Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #11  
Cũ 09-06-2009, 11:22
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
Phanhoamay viết Xem bài viết
Tôi xin hỏi vui một câu.
Những ai đã tốt nghiệp một trường nào đó ở Nga, bất kể trung cấp, cao đẳng hay đại học, ắt phải biết cái lễ gọi là "выпускной вечер", tạm dịch là "đêm liên hoan tốt nghiệp", thường bắt đầu vào khoảng 20g giờ địa phương và đến khi nào... chán thì thôi.
Đố ai dám dịch là "Chiều liên hoan tốt nghiệp" đấy!
Thường mỗi từ đều có прямое значние và переносное значние. Chúng ta không nên nhầm lẫn.



Tại sao bài hát Уральская рябинушка thành “Cây thùy dương”?

Ta thử đặt giả thiết về việc tại sao bài hát Уральская рябинушка lại được dịch thành Cây thùy dương. Có thể:

Thứ nhất: Tác giả dịch bài hát chưa từng ở bên Nga, không biết mặt mũi cây Thanh lương trà như thế nào (thời đó cũng không có net để "sớt" he he) nhưng nếu dịch cây thanh lương trà thì có vẻ không “Nga” lắm, và dựa theo nội dung bài hát về miêu tả cây này, cũng nghĩ cây thanh lương trà giông giống, hay cùng họ hàng với cây thùy dương nên dịch thành thùy dương chăng?

Nhớ lại trường hợp nhạc sỹ Thái Cơ viết bài hát Rặng Trâm bầu đã thú thực chưa hề biết cây trâm bầu là gì và chưa nhìn thấy bao giờ. He he…

Thứ 2: Tác giả dịch bài hát biết rõ рябина là cây thanh lương trà, nhưng tác giả đã cố tình dịch thành Cây thùy dương vì cây thùy dương thì nghe nó thơ ca hơn, đẹp hơn và “Nga” hơn. (bạch dương, thùy dương).

Vì đây là dịch lời bài hát (chứ không phải thơ) nên người ta có thể Phan-ta-zi.

Các bác tiếp tục cho ý kiến nhể!




Phân biệt: Thùy dương, cây dương, dương liễu, liễu, phi lao:

Trong tiếng Việt đôi lúc ta sử dụng các từ có phần lẫn lộn.

Theo tôi:

Cây phi lao và cây dương (dương liễu) thường được coi là một. Nhưng không phải là thùy dương (ý tôi đang nói quê tôi không dùng thế). Tiếng Nga Казуарина

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Cây liễu, hay thùy dương có thể là 1 chăng? Tiếng Nga ива

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Xin bài hát trong phim "Hồ sơ chiến tranh" - VTC1 violin Âm nhạc 7 10-08-2011 13:37
Chiến dịch "trả đũa" của không quân Liên Xô tại Berlin năm 1941 tieuboingoan Hồ sơ chiến tranh thế giới 2 20-01-2010 14:52
Video Clip bài hát "Ngày Chiến Thắng" victory1945 Điện ảnh - Truyền hình 2 23-01-2009 19:01
Video clip "Lễ duyệt binh chiến thắng" năm 1945 nguyentien Điện ảnh - Truyền hình 4 24-08-2008 19:39


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:35.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.