Gà ơi...chị đùa đấy mà

khen em biết nhiều thứ là đằng khác. Chị thích cái kiểu " mổ" của em vì em đọc nhiều và nhớ rất tốt, đó giống như một kho kiến thức vậy. Rất tốt cho mọi người trong đó có chị...

Chị thích câu này của em
Thơ là tinh túy, những câu chữ, những ý tứ, hình ảnh được người viết chắt lọc rất ghê để chuyển tải tình cảm của mình vào đó.
Và nếu dịch thơ mà dịch ra văn xuôi theo kiểu từng từ một thì thôi rồi

. Bởi vậy chị mới nói ai đó dịch bài hát Chiều Matxcova là quá hay: Речка движется и не движется mà dịch là dòng sông lững lờ trôi ( chảy mà như không chảy) thì ko có cách nào hay hơn hoặc Трудно высказать и не высказать - không nói lên lời...
lời dịch đầy chất thơ và nhạc
Chùm thơ Pushkin đăng trên VNT chị cũng gửi lên topic Thi ca rồi em ạ.
Chúc vui nhé