|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Дорогой voshka, мне кажется, что вы выбираете слишком лаконичную форму выражения. Простите меня темную, но я просто не могу понять, о чем вы тут хотите разговаривать. Насколько я понимаю из ваших слов, вы еще очень молодой человек, который владеет по вашим словам русским языком блестяще, если не в совершенстве. Может быть, проявите некоторую снисходительность, и объясните по-понятнее, пожалуйста.
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 24-10-2009 thời gian gửi bài 22:18 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-10-2009) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Ниночка я думаю, что не нужно так строго к товарищу... Ведь он запомнил то что слышал со слов руских... Как говорится русский русского поймет и с пол слова, так что мне кажется я понял что означают эти слова: "Перелей водУ","ПерелИТЬ водУ" - это когда вода налита например в чашке а ее нужно "перелить" в другую чашку например. То есть перелить воду значит "переместить" ее из одной чашки в другую. Надеюсь что смог ответить на вопрос.
__________________
Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục - Tsiolkovsky :emoticon-0155-flowe |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (25-10-2009) | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
k fai dau."перелей вода" co ma`.Валерия - Перелей вода .так песня называется
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
краткость-сестра таланта
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Вот вроде сейчас лучше - все-таки дополнительная информация сообщалась "лаконичным" господином. Но опять же, дорогой voshka, это вы хотите что-то спросить, или нам загадку загадать?
Краткость - сестра таланта только в том случае, если в кратких словах все необходимое передается. В данном случае я в этом очень сомневаюсь. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-10-2009) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Ну да,Ниночка, вобщем-то если человек действительно хочет получить ответ на важный вопрос то он как-то .... эээ более старается и внимания больше уделяет к тому у кого пытается получить ответ.
Это точно.
__________________
Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục - Tsiolkovsky :emoticon-0155-flowe |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (25-10-2009) | ||
|
#9
|
|||
|
|||
|
Насколько я понимаю из 4 постов нашего дорогого voshka, здесь его интересует значение названия одной песни какой-то певицы Валерия (конечно, все это могло бы поместиться в одном посте, и нет никаких недоразумений со стороны темных вроде меня)
Если я правильно поняла, то ответ очень прост - пусть voshka переслушает ту песню, и поймет. В наше время это вроде не такая уж трудоемкая работа... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (27-10-2009) | ||
|
#10
|
|||
|
|||
|
Во-первых, прошу обратить внимание здесь раздел предназначен только для русскоязычных сообщений.
Во-вторых, использование мной слов "темный" здесь вполне уместно по контексту. Может быть вам это не нравится, но это только ваше мнение, и не стоит его навязать другим. Во-третьих, не знаю певицу Валерию, и в этом нет ничего против здравого смысла - ведь в учебнике вроде еще нет ее творчества. |
|
#11
|
||||
|
||||
|
не знаю!читаю и не понимаю я "то" предложение(вы не смогли б мне перевести "то" предложение на вьтнамский язык,пожалуйста).или вы неправильнпо просклоняли его??я думаю русский не поймёт,я конечно могу ошибаться....вы не знаете Валерию,значит вы ещё небыли в России!
P/S: ("и не стоит его навязать другим"....не "навязать", а "навязывать") |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Милый voshka, у меня совершенно нет охоты тебе перевести "то" (какое?) предложение. А что касается "навязать", пусть словарь рассказывает.
Trích:
|
|
#13
|
||||
|
||||
|
я клянусь,что там должно быть "навязывать",а не "навязать".Но всё-таки я прожил 14 лет в русско-язычных странах!если не верите,тогда нужно звать русского человека,что-бы решить этот спор.."и нет никаких недоразумений со стороны темных вроде меня"-переведите мне это предложение
|
|
#14
|
||||
|
||||
|
кстати,только что вспомнил."НАВЯЗЫВАТЬ" и "навязать"....у них есть одно особенное отлчие-"НАВЯЗЫВАТЬ" отвечает на вопрос "что делать",а "навязать" на- "что сделать"
Думаю,что Вы уже поняли свою mistake. |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Дорогой @@@, наверно, теперь ты понимаешь мой первый пост в этой теме, да...
Ладно, сейчас перечитываю "Свадьбу Фигаро"... |
|
#16
|
||||
|
||||
|
Trích:
-Простите меня темную ----->"Xin lỗi cho sự ngu muội của tôi " hay " xin lỗi vì tôi ngu muội, ...tôi tối tăm"..v..v -со стороны темных вроде меня ------> về phía người ngu muội( tối tăm) như tôi! Так что будь спокойнее !Voshka Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 26-10-2009 thời gian gửi bài 06:14 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (26-10-2009) | ||
|
#17
|
|||
|
|||
|
Да, voshka был прав, и я исправляю (уже сказала, что я принадлежу к числу людей с темной, или глупой, если хотите, головой)
Trích:
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (27-10-2009) | ||
|
#18
|
||||
|
||||
|
Не знаю как вы,но я никогда не слышал,чтоб русские люди "так" говорили.Нина использовала "это" слово в переносном значении(я это понял это уже давно).допустим существует такое предложение,тогда по-моему Нина не досклоняла его "со стороны темных вроде меня " я б написал "со стороны темной вроде меня" или "со сторон темных вроде меня"
|
|
#19
|
||||
|
||||
|
Хе Хе! Молодец, voshka! Значит ты настоящий русский (или Украинец?).
Trích:
Привожу глагол писать и написать, например, иностранцы ответили бы, что написать - глагол совершенного вида, потому что есть приставка на, а писать - несовершенного вида, потому что нет приставки. А русские: написать отвечает на вопрос "что сделать", a писать - "что делать". Могут ответить на вопрос "что сделать" или "что делать" только те, для которых русский язык является родным. Не так ли?
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#20
|
||||
|
||||
|
так "написать" и есть глагол совершенного вида.отвечает на вопрос "что сделать"...вы правы,для меня русский язык является родным.и украинским языком я тоже умею владеть,но сейчас уже плохо.я не ценил русский язык до тех пор,пока я не приехал во Вьетнам.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (27-10-2009) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|