|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#201
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhưng em xin kể câu chuyện hoàn toàn có thật dưới đây để các bác tài xế lấy làm kinh nghiệm. Hai vợ chồng nọ cùng đứa con đi dự tiệc. Sau khi nhậu nhoẹt tẹt ga, trước khi về ông bố liền bắt đứa con 5 tuổi cạn hết một cốc Vodka. Bà vợ liền la làng sao ông chồng lại làm vậy... Trên đường đi về nhà bị công an chặn lại. Thấy ông chồng mặt đỏ phừng phừng, CA liền bắt ông chồng thổi ống. Tất nhiên là ông chồng "dính". Ông chồng cố cãi lại, bảo tôi đâu có uống gì, không tin đưa ống cho vợ tôi thử. Bà vợ cầm ống thổi cũng "dính". Ông chồng vẫn quả quyết cái ống này hỏng. Hãy đưa cho thằng con trai tôi thổi, nó mới 5 tuổi không nhẽ nó cũng uống rượu? Thằng con trai cầm ống thổi và nồng độ cồn cũng cao. Đ/c công an bắt đầu thấy hoang mang và lẩm bẩm: Không nhẽ cái ống thổi này hỏng thật? Rồi tự đ/c ấy cầm ổng thổi để thử. Ôi thôi nồng đọ cồn còn văng cả ra ngoài... Cười đi các bác!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#202
|
||||
|
||||
|
Du học sinh = ?
Việt kiều ; Nga kiều = ? Các bác làm ơn dịch giúp em mấy từ trên ạ !
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music |
|
#203
|
|||
|
|||
|
Trích:
Một lần vào giáng sinh, tôi từ nhà bạn quay trở về nhà bà mẹ nuôi ở cách đó gần 20 km. Ở nhà anh bạn chúng tôi đã nâng cốc mừng giáng sinh và năm mới sắp đến. Mới gần vào đến thành phố thấy ngay phía trước có bóng áo nhấp nhoáng phản quang và một cái vòng tròn ánh đèn pin huơ lên. Chột dạ nghĩ "bỏ mẹ rồi". Xe vừa dừng lại, mình vừa quay kính xe xuống thì một chú cảnh sát tiến lại, vung tay chào và nhã nhặn đòi xét giấy tờ xe. Vừa bước ra khỏi xe, tay cảnh sát đã hỏi ngay "Ngài uống rượu phải không?". Mình nhận ngay tức khắc và phân bua rằng đến nhà bạn chơi và được mời uống rượu, chả nhẽ lại không nhấp chút, rằng "uống vì tình hữu nghị giữa hai dân tộc" ạ, rằng "nếu là ngài ở nước tôi, một người bạn mời bạn uống mừng năm mới, chả lẽ ngài lại từ chối?". Gã cảnh sát mở giấy tờ xe thấy cái chứng minh sĩ quan của tôi kẹp trong đó bèn hỏi đó là cái gì. Sau đó y chạy lại chỗ tay cảnh sát thứ hai đang ngồi trong xe, nói gì đó. Một lát y quay lại bảo "Ngài thiếu tá, nhẽ ra tôi thu bằng của ngài vì ngài phạm lỗi rất nặng, tuy nhiên, vì tình hữu nghị và xem như đây là món quà năm mới với ngài, mời ngài đi song lần sau không được uống rượu khi lái xe. Chúc ngài một năm mới tốt lành". Tất nhiên là mình mừng rỡ và phắn ngay, hú vía. Chỉ có điều đó không phải là cảnh sát Nga. Chứ nếu không thì có lẽ là phải nộp xèng mãi lộ chứ thoát được sao? Với cảnh sát Nga thì tôi không bao giờ quên cảnh họ dùng dùi cui quật vô tội vạ vào anh chị em công nhân ta đang chen chúc ở lối vào tại sân bay Seremechievo để về VN hồi hè 1991. Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 30-09-2009 thời gian gửi bài 00:08 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (30-09-2009) | ||
|
#204
|
|||
|
|||
|
Trích:
Du học sinh = (вьетнамские) студенты, занимающиеся в иностранных вузах Việt kiều = вьетнамцы, постоянно проживающие за границей Nga kiều = россияне, постоянно проживающие за границей |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (30-09-2009) | ||
|
#205
|
||||
|
||||
|
Trích:
Du học sinh : nếu là người nga nói về lưu học sinh nước khác học ở nước nga thì thì người ta chỉ dùng иностранные студенты. Nếu người nga nói về sinh viên nga đang học ở nước ngoài thì chỉ dùng :(студенты ) учащиеся за границей. Từ студенты tôi để trong ngoặc ý là không nói từ này cũng đc, thế đã đủ hiểu. Việt kiều hay Nga kiều : có thể dùng cách của Chị Nina nói nhưng cũng có thể dùng đơn giản như sau: Bьетнамские (русские ) эмигранты hoặc эмигранты из Вьетнама (из России). từ эмигранты ngày trước đc dùng cho những kẻ lưu vong phản bội tổ quốc ,nhưng giờ nó đc dùng cho những người thường xuyên sống ở nước ngoài, mình nói là. ....kiều Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 30-09-2009 thời gian gửi bài 20:53 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
|
#206
|
||||
|
||||
|
Cái lót giày gọi là gì đấy ạ ?
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music |
|
#207
|
|||
|
|||
|
Trong số lính trung đội tôi ngày xưa được sang Nga học, có một gã rất khoái chị em.
Một lần hồi mới sang, y đi cùng mấy em cùng trường sang một ký khác chơi. Tới nơi thì gã coi thang máy biến đâu đó. Chờ một lúc không thấy, sốt ruột, lại sĩ với mấy em gái đi cùng, gã lính ta định gọi song lại không biết từ "người coi thang máy" tiếng Nga là cái chi. Nghĩ bụng, lift là thang máy, lại -ik -ik chi đó là người- (trời ạ, liotrik chả là người bay, natralnyik chả là thủ trưởng là gì!), y bèn gào toáng cả tiền sảnh "Liftik!". Chuyện này theo thư lập tức bay ngay về Việt Nam, báo hại trung đội tôi có kẻ tý nữa phải đi quân y để khâu mép. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
virus (01-10-2009) | ||
|
#210
|
||||
|
||||
|
hahaha đúng rồi chỉ cần đơn giản dùng từ này thôi là đủ hiểu rồi!!!
|
|
#211
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: matador, 01-10-2009 thời gian gửi bài 12:45 |
|
#212
|
||||
|
||||
|
xin phép mọi người cho em hỏi một số câu
em đang cố dịch 1 bản đăng ký tốt nghiệp mà gặp nhiều chỗ khó quá 1- Bản đăng ký tốt nghiệp 2- Đảng viên hay đoàn viên (ngày tháng năm được kết nạp)...............Ngày chính thức ...... 3- Cán bộ, bộ đội, thanh niên xung phong hay học sinh đi học :........................ Cơ quan nào cử đi học :................................. 4- "bậc và mức lương hay học bổng đang hưởng" có phải là Уровень настоящей зарплаты или стипендии ko? 5- Trước khi đi học làm ngành nghề gì, có biết thêm ngành nghề gì không? ................ 6- thời gian công tác = Период работы ??? 7- "Chúc vụ cao nhất ở cơ quan và đoàn thể " có phải là Наивысшая должность на государственной организации или учреждении ? 8- tốt nghiệp ra công tác ngày ... tháng ... năm ... 9- Di chuyển (chuyển trường, nước ngoài về, bộ đội về học tiếp) là bộ đội về học tiếp thì trước khi đi bộ đội học đến đâu, khoa nào, năm nào, khi về học năm thứ mấy khoa nào, năm nào ? ![]() 10-"thời gian học mấy năm" có phải là срок обучения ??? 11- chuyên đề 12- môn kinh tế tài nguyên, dự báo kinh tế, xác suất, phương pháp tính, tiền tệ ngân hàng là gì ạ? 13- môn chuyên đề tổng hợp , thi tốt nghiệp ? 14- bảo vệ đồ án tốt nghiệp 15-"thời gian học ở trường đại học đã tham gia công tác gì, chức vụ và thời gian công tác" có phải là Какую деятельность выполнил во время учебы в университете, называй должность и срок работы ??? 16-"khen thưởng và kỷ luật trong quá trình công tác cũng như trong thời gian học ở trường, lý do và cấp bộ quyết định" có phải là Награждение и дисциплина во время работы, а также учебы в университете, причина и инстанция, принявшая решение ??? 1 lần nữa Xin cảm ơn các cô bác anh chị |
|
#213
|
|||
|
|||
|
Chào bác, theo em nghĩ nếu làm đơn bằng tiếng Nga để xin học bổng hay xin việc ở công ty Nga thì bác phải làm theo mẫu của người ta, gọi là ANKETA í. Chứ bác tự dịch Việt-Nga như thế này em sợ người ta không nhận đâu, vì nhiều thứ bên VN cần khai, nhưng bên Nga thì ko cần (ví dụ mẫu giấy khai sinh 2 nước khác nhau lắm).
Đó chỉ là những gì em biết, giúp được bác chừng nào hay chừng đó. |
|
#214
|
||||
|
||||
|
@mosautumn mình đây là dịch 1 bản từ tiếng việt sang tiếng Nga chứ không phải làm hồ sơ xin học bổng đâu
nhưng gặp các chỗ trên thì tiếng việt cũng chưa nghe bao giờ nên nhờ mọi người giúp |
|
#215
|
|||
|
|||
|
Nếu không có gì bí mật thì jryeti có thể cho biết bạn dịch văn bản này sang tiếng Nga làm gì không - như vậy sẽ dễ góp ý hơn. Vì Nina thấy ngay phần tiếng Việt cũng đã có rất nhiều vấn đề rồi...
|
|
#216
|
||||
|
||||
|
đây là 1 bài mà em nhận làm cho 1 phòng công chứng, mới chỉ là thử việc lần đầu của ctv
đây là văn bản của Việt Nam 100% : Giấy đăng ký tốt nghiệp của trường ĐH KHXH và nhân văn năm 1997. Em có cố dịch thoáng một số chỗ nhưng bị trả bắt dịch lại rồi A có 1 câu này ở trong bài báo mà nó rối rắm quá, em xin nhờ trước Tất cả những điều này làm cho quỹ hưu trí ở Việt Nam rơi vào tình trang nợ lương hưu tiềm ẩn ngày càng nghiêm trọng, là vật cản lớn đối với chính sách tài chính quốc gia vì chính phủ phải chuẩn bị một khoản tiền khổng lồ để thanh toán các khoản nợ lương hưu tiềm ẩn trong tương lai khi nó trở thành hiện hữu. viết gì mà rối thế này
Thay đổi nội dung bởi: jryeti, 14-10-2009 thời gian gửi bài 18:43 |
|
#217
|
|||
|
|||
|
Nếu em dịch bài báo, gặp câu rối rắm thì cứ mạnh dạn cắt nó ra làm 2, làm 3 câu kỳ đến khi ... bớt rối
![]() Còn cái bản ... đăng ký tốt nghiệp kia thì tốt nhất em ... mượn hoặc kiếm đâu một bản ... gần tương tự của Nga để tham khảo, vì cách dùng từ của giới ... soạn công văn giấy tờ nó hơi khác ngôn ngữ thường dùng trong cuộc sống. Câu 12 thì theo Nina có thể dịch theo phương án sau kinh tế tài nguyên = эконимика природных ресурсов, dự báo kinh tế = прогноз экономики, xác suất - đúng ra phải là môn Xác suất thống kê, nên em cứ dịch thành = Теория вероятности и статистики phương pháp tính = Численные методы hoặc Вычислительная математика |
|
#218
|
|||
|
|||
|
Trích:
Có lẽ tôi không giúp gì được bạn trong việc dịch câu này ra tiếng Nga vì nói thực, tiếng Nga của tôi rất nghèo nàn, đến độ thảm hại (bây giờ đọc chỉ hiểu lõm bõm nếu không sử dụng điển). Tuy nhiên, theo kinh nghiệm của tôi, nếu phải dịch những câu rối rắm như thế này sang tiếng nước ngoài thì trước tiên ta hãy sửa câu tiếng Việt thành các câu đơn giản hơn hoàn toàn đồng nghĩa. Sau đó sẽ chuyển ngữ. Chẳng hạn với câu của bạn, tôi sẽ làm bước thứ nhất là chuyển nó thành: Tất cả những điều này làm cho quỹ hưu trí ở (của) Việt Nam rơi vào tình trang nợ lương hưu tiềm ẩn ngày càng nghiêm trọng, là (thành) vật cản lớn đối với chính sách tài chính quốc gia vì chính phủ phải chuẩn bị một khoản tiền khổng lồ để thanh toán các khoản nợ lương hưu tiềm ẩn trong tương lai khi nó chúng (hay các khoản nợ đó) trở thành hiện hữu hiện thực (trong tương lai). Những chỗ xám nên bỏ đi, thay bằng những chỗ xanh. Những chỗ xanh song trong ngoặc đơn thì có thể cân nhắc dùng hay không. PS: Nói thêm, dịch công chứng thì tôi không rõ như thế nào (có thể đôi khi họ yêu cầu dịch thật sát nghĩa chăng - cũng chỉ tùy từng trường hợp thôi chứ dịch bài báo thì có lẽ cũng không quá câu nệ đâu), song khi thằng con tôi thi tuyển vào một ngân hàng của nước ngoài, một trong bài tập mà họ đưa ra là dịch vo ngay cho họ một bài báo ngắn trên báo Việt Nam ra tiếng Anh, cu cậu cũng đã áp dụng phương pháp này và đã đỗ đầu kỳ thi tuyển đó. Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 15-10-2009 thời gian gửi bài 06:06 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
jryeti (16-10-2009) | ||
|
#219
|
|||
|
|||
|
4- "bậc và mức lương hay học bổng đang hưởng" có phải là Уровень настоящей зарплаты или стипендии ko? -> Зарплата или стипендия
6- thời gian công tác = Период работы ??? -> Стаж работы 10-"thời gian học mấy năm" có phải là срок обучения ??? -> đúng 15-"thời gian học ở trường đại học đã tham gia công tác gì, chức vụ và thời gian công tác" có phải là Какую деятельность выполнил во время учебы в университете, называй должность и срок работы ??? ->Деятельность в университете : должность и срок работы (hay выполнения?) Còn đoạn này theo em nên tách thế này cho dễ dịch, còn dịch thế nào thì e cũng chịu. Tất cả những điều này làm cho quỹ hưu trí ở Việt Nam rơi vào tình trang nợ lương hưu tiềm ẩn ngày càng nghiêm trọng, là vật cản lớn đối với chính sách tài chính quốc gia vì chính phủ phải chuẩn bị một khoản tiền khổng lồ để thanh toán các khoản nợ lương hưu tiềm ẩn trong tương lai khi nó trở thành hiện hữu.-> Ở VN, tất cả những điều này làm cho quỹ hưu trí rơi vào tình trang nợ lương hưu tiềm ẩn, và tình hình ngày càng nghiêm trọng. Đó là vật cản lớn đối với chính sách tài chính quốc gia, vì trong tương lai chính phủ phải chuẩn bị một khoản tiền khổng lồ để thanh toán các khoản nợ này, một khi chúng trở thành hiện hữu. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
jryeti (16-10-2009) | ||
|
#220
|
||||
|
||||
|
Trích:
Все этих вопросы приводят к тому, что пенсионный фонд Вьетнама оказался в ситуации с потенциальной задолженностью, которая станет хуже с каждым днем. Это ситуация является трудноопределимым препятствием для государственной финансовой политики, так как правительство должен готовить огромную сумму денег к выплате потенциальной задолженности в будущем, когда она станет реальной. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |