết em trả lời thế nào không?
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #257  
Cũ 11-11-2009, 22:43
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Có phải em trả lời là "Lệnh của thầy không bằng lệnh của cô ở nhà" phải không Trans-Over?
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #258  
Cũ 11-11-2009, 22:53
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hehe, em đoán mò nhé:

Приказ дедушки хуже приказа бабушки
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #259  
Cũ 11-11-2009, 22:58
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Hồi trước, lúc mới ra trường đi xin việc, em bị một bác "cao nhân" hỏi:

- Cháu nói được câu "Lệnh ông không bằng cồng bà" bằng tiếng Nga chú tuyển luôn không cần thi!

Em nghe mà tá hỏa, vừa mới chân ướt chân ráo nghe "hồi chuông cuối cùng" mà đã bị các bậc bề trên làm khó.

Các bác có biết em trả lời thế nào không?
Úi da da,

Nhà cháu thì không biết tiếng Nga như thế nào chứ cứ bẩu như thế này có khi ăn:

Một nghìn gã liền ông không bằng một cái lông mụ liền bà.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Siren (11-11-2009)
  #260  
Cũ 12-11-2009, 00:01
ЛЕВША ЛЕВША is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 36
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 29 lần trong 11 bài đăng
Default

[QUOTE=nguyentiendungrus_83;43312]Chuyện là thế này: nếu người nga mà nói về những người nga đang sinh sống ở nước ngoài thì họ sẽ dùng эмигранты из России.
Không đúng.
Tiền tố "э"/"экс" có nguồn gốc Anh ngữ "out"/"ex" chỉ hướng chuyển động ra ngoại biên: từ trực quan (прямой): экспорт, экспансия, экспедиция..., cho đến trừu tượng (переносный): экс-супруга, экзамен...
Đối lập với "э"/"экс" là "и" gốc tiếng Anh "in".

Có nghĩa là gì, nếu người Nga chỉ những người Nga đang sinh sống ở nước ngoài, tức là những người Nga đã di cư khỏi nước Nga (out), đã nhập cư vào một nước khác (in), thì phải nói "иммигранты/выходцы из России/русские/россияне. "эмигрант" chỉ sử dụng, khi nói về người Nga đi khỏi Nga, song không nói rõ họ đi đâu, vào định cư ở nước nào. Người Nga thường nói "русские в эмиграции/русские в дальнем/ближнем зарубежье" để chỉ phạm trù người này.

Trích:
ví dụ người Mỹ mà nói về người nga kiều đang sống ở Vn thì sao?
Русские/выходцы из России/граждане России, проживающие во Вьетнаме/на территории Вьетнама.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:01.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.