|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#242
|
|||
|
|||
|
Nhà cháu mới từ Hà Lụi mở rộng ra thủ đô, dòm vào đây ngỡ ngàng cả người: À, ra tiếng Nga cũng có họ với tiếng Việt nhể. Này nhé, tiếng Nga là капнуть, tiếng Việt là cấp nước (truyền nước), thánh thiên tử thật đấy
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên: | ||
nn? (09-11-2009), Trans-Over (10-11-2009) | ||
|
#243
|
||||
|
||||
|
Ơ kìa, bạn nn tưởng tớ nói đùa à? Bạn dùng переливать кому-л. что (truyền/tiếp cái gì? cho ai?). "Truyền nước" thì trên thực tế không phải là "nước" đâu, đó là huyết thanh, insulin, đạm hoặc glucose. Bạn tra loại dung dịch thích hợp rồi ghép với động từ переливать (dt: переливание чего) nhé!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nn? (10-11-2009) | ||
|
#244
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bác Trans-over đã nhiệt tình trả lời, Em xem lại trên net thì thấy đúng hoàn toàn chỉ có điều bác kiểm tra lại từ переливание протеина. Em không thấy từ này trong cả từ điển lẫn google.
И всем спасибо !
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music |
|
#245
|
|||
|
|||
|
Phụ thuộc vào ngữ cảnh.
1. Nếu sinh viên VN đang học ở nước ngoài, dân sở tại gọi họ là иностранные студенты 2. Người Việt trong nước gọi họ là вьетнамские/наши студенты, обучающиеся / получающие образование в зарубежных/российских вузах Trích:
Ví dụ, Việt kiều từ Mỹ/Pháp/Anh... - американцы/французы/англичане вьетнамского происхождения Song tốt nhất là phương án: наши бывшие соотечественники Trích:
Thay đổi nội dung bởi: ЛЕВША, 10-11-2009 thời gian gửi bài 04:57 |
|
#246
|
||||
|
||||
|
Trích:
Переливание белков (протеина/ов) Трансфузия плазмы (truyền dịch/nước, còn "nước" nó gồm những thành phần gì thì tớ chịu, vd trong thú y: В числе белков плазмы находится ряд протеаз (антитрипсин, антихимотрипсин и др.). В плазме крови содержатся так называемые защитные белки: агглютинины, антитоксины, преципитины и лизины, пропердин и другие белки участвующие в поддержании гуморального иммунитета). Капельница с белками (vừa bổ sung theo gợi ý của bác USY)
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 10-11-2009 thời gian gửi bài 22:27 Lý do: сы |
|
#247
|
||||
|
||||
|
Trích:
- du học sinh = lưu học sinh: cтудент, обучающийся... (за границей). Нп.: иностранные студенты, обучающиеся в международном учебном центре: du học sinh nước ngoài tại trung tâm đào tạo quốc tế - вьетнамские эмигранты: Việt kiều - русские эмигранты: Nga kiều
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 10-11-2009 thời gian gửi bài 22:20 Lý do: cs |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nn? (11-11-2009) | ||
|
#248
|
||||
|
||||
|
Tuyền huyết thanh hay đạm, hay nước... gì đó trong bệnh viện là капельница.
Người ta thường dùng như sau: под капельницу, койка с капельницами, лечить капельницами, делать капельницу, ставить капельницу кому-н.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
|
#249
|
||||
|
||||
|
Vâng, đúng vậy ạ капельница с белками = truyền đạm
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#250
|
||||
|
||||
|
Trích:
вчера меня капали меня глукозой ---> Hôm qua người ta truyền nước cho tôi. Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 11-11-2009 thời gian gửi bài 01:45 |
|
#251
|
|||
|
|||
|
Trích:
эмигрант chỉ sử dụng trong trường hợp, nếu ngoại kiều này từ nước nào ra đi. Còn trong trường hợp ngoại kiều này nhập cư/đến một nước nào khác, thì phải nói имигрант. Nga kiều là эмигранты из России, nếu nói về họ từ nước Nga, nơi xuất phát điểm họ ra đi. Song cũng những Nga kiều này, nếu họ nhập cư vào, chẳng hạn, Pháp, thì phải nói имигранты из России. Đơn giản nhất, chính xác nhất, thuần Nga nhất, nếu những người này không đổi quốc tịch là: русские, россияне, выходцы из России. Thay đổi nội dung bởi: ЛЕВША, 11-11-2009 thời gian gửi bài 08:10 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn ЛЕВША cho bài viết trên: | ||
Trans-Over (11-11-2009), USY (11-11-2009) | ||
|
#252
|
||||
|
||||
|
Trích:
Dưới đây là một vài tít báo: русские эмигранты в США русские эмигранты первой волны в Австралии русские эмигранты в Китае русские эмигранты в Париже вьетнамские эмигранты, живущие в США Điều này chứng tỏ bạn vẫn chưa hiểu khái niệm "kiều dân" và luật quốc tịch rồi. Cụm "русские, россияне, выходцы из России" chỉ dùng để giải thích/ giải nghĩa cho "Nga kiều" thôi.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 11-11-2009 thời gian gửi bài 08:29 Lý do: cs |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (30-11-2009) | ||
|
#253
|
|||
|
|||
|
Bạn nguyentiendungrus_83 bình tĩnh nhé, bác nqbinhdi chỉ đùa thôi mà. Về mặt ... âm thanh nghe chữ капнуть hơi giống chữ "cấp nước" thật
|
|
#254
|
|||
|
|||
|
Trích:
Tôi cũng định viết trả lời song vẫn chưa nghĩ ra được cách. Hê hê, lão thiếu tá Nga Sh. ngày xưa mà phải đọc cái từ cấp nước thời ắt ra капнуть. Cuốc lủi thành kuk-klui thì cấp nước có ra капнуть cũng không lạ. |
|
#255
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trans-Over (11-11-2009) | ||
|
#256
|
||||
|
||||
|
Hồi trước, lúc mới ra trường đi xin việc, em bị một bác "cao nhân" hỏi:
- Cháu nói được câu "Lệnh ông không bằng cồng bà" bằng tiếng Nga chú tuyển luôn không cần thi! Em nghe mà tá hỏa, vừa mới chân ướt chân ráo nghe "hồi chuông cuối cùng" mà đã bị các bậc bề trên làm khó. Các bác có biết em trả lời thế nào không?
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#257
|
||||
|
||||
|
Có phải em trả lời là "Lệnh của thầy không bằng lệnh của cô ở nhà" phải không Trans-Over?
__________________
Ласковый Май |
|
#258
|
|||
|
|||
|
Hehe, em đoán mò nhé:
Приказ дедушки хуже приказа бабушки |
|
#259
|
|||
|
|||
|
Trích:
Nhà cháu thì không biết tiếng Nga như thế nào chứ cứ bẩu như thế này có khi ăn: Một nghìn gã liền ông không bằng một cái lông mụ liền bà. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (11-11-2009) | ||
|
#260
|
|||
|
|||
|
[QUOTE=nguyentiendungrus_83;43312]Chuyện là thế này: nếu người nga mà nói về những người nga đang sinh sống ở nước ngoài thì họ sẽ dùng эмигранты из России.
Không đúng. Tiền tố "э"/"экс" có nguồn gốc Anh ngữ "out"/"ex" chỉ hướng chuyển động ra ngoại biên: từ trực quan (прямой): экспорт, экспансия, экспедиция..., cho đến trừu tượng (переносный): экс-супруга, экзамен... Đối lập với "э"/"экс" là "и" gốc tiếng Anh "in". Có nghĩa là gì, nếu người Nga chỉ những người Nga đang sinh sống ở nước ngoài, tức là những người Nga đã di cư khỏi nước Nga (out), đã nhập cư vào một nước khác (in), thì phải nói "иммигранты/выходцы из России/русские/россияне. "эмигрант" chỉ sử dụng, khi nói về người Nga đi khỏi Nga, song không nói rõ họ đi đâu, vào định cư ở nước nào. Người Nga thường nói "русские в эмиграции/русские в дальнем/ближнем зарубежье" để chỉ phạm trù người này. Trích:
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |