|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#121
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhà cháu chân thành khuyên bác: Đừng có ngâm nga "Tồi thanh vắng..." ạ! Được biết, sau khi có một ca sĩ tập hát bài này "đề pa" cái từ "buổi" mãi mà không vào nhạc, nên cứ phải lập đi lập lại hoài ... chướng tai quá, nhạc sĩ mới phải suy nghĩ, và đổi từ "buổi" bằng "mỗi". Hát "Mồi sáng em làm rẫy ..." dễ hơn, mà cũng không bị xa nội dung mấy ... các bác nhỉ! Bác "nhạc Bút tre" đồng ý nhé? |
|
#122
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nghe nói cũng vì lý do ngữ nghĩa mà người ta quyết định đổi tên tỉnh Bắc Cạn thành Bắc Kạn
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#123
|
|||
|
|||
|
Vắng đâu tiếng gió vườn thanh Chốn đây vạn vật lạnh tanh mong ngày Mến thương người hỡi có hay Mạc Tư Khoa với chiều nay ngoại thành Sông kia như hoãn như hành Lung linh ánh bạc trăng thanh nhuộm trần Lời ca như có như không Chìm trong tĩnh lặng mênh mông bóng chiều Gửi đâu mắt liếc thương yêu Để rồi cúi mặt dấu điều chi em? Khó tỏ bày, nói chẳng lên Bao điều thầm kín của con tim mình Sắc trời đã báo bình minh Xin em giữ trọn cho anh một chiều Nhớ đừng quên nhé người yêu Mạc Tư Khoa của những chiều ngoại ô. Thấy các bạn Âu hóa nhiều quá, xin mạn phép trở lại với truyền thống 1 chút. Thú thật bốn câu cuối khó chuyển nghĩa quá! Vả lại viết, tôi thấy rằng chúng ta quen dịch “вечера” l à “chiều”, nhưng theo bối cảnh trong bài thì hình như “tối” rồi cũng nên. Mà chính xác thì nên là “Tôi”. |
|
#124
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tuntin. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Hoa May (11-06-2009) | ||
|
#125
|
|||
|
|||
|
Nhân nói về chiều - đêm - tối, tôi mạo muội kể 1 giai thoại của mấy cụ ba Tầu.
Đấy là vào cái thời Tam Tạng đi lấy kinh, ở Trung Nguyên có một ông gọi là Trương Kế. Một bận ông ta đi lang thang đến thành Cô Tô rồi cho ra đời 1 bài tứ tuyệt. Kể ra thì cũng chỉ tầm tầm thôi nhưng mà khá thú vị khi ông này viết: "Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên... Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền". (Tôi chép lại phiên âm đê thấy vấn đề là do người viết chứ không phải người dịch). Đại ý là: "Trăng tàn tiếng quạ kêu sương... Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn". Rõ ràng trăng tàn là sắp sáng rồi sao một thôi, một hồi sau lại là nửa đêm?! Thế mới thấy mấy ông nhà thơ rất... lơ mơ trong vấn đề thời gian. Thay đổi nội dung bởi: Frech, 12-06-2009 thời gian gửi bài 02:16 |
|
#126
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em nhầm trầm trọng, xấu hổ quá Cảm ơn bác Tuntin, và xin lỗi mọi người! Thay đổi nội dung bởi: Hoa May, 11-06-2009 thời gian gửi bài 09:01 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tuntin (11-06-2009) | ||
|
#127
|
||||
|
||||
|
Phong kiều dạ bạc
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn Tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền Ai dịch "nguyệt lạc" ra thành "trăng tàn" vậy, dịch thế nghe chưa đúng Với lại cái câu cuối nửa đêm tiếng chuông làm khách ở thuyền nghe thấy có thể hiểu là các câu thơ không theo trình tự thời gian từ trước đến sau được mà. Có thể là tiếng chuông chùa Hàn Sơn kia nửa đêm nào cũng "đáo khách thuyền" được mà. |
|
#128
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Trích:
Dù sao cũng rất hợp với mâm "Rang đậu phộng" này
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#129
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bác vẫn còn muốn ăn đậu phộng ạh? nếu vậy thì em rất sẵn lòng trồng tiếp Trích:
Em có đọc ở đâu đó, nói rằng nhân vật nàng Kiều của Nguyễn Du cũng bị bệnh này "Xè xè ngọn cỏ bên đường" P/s: Nếu em "bội thu" đậu phộng quá, đến mức không còn kho chứa, các bác vui lòng nhắc nhở để em ngưng ngay với nhé! Cảm ơn! Thay đổi nội dung bởi: Hoa May, 11-06-2009 thời gian gửi bài 13:11 |
|
#130
|
||||
|
||||
|
Trích:
Sè sè nấm đất bên đường Rầu rầu ngọn cỏ, nửa vàng nửa xanh. Bởi vì muốn "...đường", thì phải "anh hùng Núp" sau nấm đất, thì mới có cơ hội làm "chết" cỏ, phải không ạ. |
|
#131
|
|||
|
|||
|
Mọi người nói chuyện vui quá! Em cũng mạnh dạn đu theo cái mạch "lạc" này- xin mời cả nhà bước vào khu rừng hoa tuyệt đẹp trong một buổi sáng đẫm sương của "Cây tường vi". Khu rừng này cũng có một cây dương, nhưng được dịch là "cây cội dương", các bác tạm quên cái nóng điên người của Hà nội và vào đây dạo chơi một lúc nhé:
"… Masa và anh phi công thong thả đi theo con đường nhỏ. Masa đi đến tận chỗ con đường vòng quanh một cây cội dương đã héo khô thì dừng lại. Hai bên đường, những cây tường vi mọc cao lút thành một bức tường dựng đứng. Hoa tường vi nở còn ướt át, đỏ rực như những ngọn lửa, đến nỗi những tia nắng nằm trên vùng lá bên những bông hoa tường vi cũng trở nên lạnh lẽo và nhợt nhạt hơn. Tưởng như những đoá hoa tường vi đó đã vĩnh viễn đứt lìa khỏi những cành đầy gai góc và lơ lửng trên không như những ngọn lửa nhỏ rực rỡ. Trong rặng tường vi, những con ong vàng vằn đen cần mẫn bay vo vo. … Từng quãng một, những bụi tường vi lại cắt quãng bằng những bụi hoa cựa gà nở rộ chĩa lên những bông hoa hình nến màu xanh sẫm gần như màu đen. Phía sau, cỏ và hoa đủ các loại khác nhau mọc lên, quấn quít vào nhau, lấp một khu vườn um tùm trăm hồng nghìn tía: xa trục thảo đỏ và trắng, hoa hồng tử thái, hoa cẩm quì dại, ánh sáng rọi vào cánh hoa trong suốt hồng lên, hoa cúc trắng như tuyết và trăm thứ hoa khác mà Masa và anh phi công không biết tên là gì. Những con cun cút phành phạch vụt bay lên từ dưới chân. Một con gà nước núp dưới cái hốc ẩm ướt của một thân cây đã chết, cất tiếng kêu cùng cục, nhạo báng tất cả mọi chuyện trên đời. Đàn sơn ca run rẩy bay lên không, nhưng tiếng hót của chúng lại không từ nơi chúng đang bay lên mà như từ phía sông đưa lại. … Những bụi cây tường vi sum suê ướt đẫm sương đêm. Một khu rừng đã đi ngang qua cuộc đời và thật là đáng tiếc..." Thay đổi nội dung bởi: Tanhia, 12-06-2009 thời gian gửi bài 08:55 Lý do: lỗi chính tả |
|
#132
|
||||
|
||||
|
Theo tớ nên mở 1 trang: "Tiếng Việt - Tiếng Nga - quen mà lạ" để buôn "phá xang" thì hay hơn và giảm được súpáp nữa.
|
|
#133
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bác Tuntin phân tích "có đầu có đuôi" và dí dỏm thật đấy! Cảm ơn bác ạh. Thế này thì nhà cháu chắc chỉ được phép "dựa cột" mà lắng nghe rồi! Hic! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tuntin (12-06-2009) | ||
|
#134
|
|||
|
|||
|
Bản dịch này của em ... rất có khả năng trùng ... tư tưởng lớn với ai đó, nhưng em xin nói trước là ... lỗi là của thể thơ lục bát, chứ tâm hồn em hoàn toàn không có lỗi nhé ...
Trong vườn không tiếng thì thầm Lặng yên đến tận khi gần sáng ra Những chiều hè Mạc tư khoa Biết bao yêu mến lòng ta hỡi người Suối trôi, hay suối chẳng trôi? Nước đầy ánh bạc ngời ngời trăng trong Khúc ca lúc rõ lúc không Trong đêm yên lặng mênh mông thế này Mắt ai khẽ liếc nơi đây Nghiêng đầu cúi thấp đôi mày cong cong Bao điều trĩu nặng trong lòng Nói ra cũng khó, mà không ... chẳng đành Kìa phương đông đã bình minh Người ơi, hãy hứa với anh một điều Đừng quên giây phút thân yêu Mạc tư khoa những buổi chiều ngoại ô |
|
#135
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trăng tà tiếng quạ kêu sương Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ Thuyền ai đậu bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San
Thay đổi nội dung bởi: Frech, 12-06-2009 thời gian gửi bài 02:22 |
|
#136
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đơn giản vì chữ "cội" ít khi được người Bắc dùng. một anh bạn trường Miền Nam lâu lắm rồi đọc cho Geo nghe câu ca dao (?): Chim lạc bầy xa cây nhở cội Người xa người tội lắm người ơi Thà rằng không biết thì thôi Biết rồi mỗ đứa mỗi nơi sao đành. Bởi thế, có thể là một cách hiểu câu văn trên như thế này: "Masa đi đến tận chỗ con đường vòng quanh một gốc cây dương đã héo khô thì dừng lại". Tất nhiên chỉ là suy đoán của Geo, vì thực tế để tìm "cây cội dương", cả trong tiếng Việt và tiếng Nga, đều khó hơn nhiều so với tìm "thùy dương".
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#137
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bạn Dangkiena không sai khi nói dịch "Nguyệt lạc" thành "Trăng tàn" lac chưa chuẩn. Vì ngay trong đoạn trích trên đây đã thấy "Tăng tà" chưa không phải "Trăng tàn". Có tư liệu cho là bản dịch trên của Nguyễn Hàm Ninh chứ không phải của cụ Tản Đà: 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 Trăng tà, chiếc quạ kêu sương, Lửa chài, cây bến, sầu vương giấc hồ. Thuyền ai đậu bến Cô Tô, Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San. (Người dịch: Nguyễn Hàm Ninh) Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi Lửa chài, cây bãi, đối người nằm co Con thuyền đậu bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San (Bản dịch: Tản Đà)
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
|
#138
|
||||
|
||||
|
Trích:
Sè sè nấm đất bên đường Xót xa thảm cỏ vàng ươm cả rồi (cỏ vàng không phải 50:50 mà 100%
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 12-06-2009 thời gian gửi bài 07:15 |
|
#139
|
|||
|
|||
|
Trích:
Nina tìm giúp mình nhé! Xin bạn tí bơ. |
|
#140
|
||||
|
||||
|
1.Bài trên của Tanhia làm Hungmgmi nhớ hồi còn ở 4rum cũ, cách đây mấy năm rồi, một trong những topic sôi động nhất và thú vị nhất là Topic tên các loài cây, hoa trong tiếng Việt và tiếng Nga (tôi nhớ không chính xác, đại loại có nội dung như thế).
Đầu tiên, một mem có nick là Nhina vào hỏi trong các tiểu thuyết, truyện ngắn của Nga dịch ra tiếng Việt có tên bao nhiêu loài cây và hoa lạ, vậy thì tên tiếng Nga của nó là gì, và nó trông như thế nào. Cứ thế mà cũng kéo dài được mười mấy trang,với bao nhiêu đoạn văn nguyên bản, đoạn văn đã được dịch ra tiếng Việt, hình ảnh các loại cây, hoa. Rồi có cả thơ nữa chứ. Nói tóm lại là rất vui và bổ ích. Hiện 4rum cũ đang được sửa lỗi, và hy vọng một ngày gần sẽ được đọc lại topic thú vị đó. 2.Tối qua (chứ không phải chiều qua Tôi lại hỏi tiếp ý kiến của thầy về chữ кров trong bài Triệu bông hồng. Thầy nói rằng đó là một cách dùng từ trong văn học thôi, chứ nghĩa của nó là nơi trú ngụ. Anh bạn Nga là Arkady đứng gần đó giải thích luôn bằng...tiếng Việt: "Cũng như trong tiếng Việt có từ nhà cửa ấy, xây nhà xây cửa hay nhà cửa bán hết rồi". Cách giải thích làm tôi nhớ lại cách đặt vấn đề của bác Cuong, hoàn toàn trùng hợp nhau. Vậy là mối băn khoăn bấy lâu đã được giải tỏa. Vậy trường phái hát nhạc Bút tre xin mạo muội sửa lời một số bài hát như sau: -"Chiều thanh vắng là đây "thànhTồi thanh vắng là đây, âm thầm gió rì rào. -"Này, cành thuỳ dương yêu mến" thành Này, thành lường tra yêu mến, biết chăng em vì cớ sao buồn.. -"Đào vừa ra hoa" thành Lề (hay là Tào) vừa ra hoa, cành lá gió đưa vầng trăng tà... -"Và ngôi nhà xinh anh đã bán. Cả dòng máu nóng trái tim mình" thành Và ngôi nhà xinh anh đã bán/Cả trành với cá nơi trú ngù (Cả tranh và nơi trú ngụ) Đùa tí mà hát méo cả mồm Mấy thông tin mới thu nhận được, xin kể lại góp vui với các bác
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 12-06-2009 thời gian gửi bài 14:41 |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (12-06-2009), Geobic (12-06-2009), Hoa May (12-06-2009), Nina (23-08-2010), Siren (12-06-2009), Thao vietnam (12-06-2009) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Xin bài hát trong phim "Hồ sơ chiến tranh" - VTC1 | violin | Âm nhạc | 7 | 10-08-2011 13:37 |
| Chiến dịch "trả đũa" của không quân Liên Xô tại Berlin năm 1941 | tieuboingoan | Hồ sơ chiến tranh thế giới | 2 | 20-01-2010 14:52 |
| Video Clip bài hát "Ngày Chiến Thắng" | victory1945 | Điện ảnh - Truyền hình | 2 | 23-01-2009 19:01 |
| Video clip "Lễ duyệt binh chiến thắng" năm 1945 | nguyentien | Điện ảnh - Truyền hình | 4 | 24-08-2008 19:39 |