Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #201  
Cũ 23-09-2009, 10:42
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
matador viết Xem bài viết
He..he đúng là ТРУБА + ПИСТОЛЕТ !!! 2 thứ đáng sợ khi nhìn thấy của các bác tài Nga , riêng món Первое tôi sợ tới mức dù uống 1 lon bia phải sau 24h mới dám cầm vô lăng , còn второе thì xơi liên tục và may là chỉ bị phạt tiền ko bị Продырать права !

Riêng em thì em chẳng sợ món nào cả. Món thứ 2: vì em chẳng bao giờ dám chạy nhanh. Món thứ nhất: có lần em cũng uống sơ sơ, có đ/c CA Nga bắt thổi ống. Em thổi tất nhiên là "dính", nhưng vẫn cố cãi cái ống thổi này bị hỏng chứ tôi có uống gì đâu. Không tin đ/c thổi xem. Đ/c công an liền cầm ống thổi và tất nhiên cũng "dính". Đ/c ấy mới đỏ mặt và cười: ừ cái ống thổi này hỏng thật. Nói vui vậy thôi, các bác đừng có tin nhé.

Nhưng em xin kể câu chuyện hoàn toàn có thật dưới đây để các bác tài xế lấy làm kinh nghiệm.

Hai vợ chồng nọ cùng đứa con đi dự tiệc. Sau khi nhậu nhoẹt tẹt ga, trước khi về ông bố liền bắt đứa con 5 tuổi cạn hết một cốc Vodka. Bà vợ liền la làng sao ông chồng lại làm vậy...

Trên đường đi về nhà bị công an chặn lại. Thấy ông chồng mặt đỏ phừng phừng, CA liền bắt ông chồng thổi ống. Tất nhiên là ông chồng "dính". Ông chồng cố cãi lại, bảo tôi đâu có uống gì, không tin đưa ống cho vợ tôi thử. Bà vợ cầm ống thổi cũng "dính". Ông chồng vẫn quả quyết cái ống này hỏng. Hãy đưa cho thằng con trai tôi thổi, nó mới 5 tuổi không nhẽ nó cũng uống rượu? Thằng con trai cầm ống thổi và nồng độ cồn cũng cao. Đ/c công an bắt đầu thấy hoang mang và lẩm bẩm: Không nhẽ cái ống thổi này hỏng thật? Rồi tự đ/c ấy cầm ổng thổi để thử. Ôi thôi nồng đọ cồn còn văng cả ra ngoài... He he lúc đó đ/c ấy mới bảo: Cái ống thổi này bị hỏng thật và cho gia đình kia đi...

Cười đi các bác!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
matador (24-09-2009), nn? (23-09-2009)
  #202  
Cũ 29-09-2009, 23:38
nn?'s Avatar
nn? nn? is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 128
Cảm ơn: 337
Được cảm ơn 108 lần trong 44 bài đăng
Default

Du học sinh = ?
Việt kiều ; Nga kiều = ?
Các bác làm ơn dịch giúp em mấy từ trên ạ !
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #203  
Cũ 30-09-2009, 00:05
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Riêng em thì em chẳng sợ món nào cả. Món thứ 2: vì em chẳng bao giờ dám chạy nhanh. Món thứ nhất: có lần em cũng uống sơ sơ, có đ/c CA Nga bắt thổi ống. Em thổi tất nhiên là "dính", nhưng vẫn cố cãi cái ống thổi này bị hỏng chứ tôi có uống gì đâu. Không tin đ/c thổi xem. Đ/c công an liền cầm ống thổi và tất nhiên cũng "dính". Đ/c ấy mới đỏ mặt và cười: ừ cái ống thổi này hỏng thật. Nói vui vậy thôi, các bác đừng có tin nhé.

Nhưng em xin kể câu chuyện hoàn toàn có thật dưới đây để các bác tài xế lấy làm kinh nghiệm.

Hai vợ chồng nọ cùng đứa con đi dự tiệc. Sau khi nhậu nhoẹt tẹt ga, trước khi về ông bố liền bắt đứa con 5 tuổi cạn hết một cốc Vodka. Bà vợ liền la làng sao ông chồng lại làm vậy...

Trên đường đi về nhà bị công an chặn lại. Thấy ông chồng mặt đỏ phừng phừng, CA liền bắt ông chồng thổi ống. Tất nhiên là ông chồng "dính". Ông chồng cố cãi lại, bảo tôi đâu có uống gì, không tin đưa ống cho vợ tôi thử. Bà vợ cầm ống thổi cũng "dính". Ông chồng vẫn quả quyết cái ống này hỏng. Hãy đưa cho thằng con trai tôi thổi, nó mới 5 tuổi không nhẽ nó cũng uống rượu? Thằng con trai cầm ống thổi và nồng độ cồn cũng cao. Đ/c công an bắt đầu thấy hoang mang và lẩm bẩm: Không nhẽ cái ống thổi này hỏng thật? Rồi tự đ/c ấy cầm ổng thổi để thử. Ôi thôi nồng đọ cồn còn văng cả ra ngoài... He he lúc đó đ/c ấy mới bảo: Cái ống thổi này bị hỏng thật và cho gia đình kia đi...

Cười đi các bác!
Không cười được.

Một lần vào giáng sinh, tôi từ nhà bạn quay trở về nhà bà mẹ nuôi ở cách đó gần 20 km. Ở nhà anh bạn chúng tôi đã nâng cốc mừng giáng sinh và năm mới sắp đến. Mới gần vào đến thành phố thấy ngay phía trước có bóng áo nhấp nhoáng phản quang và một cái vòng tròn ánh đèn pin huơ lên. Chột dạ nghĩ "bỏ mẹ rồi". Xe vừa dừng lại, mình vừa quay kính xe xuống thì một chú cảnh sát tiến lại, vung tay chào và nhã nhặn đòi xét giấy tờ xe. Vừa bước ra khỏi xe, tay cảnh sát đã hỏi ngay "Ngài uống rượu phải không?". Mình nhận ngay tức khắc và phân bua rằng đến nhà bạn chơi và được mời uống rượu, chả nhẽ lại không nhấp chút, rằng "uống vì tình hữu nghị giữa hai dân tộc" ạ, rằng "nếu là ngài ở nước tôi, một người bạn mời bạn uống mừng năm mới, chả lẽ ngài lại từ chối?". Gã cảnh sát mở giấy tờ xe thấy cái chứng minh sĩ quan của tôi kẹp trong đó bèn hỏi đó là cái gì. Sau đó y chạy lại chỗ tay cảnh sát thứ hai đang ngồi trong xe, nói gì đó. Một lát y quay lại bảo "Ngài thiếu tá, nhẽ ra tôi thu bằng của ngài vì ngài phạm lỗi rất nặng, tuy nhiên, vì tình hữu nghị và xem như đây là món quà năm mới với ngài, mời ngài đi song lần sau không được uống rượu khi lái xe. Chúc ngài một năm mới tốt lành". Tất nhiên là mình mừng rỡ và phắn ngay, hú vía.

Chỉ có điều đó không phải là cảnh sát Nga. Chứ nếu không thì có lẽ là phải nộp xèng mãi lộ chứ thoát được sao?

Với cảnh sát Nga thì tôi không bao giờ quên cảnh họ dùng dùi cui quật vô tội vạ vào anh chị em công nhân ta đang chen chúc ở lối vào tại sân bay Seremechievo để về VN hồi hè 1991.

Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 30-09-2009 thời gian gửi bài 00:08
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (30-09-2009)
  #204  
Cũ 30-09-2009, 00:57
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết
Du học sinh = ?
Việt kiều ; Nga kiều = ?
Các bác làm ơn dịch giúp em mấy từ trên ạ !
Nina nghĩ là từ này thì phải ... dịch thành một cụm từ chú giải, chẳng hạn như thế này (kể ra thì cũng hơi rườm rà, giống tính mình)

Du học sinh = (вьетнамские) студенты, занимающиеся в иностранных вузах

Việt kiều = вьетнамцы, постоянно проживающие за границей
Nga kiều = россияне, постоянно проживающие за границей
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (30-09-2009)
  #205  
Cũ 30-09-2009, 20:49
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết
Du học sinh = ?
Việt kiều ; Nga kiều = ?
Các bác làm ơn dịch giúp em mấy từ trên ạ !
tôi thấy cái này cũng đơn giản thôi.
Du học sinh : nếu là người nga nói về lưu học sinh nước khác học ở nước nga thì thì người ta chỉ dùng иностранные студенты. Nếu người nga nói về sinh viên nga đang học ở nước ngoài thì chỉ dùng :(студенты ) учащиеся за границей. Từ студенты tôi để trong ngoặc ý là không nói từ này cũng đc, thế đã đủ hiểu.
Việt kiều hay Nga kiều : có thể dùng cách của Chị Nina nói nhưng cũng có thể dùng đơn giản như sau: Bьетнамские (русские ) эмигранты hoặc эмигранты из Вьетнама (из России).
từ эмигранты ngày trước đc dùng cho những kẻ lưu vong phản bội tổ quốc ,nhưng giờ nó đc dùng cho những người thường xuyên sống ở nước ngoài, mình nói là. ....kiều

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 30-09-2009 thời gian gửi bài 20:53
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
nn? (01-10-2009), Thao vietnam (01-10-2009), tuantit244 (17-10-2009), USY (30-09-2009)
  #206  
Cũ 01-10-2009, 02:20
nn?'s Avatar
nn? nn? is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 128
Cảm ơn: 337
Được cảm ơn 108 lần trong 44 bài đăng
Default

Cái lót giày gọi là gì đấy ạ ?
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #207  
Cũ 01-10-2009, 02:45
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trong số lính trung đội tôi ngày xưa được sang Nga học, có một gã rất khoái chị em.

Một lần hồi mới sang, y đi cùng mấy em cùng trường sang một ký khác chơi. Tới nơi thì gã coi thang máy biến đâu đó. Chờ một lúc không thấy, sốt ruột, lại sĩ với mấy em gái đi cùng, gã lính ta định gọi song lại không biết từ "người coi thang máy" tiếng Nga là cái chi. Nghĩ bụng, lift là thang máy, lại -ik -ik chi đó là người- (trời ạ, liotrik chả là người bay, natralnyik chả là thủ trưởng là gì!), y bèn gào toáng cả tiền sảnh "Liftik!".

Chuyện này theo thư lập tức bay ngay về Việt Nam, báo hại trung đội tôi có kẻ tý nữa phải đi quân y để khâu mép.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
virus (01-10-2009)
  #208  
Cũ 01-10-2009, 10:54
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết
Cái lót giày gọi là gì đấy ạ ?
Cái lót giày có lẽ gọi là : Вкладная стелька
__________________


Matador@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nn? (02-10-2009)
  #209  
Cũ 01-10-2009, 10:55
vinamilk vinamilk is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 120
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 83 lần trong 41 bài đăng
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết
Cái lót giày gọi là gì đấy ạ ?
prokladka hehehe
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nn? (02-10-2009)
  #210  
Cũ 01-10-2009, 11:34
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
vinamilk viết Xem bài viết
prokladka hehehe
hahaha đúng rồi chỉ cần đơn giản dùng từ này thôi là đủ hiểu rồi!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #211  
Cũ 01-10-2009, 12:36
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
hahaha đúng rồi chỉ cần đơn giản dùng từ này thôi là đủ hiểu rồi!!!
Theo tớ thì Прокладка là miếng lót thêm của lót giày !!! Bởi trong đôi giày khi bán phải có lớp Lót giày Вкладная стелька rồi - còn ai muốn Lót thêm thì mua thêm miếng Прокладка , nhưng nhớ nói kỹ là для обуви nhé , nếu ko họ bán cho loại có cánh đấy Hehe ...
__________________


Matador@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: matador, 01-10-2009 thời gian gửi bài 12:45
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn matador cho bài viết trên:
jryeti (01-10-2009), nn? (02-10-2009)
  #212  
Cũ 13-10-2009, 19:11
jryeti's Avatar
jryeti jryeti is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2008
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 162
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 109 lần trong 61 bài đăng
Default

xin phép mọi người cho em hỏi một số câu
em đang cố dịch 1 bản đăng ký tốt nghiệp mà gặp nhiều chỗ khó quá
1- Bản đăng ký tốt nghiệp
2- Đảng viên hay đoàn viên (ngày tháng năm được kết nạp)...............Ngày chính thức ......
3- Cán bộ, bộ đội, thanh niên xung phong hay học sinh đi học :........................
Cơ quan nào cử đi học :.................................
4- "bậc và mức lương hay học bổng đang hưởng" có phải là Уровень настоящей зарплаты или стипендии ko?
5- Trước khi đi học làm ngành nghề gì, có biết thêm ngành nghề gì không? ................
6- thời gian công tác = Период работы ???
7- "Chúc vụ cao nhất ở cơ quan và đoàn thể " có phải là Наивысшая должность на государственной организации или учреждении ?
8- tốt nghiệp ra công tác ngày ... tháng ... năm ...

9- Di chuyển (chuyển trường, nước ngoài về, bộ đội về học tiếp) là bộ đội về học tiếp thì trước khi đi bộ đội học đến đâu, khoa nào, năm nào, khi về học năm thứ mấy khoa nào, năm nào ?

10-"thời gian học mấy năm" có phải là срок обучения ???
11- chuyên đề
12- môn kinh tế tài nguyên, dự báo kinh tế, xác suất, phương pháp tính, tiền tệ ngân hàng là gì ạ?
13- môn chuyên đề tổng hợp , thi tốt nghiệp ?
14- bảo vệ đồ án tốt nghiệp
15-"thời gian học ở trường đại học đã tham gia công tác gì, chức vụ và thời gian công tác" có phải là Какую деятельность выполнил во время учебы в университете, называй должность и срок работы ???
16-"khen thưởng và kỷ luật trong quá trình công tác cũng như trong thời gian học ở trường, lý do và cấp bộ quyết định" có phải là Награждение и дисциплина во время работы, а также учебы в университете, причина и инстанция, принявшая решение ???

1 lần nữa
Xin cảm ơn các cô bác anh chị
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #213  
Cũ 14-10-2009, 10:02
mosautumn mosautumn is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 39
Cảm ơn: 18
Được cảm ơn 37 lần trong 19 bài đăng
Default

Chào bác, theo em nghĩ nếu làm đơn bằng tiếng Nga để xin học bổng hay xin việc ở công ty Nga thì bác phải làm theo mẫu của người ta, gọi là ANKETA í. Chứ bác tự dịch Việt-Nga như thế này em sợ người ta không nhận đâu, vì nhiều thứ bên VN cần khai, nhưng bên Nga thì ko cần (ví dụ mẫu giấy khai sinh 2 nước khác nhau lắm).
Đó chỉ là những gì em biết, giúp được bác chừng nào hay chừng đó.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #214  
Cũ 14-10-2009, 16:30
jryeti's Avatar
jryeti jryeti is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2008
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 162
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 109 lần trong 61 bài đăng
Default

@mosautumn mình đây là dịch 1 bản từ tiếng việt sang tiếng Nga chứ không phải làm hồ sơ xin học bổng đâu
nhưng gặp các chỗ trên thì tiếng việt cũng chưa nghe bao giờ nên nhờ mọi người giúp
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #215  
Cũ 14-10-2009, 16:47
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nếu không có gì bí mật thì jryeti có thể cho biết bạn dịch văn bản này sang tiếng Nga làm gì không - như vậy sẽ dễ góp ý hơn. Vì Nina thấy ngay phần tiếng Việt cũng đã có rất nhiều vấn đề rồi...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #216  
Cũ 14-10-2009, 18:39
jryeti's Avatar
jryeti jryeti is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2008
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 162
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 109 lần trong 61 bài đăng
Default

đây là 1 bài mà em nhận làm cho 1 phòng công chứng, mới chỉ là thử việc lần đầu của ctv
đây là văn bản của Việt Nam 100% : Giấy đăng ký tốt nghiệp của trường ĐH KHXH và nhân văn năm 1997.
Em có cố dịch thoáng một số chỗ nhưng bị trả bắt dịch lại rồi

A có 1 câu này ở trong bài báo mà nó rối rắm quá, em xin nhờ trước

Tất cả những điều này làm cho quỹ hưu trí ở Việt Nam rơi vào tình trang nợ lương hưu tiềm ẩn ngày càng nghiêm trọng, là vật cản lớn đối với chính sách tài chính quốc gia vì chính phủ phải chuẩn bị một khoản tiền khổng lồ để thanh toán các khoản nợ lương hưu tiềm ẩn trong tương lai khi nó trở thành hiện hữu.
viết gì mà rối thế này

Thay đổi nội dung bởi: jryeti, 14-10-2009 thời gian gửi bài 18:43
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #217  
Cũ 15-10-2009, 00:19
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nếu em dịch bài báo, gặp câu rối rắm thì cứ mạnh dạn cắt nó ra làm 2, làm 3 câu kỳ đến khi ... bớt rối

Còn cái bản ... đăng ký tốt nghiệp kia thì tốt nhất em ... mượn hoặc kiếm đâu một bản ... gần tương tự của Nga để tham khảo, vì cách dùng từ của giới ... soạn công văn giấy tờ nó hơi khác ngôn ngữ thường dùng trong cuộc sống.

Câu 12 thì theo Nina có thể dịch theo phương án sau
kinh tế tài nguyên = эконимика природных ресурсов,
dự báo kinh tế = прогноз экономики,
xác suất - đúng ra phải là môn Xác suất thống kê, nên em cứ dịch thành = Теория вероятности и статистики
phương pháp tính = Численные методы hoặc Вычислительная математика
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
jryeti (16-10-2009), mosautumn (15-10-2009)
  #218  
Cũ 15-10-2009, 05:51
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
jryeti viết Xem bài viết
đây là 1 bài mà em nhận làm cho 1 phòng công chứng, mới chỉ là thử việc lần đầu của ctv
đây là văn bản của Việt Nam 100% : Giấy đăng ký tốt nghiệp của trường ĐH KHXH và nhân văn năm 1997.
Em có cố dịch thoáng một số chỗ nhưng bị trả bắt dịch lại rồi

A có 1 câu này ở trong bài báo mà nó rối rắm quá, em xin nhờ trước

Tất cả những điều này làm cho quỹ hưu trí ở Việt Nam rơi vào tình trang nợ lương hưu tiềm ẩn ngày càng nghiêm trọng, là vật cản lớn đối với chính sách tài chính quốc gia vì chính phủ phải chuẩn bị một khoản tiền khổng lồ để thanh toán các khoản nợ lương hưu tiềm ẩn trong tương lai khi nó trở thành hiện hữu.
viết gì mà rối thế này
@ jryeti,

Có lẽ tôi không giúp gì được bạn trong việc dịch câu này ra tiếng Nga vì nói thực, tiếng Nga của tôi rất nghèo nàn, đến độ thảm hại (bây giờ đọc chỉ hiểu lõm bõm nếu không sử dụng điển). Tuy nhiên, theo kinh nghiệm của tôi, nếu phải dịch những câu rối rắm như thế này sang tiếng nước ngoài thì trước tiên ta hãy sửa câu tiếng Việt thành các câu đơn giản hơn hoàn toàn đồng nghĩa. Sau đó sẽ chuyển ngữ. Chẳng hạn với câu của bạn, tôi sẽ làm bước thứ nhất là chuyển nó thành:

Tất cả những điều này làm cho quỹ hưu trí ở (của) Việt Nam rơi vào tình trang nợ lương hưu tiềm ẩn ngày càng nghiêm trọng, là (thành) vật cản lớn đối với chính sách tài chính quốc gia vì chính phủ phải chuẩn bị một khoản tiền khổng lồ để thanh toán các khoản nợ lương hưu tiềm ẩn trong tương lai khi chúng (hay các khoản nợ đó) trở thành hiện hữu hiện thực (trong tương lai).

Những chỗ xám nên bỏ đi, thay bằng những chỗ xanh. Những chỗ xanh song trong ngoặc đơn thì có thể cân nhắc dùng hay không.

PS: Nói thêm, dịch công chứng thì tôi không rõ như thế nào (có thể đôi khi họ yêu cầu dịch thật sát nghĩa chăng - cũng chỉ tùy từng trường hợp thôi chứ dịch bài báo thì có lẽ cũng không quá câu nệ đâu), song khi thằng con tôi thi tuyển vào một ngân hàng của nước ngoài, một trong bài tập mà họ đưa ra là dịch vo ngay cho họ một bài báo ngắn trên báo Việt Nam ra tiếng Anh, cu cậu cũng đã áp dụng phương pháp này và đã đỗ đầu kỳ thi tuyển đó.

Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 15-10-2009 thời gian gửi bài 06:06
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
jryeti (16-10-2009)
  #219  
Cũ 15-10-2009, 08:03
mosautumn mosautumn is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 39
Cảm ơn: 18
Được cảm ơn 37 lần trong 19 bài đăng
Default

4- "bậc và mức lương hay học bổng đang hưởng" có phải là Уровень настоящей зарплаты или стипендии ko? -> Зарплата или стипендия

6- thời gian công tác = Период работы ??? -> Стаж работы

10-"thời gian học mấy năm" có phải là срок обучения ??? -> đúng

15-"thời gian học ở trường đại học đã tham gia công tác gì, chức vụ và thời gian công tác" có phải là Какую деятельность выполнил во время учебы в университете, называй должность и срок работы ??? ->Деятельность в университете : должность и срок работы (hay выполнения?)

Còn đoạn này theo em nên tách thế này cho dễ dịch, còn dịch thế nào thì e cũng chịu.
Tất cả những điều này làm cho quỹ hưu trí ở Việt Nam rơi vào tình trang nợ lương hưu tiềm ẩn ngày càng nghiêm trọng, là vật cản lớn đối với chính sách tài chính quốc gia vì chính phủ phải chuẩn bị một khoản tiền khổng lồ để thanh toán các khoản nợ lương hưu tiềm ẩn trong tương lai khi nó trở thành hiện hữu.-> Ở VN, tất cả những điều này làm cho quỹ hưu trí rơi vào tình trang nợ lương hưu tiềm ẩn, và tình hình ngày càng nghiêm trọng. Đó là vật cản lớn đối với chính sách tài chính quốc gia, vì trong tương lai chính phủ phải chuẩn bị một khoản tiền khổng lồ để thanh toán các khoản nợ này, một khi chúng trở thành hiện hữu.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
jryeti (16-10-2009)
  #220  
Cũ 16-10-2009, 18:20
jryeti's Avatar
jryeti jryeti is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2008
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 162
Cảm ơn: 132
Được cảm ơn 109 lần trong 61 bài đăng
Default

Trích:
Tất cả những điều này làm cho quỹ hưu trí ở Việt Nam rơi vào tình trang nợ lương hưu tiềm ẩn ngày càng nghiêm trọng, là vật cản lớn đối với chính sách tài chính quốc gia vì chính phủ phải chuẩn bị một khoản tiền khổng lồ để thanh toán các khoản nợ lương hưu tiềm ẩn trong tương lai khi nó trở thành hiện hữu.
lần trước em đã dịch câu trên như thế này, xin hỏi mọi người xem hộ có sai sót gì ko ạ
Все этих вопросы приводят к тому, что пенсионный фонд Вьетнама оказался в ситуации с потенциальной задолженностью, которая станет хуже с каждым днем. Это ситуация является трудноопределимым препятствием для государственной финансовой политики, так как правительство должен готовить огромную сумму денег к выплате потенциальной задолженности в будущем, когда она станет реальной.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:46.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.