Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 17-12-2007, 15:54
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default Một số bài thơ của A.K.Tolstoi (1817-1875)

Bài đầu tiên của chủ đề vốn là bài này
http://diendan.nuocnga.net/showpost....61&postcount=1

Để tránh mang tiếng ... thâm canh, một bài để mấy chủ đề Nina xin phép sửa lại bài này của bác Forytchia nhé


Lúc ấy là đầu xuân
A.Tolxtoi
( 1817-1875)
Thái Bá Tân dịch

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 19-12-2007 thời gian gửi bài 09:44
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #2  
Cũ 17-12-2007, 16:49
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

For cho tớ góp một bản dịch bài thơ này của A.K.Tolstoy nhé

http://diendan.nuocnga.net/showpost....63&postcount=2

A.K. Tolstoi

* * *

Mùa xuân ngập ngừng đến
Cỏ ngập ngừng vươn theo
Suối chảy, trời chưa nóng
Lá non rừng dương reo.

Tù và mỗi buổi sáng
Mục đồng chưa thổi vang,
Dương xỉ còn cuộn chặt
Nép bên gốc tùng vàng.

Mùa xuân ngập ngừng đến
Dưới bóng bạch dương xanh
Thẹn thùng em cúi mặt
Ngập ngừng nép bên anh.

Anh ngỏ lời hò hẹn
Hàng mi em khép hờ –
Ôi đời đầy ánh sáng!
Và hy vọng mãi chờ!

Trước em anh đã khóc
Ngắm mãi gương mặt hiền –
Mùa xuân ngập ngừng đến,
Bóng bạch dương phủ mềm.

Tình đầu ngày ta trẻ
Hạnh phúc với lệ đầy.
Đời ngập tràn ánh sáng!
Và hương bạch dương bay!

Tháng 5/1871

Trích:
А.К.Толстой viết

* * *

То было раннею весной,
Трава едва всходила,
Ручьи текли, не парил зной,
И зелень рощ сквозила;

Труба пастушья поутру
Еще не пела звонко,
И в завитках еще в бору
Был папоротник тонкий.

То было раннею весной,
В тени берез то было,
Когда с улыбкой предо мной
Ты очи опустила.

То на любовь мою в ответ
Ты опустила вежды -
О жизнь! о лес! о солнца свет!
О юность! о надежды!

И плакал я перед тобой,
На лик твой глядя милый,-
Tо было раннею весной,
В тени берез то было!

То было в утро наших лет -
О счастие! о слезы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух березы!

Май 1871
__________________
Đã rời NNN...

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 19-12-2007 thời gian gửi bài 09:56
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 18-12-2007, 08:35
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thế thì em cũng xin góp nhé
http://diendan.nuocnga.net/showpost....64&postcount=3
A.K. Tolstoi

* * *
Lúc ấy là xuân sớm
Cỏ vừa mới nhú mầm
Trời không nực, suối chảy
Lá thoáng xanh trong rừng

Sáng sáng chưa lảnh lót
Tiếng tù và mục đồng
Cây dương xỉ mảnh dẻ
Trong rừng vẫn cuộn vòng

Lúc ấy là xuân sớm
Bóng bạch dương râm mát
Em mỉm cười bên tôi
Thẹn thùng không nhìn thẳng

Đáp lại lời tỏ tình
Hàng mi em khép xuống
Ôi cuộc đời! Rừng xanh!
Ôi tuổi xuân! Hy vọng!

Ngắm gương mặt em xinh
Lệ tôi tràn ngập mắt
Lúc ấy là đầu xuân
Bóng bạch dương râm mát!

Lúc bình minh tuổi trẻ
Nước mắt! Hạnh phúc ơi!
Rừng! Cuộc đời! Ánh sáng
Hồn bạch dương còn tươi!

Tháng 5/1871
Trích:
А.К.Толстой

* * *

То было раннею весной,
Трава едва всходила,
Ручьи текли, не парил зной,
И зелень рощ сквозила;

Труба пастушья поутру
Еще не пела звонко,
И в завитках еще в бору
Был папоротник тонкий.

То было раннею весной,
В тени берез то было,
Когда с улыбкой предо мной
Ты очи опустила.

То на любовь мою в ответ
Ты опустила вежды -
О жизнь! о лес! о солнца свет!
О юность! о надежды!

И плакал я перед тобой,
На лик твой глядя милый,-
Tо было раннею весной,
В тени берез то было!

То было в утро наших лет -
О счастие! о слезы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух березы!

Май 1871

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 19-12-2007 thời gian gửi bài 09:57
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tykva (18-12-2007)
  #4  
Cũ 18-12-2007, 08:45
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

A.K. Tolstoy

* * *

Bên nguồn nước sau vườn anh đào,
Dấu chân trần thiếu nữ còn in,
Và nằm sát bên dấu chân mềm
Nặng vết ủng nam đế đóng đinh.

Nơi hẹn hò giờ đã lặng thinh,
Nhưng tôi tưởng như còn nghe thấy
Cả những lời thầm thì bỏng cháy,
Cả tiếng nước trong xô dạt dào...

<1858>

Trích:
А. Толстой viết

* * *

Источник за вишневым садом,
Следы голых девичьих ног,
И тут же оттиснулся рядом
Гвоздями подбитый сапог.

Все тихо на месте их встречи,
Но чует ревниво мой ум
И шепот, и страстные речи,
И ведер расплесканных шум...
<1858>
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 18-12-2007, 18:43
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Phía sau vườn anh đào
Có một con suối nhỏ
Vết chân trần thiếu nữ
Còn in dấu nơi đây

Và ở ngay bên cạnh
Là vết ủng đóng đinh
Nơi họ cùng hò hẹn
Giờ yên lặng, vắng tanh

Nhưng tôi thấy đâu đây
Vẳng những lời cuồng nhiệt
Tiếng thì thầm thắm thiết
Sóng sánh nước trong xô

Trích:
А. Толстой

* * *
Источник за вишневым садом,
Следы голых девичьих ног,
И тут же оттиснулся рядом
Гвоздями подбитый сапог.

Все тихо на месте их встречи,
Но чует ревниво мой ум
И шепот, и страстные речи,
И ведер расплесканных шум...

<1858>
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 18-12-2007, 20:50
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

A.K.Tolstoy

Em còn nhớ chăng, Maria,
Nhà cổ ngày xưa bên hồ
Và những cây trăn cổ thụ
Đứng nghiêng nghiêng như trong mơ?

Những con đường xưa vắng lặng,
Mảnh vườn không người, rêu phong,
Trên hiên nhà cao kiêu hãnh
Sắp hàng những tấm chân dung?

Em còn nhớ chăng, Maria,
Vòm trời xế chiều ngả sẫm,
Những cánh đồng rộng ngút ngàn
Làng xa vẳng tiếng chuông ngân?

Bờ sông cao cao sau vườn
Nước trong veo trôi phẳng lặng
Trên cánh đồng vàng ngập nắng
Đóa đồng thảo nở biếc xanh.

Và khu rừng xưa, năm nào
Đôi ta lần đầu chung bước...
Em còn nhớ chăng, Maria,
Những ngày êm đềm đã mất?

Trích:
А. Толстой viết

Ты помнишь ли, Мария,
Один старинный дом
И липы вековые
Над дремлющим прудом?

Безмолвные аллеи,
Заглохший, старый сад,
В высокой галерее
Портретов длинный ряд?

Ты помнишь ли, Мария,
Вечерний небосклон,
Равнины полевые,
Села далекий звон?

За садом берег чистый,
Спокойный бег реки,
На ниве золотистой
Степные васильки?

И рощу, где впервые
Бродили мы одни?
Ты помнишь ли, Мария,
Утраченные дни?
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #7  
Cũ 19-12-2007, 01:01
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

À, bài này hình như em cũng đã dịch

Maria, em ơi có nhớ

Maria, em ơi có nhớ
Một ngôi nhà cổ xưa, rất cổ
Những cây đoan trăm năm soi bóng
Trên mặt ao nước vẫn ngủ mơ?

Những hàng cây muôn đời câm lặng
Mảnh vườn xưa trống vắng, hoang tàn
Và trong hàng hiên cao cao ấy
Những bức chân dung kiêu hãnh sắp hàng?

Maria, em ơi có nhớ
Cả vòm trời đang ngả về chiều
Những cánh đồng bát ngát phiêu diêu
Chuông nhà thờ làng ngân xa thánh thót?

Và bờ sông sau vườn sạch sẽ
Nước theo dòng xuôi chảy nhẹ nhàng
Những đóa hoa thảo nguyên xanh biếc
Mọc đầy trên mảnh đất óng vàng?

Và cánh rừng kia, nơi ta đã
Bên nhau cùng dạo bước lần đầu
Maria, em ơi có nhớ
Những tháng ngày ta bỏ lỡ cùng nhau?


Trích:
Ты помнишь ли, Мария

А.К. Толстой

Ты помнишь ли, Мария,
Один старинный дом
И липы вековые
Над дремлющим прудом?

Безмолвные аллеи,
Заглохший, старый сад,
В высокой галерее
Портретов длинный ряд?

Ты помнишь ли, Мария,
Вечерний небосклон,
Равнины полевые,
Села далекий звон?

За садом берег чистый,
Спокойный бег реки,
На ниве золотистой
Степные васильки?

И рощу, где впервые
Бродили мы одни?
Ты помнишь ли, Мария,
Утраченные дни?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 20-12-2007, 08:18
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default

Hoàng hôn buông...

Tykva, Nina dịch bài này luôn nhé. Bài này của A.Tolxtoi do TBT dịch nhưng tôi thích nghe các bạn dịch hơn thế mới đời!
__________________
Forytchia của mùa xuân
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 20-12-2007, 08:37
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

For yêu quý, đại ca TBT vốn nổi tiếng là ...sáng tạo và bay bổng, chỉ đứng sau (mà có khi là đã vượt lên trước) đại ca Bằng Việt trong lĩnh vực dịch thơ. For cho cả bài thơ chưa chắc chúng tớ đã đoán ra nguyên bản, chứ cậu cho mỗi cái đầu đề thế thì khổ cho chúng tớ quá...
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 20-12-2007, 11:45
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default

Trích:
tykva viết Xem bài viết
For yêu quý, đại ca TBT vốn nổi tiếng là ...sáng tạo và bay bổng, chỉ đứng sau (mà có khi là đã vượt lên trước) đại ca Bằng Việt trong lĩnh vực dịch thơ. For cho cả bài thơ chưa chắc chúng tớ đã đoán ra nguyên bản, chứ cậu cho mỗi cái đầu đề thế thì khổ cho chúng tớ quá...
Đại ca TBT đã dịch rồi, tôi nhớ một ít đoạn cuối thế này thôi

Khi em cười anh yêu nhường nào
Tóc em không tết như ngày ấy
Mắt em vẫn nhìn anh
Đượm buồn, e lệ, dịu dàng sao

còn nguyên văn tiếng Nga thì không còn nhớ mấy.
__________________
Forytchia của mùa xuân
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 20-12-2007, 19:59
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

For yêu quý, sau một ngày tìm kiếm lục lọi thì tớ cho rằng bài thơ này là nguyên bản mà đại ca TBT đã dịch Nếu không ai có ý kiến khác thì mời các bác Nina, USY, Hungmgmi và nhất là đại huynh Geobic ra tay

Алексей Толстой

* * *
Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо,
Над озером туман тянулся полосой,
И кроткий образ твой, знакомый и любимый,
В вечерний тихий час носился предо мной.

Улыбка та ж была, которую люблю я,
И мягкая коса, как прежде, расплелась,
И очи грустные, по-прежнему тоскуя,
Глядели на меня в вечерний тихий час.

<1856>

A.K.Tolstoi

* * *

Hoàng hôn xuống, nắng hè dần dần nhạt,
Mặt hồ xa sương mờ ảo dăng ngang,
Và bóng hình em yêu kiều quen thuộc,
Lại hiện trước anh trong ráng chiều vàng.

Vẫn nụ cười anh từng yêu ngày ấy
Vẫn bím tóc mềm, như trước, buông lơi,
Vẫn đôi mắt buồn nỗi nhớ đầy vơi
Ngước nhìn anh khi hoàng hôn xuống

<1856>

Tôi chiều bà nhất rồi đấy For nhá
__________________
Đã rời NNN...

Thay đổi nội dung bởi: tykva, 20-12-2007 thời gian gửi bài 20:20 Lý do: Thêm bản dịch thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 20-12-2007, 20:45
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Chắc tại các đại ca Thái Bá Tân với Bằng Việt, mà hồi này em dịch cũng bịa tạc lung tung

Aleksei Tolstoi
***

Hoàng hôn xuống, và một ngày nóng nực
Dịu dần đi, không rõ tự lúc nào
Sương trên hồ giăng thành một dải
Và hình bóng em, quen thuộc và thân ái
Trong phút hoàng hôn yên lặng đang dâng
Lại hiện lên trước tôi, từ chốn xa xăm

Vẫn nụ cười xưa mà tôi yêu mến
Đuôi sam mềm em vẫn tết như xưa
Đôi mắt buồn vẫn vương sầu u uất
Vẫn nhìn tôi như ký ức xa xăm
Trong phút hoàng hôn yên lặng đang dâng
Trích:
Алексей Толстой

* * *
Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо,
Над озером туман тянулся полосой,
И кроткий образ твой, знакомый и любимый,
В вечерний тихий час носился предо мной.

Улыбка та ж была, которую люблю я,
И мягкая коса, как прежде, расплелась,
И очи грустные, по-прежнему тоскуя,
Глядели на меня в вечерний тихий час.

<1856>
Em cũng chiều bác lắm, bác FOR nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 21-12-2007, 08:20
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default

Trích:
tykva viết Xem bài viết
Алексей Толстой

* * *
Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо,
Над озером туман тянулся полосой,
И кроткий образ твой, знакомый и любимый,
В вечерний тихий час носился предо мной.

Улыбка та ж была, которую люблю я,
И мягкая коса, как прежде, расплелась,
И очи грустные, по-прежнему тоскуя,
Глядели на меня в вечерний тихий час.

<1856>

A.K.Tolstoi

* * *

Hoàng hôn xuống, nắng hè dần dần nhạt,
Mặt hồ xa sương mờ ảo dăng ngang,
Và bóng hình em yêu kiều quen thuộc,
Lại hiện trước anh trong ráng chiều vàng.

Vẫn nụ cười anh từng yêu ngày ấy
Vẫn bím tóc mềm, như trước, buông lơi,
Vẫn đôi mắt buồn nỗi nhớ đầy vơi
Ngước nhìn anh khi hoàng hôn xuống


<1856>
Thôi chết tôi rồi, trúng tủ thật chứ không đùa.
Tykva dịch xuya hơn cả đại ca có chết con người ta không!
Tôi thích phong cách mềm mại nũ tính khi Tykva dịch thơ ngoài kiến thức tiếng Nga giàu có có lẽ Tykva đã "hóa thân" vào bài thơ.

Trích:
Nina viết


Hoàng hôn xuống, và một ngày nóng nực
Dịu dần đi, không rõ tự lúc nào
Sương trên hồ giăng thành một dải
Và hình bóng em, quen thuộc và thân ái
Trong phút hoàng hôn yên lặng đang dâng
Lại hiện lên trước tôi, từ chốn xa xăm

Vẫn nụ cười xưa mà tôi yêu mến
Đuôi sam mềm em vẫn tết như xưa
Đôi mắt buồn vẫn vương sầu u uất
Vẫn nhìn tôi như ký ức xa xăm
Trong phút hoàng hôn yên lặng đang dâng
Nina cũng không kém phần mượt mà, êm ái khi dịch ...chiều tôi, riêng có từ xa xăm láy lại nghe có vẻ hơi lặp, Nina xem thế nào liệu có phương án từ thay thế không.
Tôi đang thừ người ra không biết dăng hay giăng là đúng đây các bạn ơi.
__________________
Forytchia của mùa xuân
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 21-12-2007, 08:33
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bác For ơi, em cố tình lặp lại đấy chứ! Vì chính tác giả bài thơ nhấn đi nhấn lại как прежде, по-прежнему, в вечерний тихий час mà

Còn nếu bác không thích thì em sửa lại hai câu cuối

Vẫn nhìn tôi như ký ức mông lung
Trong phút hoàng hôn yên lặng đang dâng
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 21-12-2007, 08:40
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Bác For ơi, em cố tình lặp lại đấy chứ! Vì chính tác giả bài thơ nhấn đi nhấn lại как прежде, по-прежнему, в вечерний тихий час mà

Còn nếu bác không thích thì em sửa lại hai câu cuối

Vẫn nhìn tôi như ký ức mông lung
Trong phút hoàng hôn yên lặng đang dâng
Nina thân mến ! có quý nhau tôi mới dám ý kiến thế đấy chứ.Nina dịch rất xuya tôi rất tâm phục khẩu phục bạn.
Tôi hiểu trong nhiều trường hợp từ láy lại làm tăng độ đậm của tình cảm, đôi khi không cứ bám từng chữ để dịch sát sàn sạt nghĩa .
Tôi cũng thích Nina dịch thơ rất trẻ trung bản lĩnh!
__________________
Forytchia của mùa xuân
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 14-02-2008, 16:47
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hôm nay đọc tiểu sử A.K.Tolstoi em mới phát hiện ra, anh chàng bá tước đẹp trai này là con trai của một người đàn bà xinh đẹp , rất có óc hài hước (vì chàng ta có viết kịch, mà các nhà soạn kịch thì phải có óc hài hước).

Thành ra em xin chép một bài thơ của anh A.K.Tolstoi lên mời mọi người dịch nhé - một bài thơ không đề về mùa xuân

А.К.Толстой

Вот уж снег последний в поле тает,
Теплый пар восходит от земли,
И кувшинчик синий расцветает,
И зовут друг друга журавли.

Юный лес, в зеленый дым одетый,
Теплых гроз нетерпеливо ждет;
Все весны дыханием согрето,
Все кругом и любит и поет;

Утром небо ясно и прозрачно,
Ночью звезды светят так светло;
Отчего ж в душе твоей так мрачно
И зачем на сердце тяжело?

Трудно жить тебе, мой друг, я знаю,
И понятна мне твоя печаль:
Отлетела б ты к родному краю
И земной весны тебе не жаль...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 14-02-2008, 17:15
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết
Hôm nay đọc tiểu sử A.K.Tolstoi em mới phát hiện ra, anh chàng bá tước đẹp trai này là con trai của một người đàn bà xinh đẹp , rất có óc hài hước (vì chàng ta có viết kịch, mà các nhà soạn kịch thì phải có óc hài hước).
Ồ, em rất thích các anh đẹp trai, nhất là khi anh ấy lại là con trai một phụ nữ đẹp Mà vừa đẹp trai lại vừa hài hước thì còn gì bằng nữa, nhất định phải hưởng ứng thôi

A.K.Tolstoi

Tuyết ngoài đồng tan hết,
Hơi ấm phảng phất bay
Hoa súng xanh lơ nở ,
Vẳng tiếng sếu gọi bầy.

Rừng xanh màu khói phủ
Chờ những cơn dông về,
Đất trời xuân sưởi ấm
Đầy tình yêu, tiếng ca.

Trời trong veo buổi sáng
Lấp lánh sao đêm về,
Sao hồn em ảm đạm
Và trái tim nặng nề?

Nơi đây em khó sống
Anh hiểu, mong một ngày
Tiếc chi mùa xuân sớm
Về chốn cũ em bay…

Trích:
A.K.Tolstoi

Вот уж снег последний в поле тает,
Теплый пар восходит от земли,
И кувшинчик синий расцветает,
И зовут друг друга журавли.

Юный лес, в зеленый дым одетый,
Теплых гроз нетерпеливо ждет;
Все весны дыханием согрето,
Все кругом и любит и поет;

Утром небо ясно и прозрачно,
Ночью звезды светят так светло;
Отчего ж в душе твоей так мрачно
И зачем на сердце тяжело?

Трудно жить тебе, мой друг, я знаю,
И понятна мне твоя печаль:
Отлетела б ты к родному краю
И земной весны тебе не жаль...

1856
__________________
Đã rời NNN...

Thay đổi nội dung bởi: tykva, 14-02-2008 thời gian gửi bài 17:18
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 14-02-2008, 17:47
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em cũng chẳng hiểu sao 2 khổ thơ cuối em lại đổi giới tính cho cái nhân vật trữ tình , thôi thì cứ góp vui một chút

A.K.Tolstoi

Trên cánh đồng tuyết giờ tan hết
Hơi nước bốc lên từ mặt đất ấm sao
Hoa súng xanh nở trên hồ rạng rỡ
Bầy sếu gọi nhau trong gió thì thào

Rừng trẻ trung mặc áo choàng xanh lá
Đang nóng lòng chờ đợi những cơn giông
Tất cả ấm lên bởi hơi thở mùa xuân
Tất cả xung quanh đều yêu và ca hát

Buổi sáng bầu trời rỡ ràng trong suốt
Ban đêm sao mới rạng rỡ trên trời
Nhưng sao tâm hồn anh buồn bã thế
Và sao trái tim nặng trĩu vậy anh ơi?

Tôi biết lắm, bạn ơi, anh vất vả
Và nỗi buồn anh tôi cũng hiểu thông:
Giá như anh bay được tới miền quê cũ
Thì chẳng phải buồn khi ngắm mùa xuân…

Trích:
А.К.Толстой viết Xem bài viết
Вот уж снег последний в поле тает,
Теплый пар восходит от земли,
И кувшинчик синий расцветает,
И зовут друг друга журавли.

Юный лес, в зеленый дым одетый,
Теплых гроз нетерпеливо ждет;
Все весны дыханием согрето,
Все кругом и любит и поет;

Утром небо ясно и прозрачно,
Ночью звезды светят так светло;
Отчего ж в душе твоей так мрачно
И зачем на сердце тяжело?

Трудно жить тебе, мой друг, я знаю,
И понятна мне твоя печаль:
Отлетела б ты к родному краю
И земной весны тебе не жаль...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 03-06-2009, 14:14
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Anh A.K.Tolstoi này nhiều khi có những ý nghĩ ... ngộ phết

* * *
А.К.Толстой.

Деревцо мое миндальное
Все цветами убирается,
В сердце думушка печальная
Поневоле зарождается:

Деревцом цветы обронятся,
И созреет плод непрошеный,
И зеленое наклонится
До земли под горькой ношею!

1857 или 1858
* * *
A.K.Tolstoi

Cây hạnh nhân vườn tôi
Khoác đầy hoa rực rỡ
Một ý nghĩ u buồn
Bỗng trong tim nức nở

Quả chín không ai đợi
Hoa đi hết khỏi cây
Cành xanh còng xuống đất
Dưới sức nặng đắng cay!

1857 hoặc 1858
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (03-06-2009)
  #20  
Cũ 03-06-2009, 20:54
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Anh A.K.Tolstoi này nhiều khi có những ý nghĩ ... ngộ phết

* * *
А.К.Толстой.

Деревцо мое миндальное
Все цветами убирается,
В сердце думушка печальная
Поневоле зарождается:

Деревцом цветы обронятся,
И созреет плод непрошеный,
И зеленое наклонится
До земли под горькой ношею!

1857 или 1858
* * *
A.K.Tolstoi

Cây hạnh nhân vườn tôi
Khoác đầy hoa rực rỡ
Một ý nghĩ u buồn
Bỗng trong tim nức nở

Quả chín không ai đợi
Hoa đi hết khỏi cây
Cành xanh còng xuống đất
Dưới sức nặng đắng cay!

1857 hoặc 1858
Xin phép Nina cho tớ "diễn xuôi" ý nghĩ "ngồ ngộ" này của bác A.K 47, à không, A.K.Tolstoi một chút nhé:
Bác ấy có 1 nàng hạnh nhân, hay nàng "phu nhân" thì đúng hơn, đẹp tuyệt trần, rực rỡ xinh tươi. Bỗng 1 ngày bác ấy ngắm phu nhân và "trộm nghĩ": Người như hoa như ngọc thế kia, rồi cũng có ngày hoa tàn, hết cả hương sắc, rụng hoa kết quả - sinh con đẻ cái (mặc dù "khổ chủ" chưa muốn), làm cho nàng oằn lưng dưới gánh nặng gia đình... Thương thay, và Tiếc thật!!!
Chán bác này quá đi mất!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
BelayaZima (03-06-2009), Nina (04-06-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:41.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.