Em thì em cứ theo quan điểm: tác giả viết gì, ta dịch thế! Đừng dịch Vịt thành Thiên nga là được (Còn nếu lỡ dịch thành Thiên nga mà mọi người quen hát cả mấy chục năm rồi thì cũng thôi, chẳng cần "trả lại tên cho Utka" làm gì!

Túm lại, trong bài Подмосковные вечера khi dịch xin hãy để nguyên là "Chiều", còn "Chiều" của ông Matusovsky có trăng dát bạc, có ánh bình minh, có không khí mát lạnh hay chàng nàng có "mi" nhau dưới sương đêm thì cũng kệ ông ấy, để ông ấy tự cảm nhận như vậy và giải thích nếu ông ấy còn có dịp và còn thích giải thích

. Mình không nên đổi thành Đêm Mátxcơva để hát làm gì. Còn thơ, ai thích dịch ra sao cũng được, vì là thơ dịch cho mình, không phải đem đăng báo Văn nghệ, dù là VN Trẻ hay VN Già. Em có cô con gái đen như củ súng, nhưng cứ thích gọi con em là Bạch Tuyết đó, vì với em nó là Bạch Tuyết mà!
Em xin hết ý kiến các bác ạ!