Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thơ ca, văn học, tác phẩm của chính bạn (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=67)
-   -   Huyền thoại triệu bông hồng (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1748)

dangkiena3 04-06-2009 06:48

Huyền thoại triệu bông hồng
 
Huyền thoại triệu bông hồng
nguyễn đăng kiên

Ngày xưa có một anh họa sỹ
Vẽ tranh gửi gắm những vui buồn
Một căn nhà nhỏ nơi anh sống
Một mình họa sỹ với cô đơn

Lòng anh thầm yêu nàng ca sỹ
Một nàng ca sỹ rất yêu hoa
Nhưng làm sao đây? anh chỉ có
Những bức tranh và một căn nhà

Tình yêu đơn phương sao thể hiện
Thế là anh quyết định tặng hoa
Nhưng làm sao để mà đặc biệt
Bao người cũng làm thế rồi mà!

Thế rồi một buổi sớm tinh sương
Tưởng cũng là như sớm bình thường
Nhưng sao có tiếng xôn xao thế
Cửa sổ nàng đang ngóng ra đường

Vừa mới nhìn ra đã thấy ngay
Trời ơi! chuyện kỳ lạ gì đây?
Dường như cả xứ Gru-zi-a ấy
Đã lấy hoa hồng mang đến đây

Khắp đường tràn ngập những bông hoa
Hàng triệu triệu bông xếp dưới nhà
Khung cảnh phố nghèo nay biến đổi
Giấc mơ đêm trước vẫn chưa qua?

Hay một ai giàu sang triệu phú
Vung tiền chơi trội lấy lòng em?
Nhưng không, vì ngoài kia chỉ thấy
Những con người nghèo khổ đứng xem

Bên mái hiên một chàng họa sỹ
Lặng lẽ buôn thiu đứng cúi đầu
Biển hoa này là anh mua đó
Nhưng hỏi rằng anh lấy tiền đâu?

Những bức tranh yêu quý từ lâu
Cùng ngôi nhà nhỏ xinh anh sống
Anh bán đi bằng dòng máu nóng
Của trái tim yêu mãnh liệt thay

Bình minh mang ánh nắng ban mai
Rải lên hoa lung linh rực rỡ
Thoang thoảng mùi hương bay theo gió
Đến nhà nàng xa sỹ kia rồi

Cửa sổ nàng chưa hết lặng người
Rừng hoa rực rỡ khắp nơi nơi
Nghẹn ngào rưng rưng hàng lệ ngọc
"Trời ơi! anh ấy tặng cho tôi!"

Câu chuyện xin kể đến đây thôi
Triệu đóa hồng tươi cũng tàn rồi
Đời vẫn lẻ loi anh họa sỹ
Chờ đợi tình yêu kia xa xôi...




micha53 04-06-2009 10:08

Nhân các bạn mổ sẻ Chiều - tối Moskva, ta cũng thử mổ mấy bông hồng này:

"Он тогда продал свой дом, продал картины и кров"

Ai cũng dịch là mái nhà, nhưng tôi đã hỏi 1 anh bạn Nga và được trả lời đó là cái giá vẽ.

Mà cũng đúng thôi, vì yêu mà bán đến cả cái cần câu cơm. Vả lại đã có chữ свой дом rồi.

Mời các bạn cho í kiến - nhưng xin đừng giọt máu nóng nhé.

hungmgmi 04-06-2009 11:32

Theo thiển ý của em là anh chàng hoạ sĩ bán cả nhà (продал свой дом), rồi bán luôn tranh và кров bác ạ. Em hiểu кров có khi là xưởng vẽ của anh này.Tức là bán sạch sành sanh, chả còn lấy chỗ nào mà nương náu, trú ngụ nữa. Thế mới là tay chơi siêu hạng!

Trăng Quê 04-06-2009 13:12

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 31336)
Theo thiển ý của em là anh chàng hoạ sĩ bán cả nhà (продал свой дом), rồi bán luôn tranh và кров bác ạ. Em hiểu кров có khi là xưởng vẽ của anh này.Tức là bán sạch sành sanh, chả còn lấy chỗ nào mà nương náu, trú ngụ nữa. Thế mới là tay chơi siêu hạng!

Nếu là Gà thì ...sẽ dịch là : bán cả chuồng gà :emoticon-0136-giggl có đúng không?
Hu hu hu, dịch chiều thành tối thì chắc phải kiện đội từ điển thôi :emoticon-0102-bigsm, giống như TQ đang phải đổi tên và làm lại dấu cho Thanh Oai Hà Tây thành Thanh Oai Hà nội. Đọc trẹo lưỡi mà mãi...chả thấy quen :emoticon-0106-cryin.
Xin lỗi đã spam :emoticon-0155-flowe

dangkiena3 04-06-2009 15:51

Xin lỗi các bác nhưng dangkiena3 thấy bài này đâu có phải là bài dịch của bài "triệu bông hồng" đâu mà nó là một bài dangkiena3 viết về câu chuyện này đó chứ?

hungmgmi 04-06-2009 16:23

Thì có ai bảo là bạn dịch bài thơ đâu. Đây chỉ bài thơ của bạn sáng tác dựa trên nội dung của bài thơ đã được Raimond Pauls phổ nhạc. Tuy nhiên, trong bài, bạn sử dụng lại ca từ đã từng bị ai đó dịch sai trong lời bài hát bấy lâu vẫn phổ biến. Ví dụ như "dòng máu nóng" chẳng hạn.

Trăng Quê 04-06-2009 17:44

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 31353)
Thì có ai bảo là bạn dịch bài thơ đâu. Đây chỉ bài thơ của bạn sáng tác dựa trên nội dung của bài thơ đã được Raimond Pauls phổ nhạc. Tuy nhiên, trong bài, bạn sử dụng lại ca từ đã từng bị ai đó dịch sai trong lời bài hát bấy lâu vẫn phổ biến. Ví dụ như "dòng máu nóng" chẳng hạn.

Tên này chả phải Gà Mờ ...mà là Gà Mò :emoticon-0136-giggl, cái gì cũng biết chỗ nào cũng ...mổ :emoticon-0102-bigsm.
Cái vụ Chiều Mát í mờ tớ thấy lời bài hát dịch quá hay :emoticon-0115-inlov. Ví rụ nhé: Речка движется и не движется mà dịch là dòng sông lững lờ trôi ( chảy mà như không chảy) thì ko có cách nào hay hơn hoặc Трудно высказать и не высказать - không nói lên lời...
Không phải vô lý mà trong từ điển người ta dùng từ buổi chiều ( вечера) đâu. Mí lị múi giờ VN & Nga khác nhau quá nhiều :emoticon-0102-bigsm nên không thể mang giờ Nga quy ra Việt được. Thời gian Buổi chiều Nga cũng nhìn sáng rõ như buổi chiều Việt thôi . Tất nhiên Gà mà bới thì chiếu ắt phải thành tối ( chấp nhận được nhưng không thơ) nhưng chiều mà thành đêm (ночь) thì nhà iem botay.com :emoticon-0136-giggl.
Tất nhiên lật ngược lại vấn đề cũng hay :emoticon-0102-bigsm để mình thấy ai đã dịch bài hát chiều Matxcova có một cảm nhận thơ quá tuyệt vời :emoticon-0155-flowe

dangkiena3 04-06-2009 20:02

Nhưng cái ông Niko Pirosmanavily này máu đúng là nóng thật thì mới dám làm việc như vậy (có lẽ là khá dại dột chăng?)

Old Tiger 04-06-2009 21:22

Trích:

micha53 viết (Bài viết 31330)
Nhân các bạn mổ sẻ Chiều - tối Moskva, ta cũng thử mổ mấy bông hồng này:

"Он тогда продал свой дом, продал картины и кров"

Ai cũng dịch là mái nhà, nhưng tôi đã hỏi 1 anh bạn Nga và được trả lời đó là cái giá vẽ.

Mà cũng đúng thôi, vì yêu mà bán đến cả cái cần câu cơm. Vả lại đã có chữ свой дом rồi.

Mời các bạn cho í kiến - nhưng xin đừng giọt máu nóng nhé.

Hình như trên 4R NNN hay ở đâu đó em cũng đã từng đọc về sự nhầm lẫn này. Ngày xưa bác Trung Kiên dịch bài hát "Triệu bông hồng" ra tiếng Việt phải nói rất chuẩn. Chỉ nhầm nhõn một chữ кров thành кровь. Nghĩa gốc của từ кров là mái nhà, có các từ đồng nghĩa như: пристанище, приют, угол, обиталище, обитель, крыша над головой . Còn trong hội họa và cụ thể bài hát "Triệu bông hồng" thì đúng là giá vẽ như bác Mì Chả nói. Điều này cũng là bình thường trong ngôn ngữ. Ví dụ, ta có từ поле nghĩa gốc mà chúng ta biết đến là cánh đồng, nhưng trong vật lý nó là trường (trường điện từ chẳng hạn), trong bóng đá nó là sân bóng đá, sân cỏ...

Cái giá vẽ:


Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 31342)
Nếu là Gà thì ...sẽ dịch là : bán cả chuồng gà :emoticon-0136-giggl có đúng không?

Nếu là bác Mì Chả thì bán cả... vườn phong lan :emoticon-0136-giggl

Còn nhà chị Trăng Quê thì phải bán cả cái gì nhỉ??? :emoticon-0136-giggl :emoticon-0155-flowe

Trăng Quê 04-06-2009 21:37

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 31363)

Còn nhà chị Trăng Quê thì phải bán cả cái gì nhỉ??? :emoticon-0136-giggl :emoticon-0155-flowe

Chị Trăng Quê sẽ bán trời không văn tự ...cho Hổ chưa già chứ sao:emoticon-0136-giggl. Còn Hổ già thì :emoticon-0102-bigsm

Old Tiger 04-06-2009 21:43

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 31366)
Chị Trăng Quê sẽ bán trời không văn tự ...cho Hổ chưa già chứ sao:emoticon-0136-giggl. Còn Hổ già thì :emoticon-0102-bigsm

Còn Hổ già nhà em thì sẵn sàng bán cả ... cái Nhà máy lọc dầu Dung Quất, he he...

Nhân tiện đây, bác nào có nhớ những truyện tưởng là tiếu lâm nhưng mà có thật về bán Tượng thần Tự do hay Lăng Lê-nin... thì kể cho bà con nghe nhỉ? :emoticon-0102-bigsm

hungmgmi 04-06-2009 22:59

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 31363)
Còn trong hội họa và cụ thể bài hát "Triệu bông hồng" thì đúng là giá vẽ như bác Mì Chả nói. Điều này cũng là bình thường trong ngôn ngữ. Ví dụ, ta có từ поле nghĩa gốc mà chúng ta biết đến là cánh đồng, nhưng trong vật lý nó là trường (trường điện từ chẳng hạn), trong bóng đá nó là sân bóng đá, sân cỏ...

Bác tìm một đoạn văn có sẵn bẩu кров giá vẽ hộ em cái. Chẳng hiểu sao em tìm mãi mà không ra bác ah:emoticon-0150-hands Đây cũng chính là điều mà em băn khoăn suốt bao nhiêu lâu nay bác ạ. Em cứ nghĩ theo nghĩa thứ ba trong 3 nghĩa của từ này trong từ điển OZHEGOV và một số từ điển khác nữa. Đó là nơi nương náu, trú ngụ. Còn giá vẽ thì em biết nhõn mỗi từ Мольберт bác ạ.

Trăng Quê 04-06-2009 23:09

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 31375)
Bác tìm một đoạn văn có sẵn bẩu кров giá vẽ hộ em cái. Chẳng hiểu sao em tìm mãi mà không ra bác ah:emoticon-0150-hands Đây cũng chính là điều mà em băn khoăn suốt bao nhiêu lâu nay bác ạ. Em cứ nghĩ theo nghĩa thứ ba trong 3 nghĩa của từ này trong từ điển OZHEGOV và một số từ điển khác nữa bác ạ. Đó là nơi nương náu, trú ngụ.

Hùng ơi chị vừa tra Huy Biện thì nó cũng là cái mái nhà, nơi trú ngụ. Tuy nhiên nó có thể là cái giá vẽ lắm chứ :emoticon-0136-giggl vì cái nhà cũng từ nền tảng là cái khung, cái giá vẽ cũng thế ( chuyện này chị phịa, nếu em hỏi chị lấy ở đâu...chịu chết luôn) cũng giống như người ta có thể nói chuồng chim bồ câu, chỉ tổ ấm của đôi uyên ương ( tùy văn cảnh :emoticon-0102-bigsm)...túm lại là phiên phiến thôi, miễn là toàn cảnh bài thơ được hình dung ra theo đúng nghĩa mà tác giả muốn nói:emoticon-0150-hands

hungmgmi 05-06-2009 09:15

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 31357)
Tên này chả phải Gà Mờ ...mà là Gà Mò :emoticon-0136-giggl, cái gì cũng biết chỗ nào cũng ...mổ :emoticon-0102-bigsm.
Cái vụ Chiều Mát í mờ tớ thấy lời bài hát dịch quá hay :emoticon-0115-inlov. Ví rụ nhé: Речка движется и не движется mà dịch là dòng sông lững lờ trôi ( chảy mà như không chảy) thì ko có cách nào hay hơn hoặc Трудно высказать и не высказать - không nói lên lời...
Không phải vô lý mà trong từ điển người ta dùng từ buổi chiều ( вечера) đâu. Mí lị múi giờ VN & Nga khác nhau quá nhiều :emoticon-0102-bigsm nên không thể mang giờ Nga quy ra Việt được. Thời gian Buổi chiều Nga cũng nhìn sáng rõ như buổi chiều Việt thôi . Tất nhiên Gà mà bới thì chiếu ắt phải thành tối ( chấp nhận được nhưng không thơ) nhưng chiều mà thành đêm (ночь) thì nhà iem botay.com :emoticon-0136-giggl.
Tất nhiên lật ngược lại vấn đề cũng hay :emoticon-0102-bigsm để mình thấy ai đã dịch bài hát chiều Matxcova có một cảm nhận thơ quá tuyệt vời :emoticon-0155-flowe

Chị Trăng Quê ạ, NNN là nơi chúng ta có thể trao đổi với nhau nhiều điều, trong đó có việc dịch thơ nữa. Thơ là tinh túy, những câu chữ, những ý tứ, hình ảnh được người viết chắt lọc rất ghê để chuyển tải tình cảm của mình vào đó. Do vậy, khi dịch thơ, không thể nào phiên phiến như chị quan niệm được. Đồng ý với chị dịch là Chiều thì thấy thơ hơn, nhưng đó không phải là ý của tác giả Matusovsky, ngay cả bản tiếng Anh người ta cũng dịch là Moscow Nights đấy thôi. Nói về chuyện múi giờ ở đây, em e là hơi khập khiẽng. Cũng vậy, bài Đợi anh về, em đã phân tích cơn mưa vàng lá bay chị dịch không chuẩn xác, vì ý định của Simonov hoàn toàn khác cơ. Hiểu và dịch đúng ý của tác giả bài thơ là một cách tôn trọng tác giả, em quan niệm vậy. Vậy nên những góp ý chân tình, cởi mở mong được chị coi là bình thường, không phải mổ xẻ gì ở đây, chị ạ.
Sáng nay em mới được coi chùm thơ dịch Pushkin của chị trên Văn Nghệ Trẻ đấy.

micha53 05-06-2009 10:50

Trích:

micha53 viết (Bài viết 31330)
1 anh bạn Nga trả lời đó là cái giá vẽ.

Mời các bạn cho í kiến

1- Đấy là Tây nó nói nên tớ hỏi í kiến các bạn. Nếu tìm thấy trong Tự điển hoặc một đoạn văn có sẵn thì ở thể khẳng định rồi.

2- Ngôn ngữ có thể còn có cổ, lóng, IT, teen...mà Мольберт là từ tiếng Đức. Không lẽ tiếng Nga không có từ này?

3- Không biết bản dịch tiếng Anh, Pháp..Trung, Hàn...họ dịch là gì? Còn câu trả lời đúng nhất chắc chỉ ở các chiến si đang ở nươc sở tại như: TrungDN, Vius...

4- Gởi thêm cho các bạn Triệu bông hồng ..Tập 2

«Миллион алых роз»
Слов: Вознесенский А.
Mузыка: Паулс Р.

Я случайно увидел как плачет закат
И как манит туда меня звездопад
И я понял больше судьбу не изменишь
Ты меня еще любишь
Ты в меня веришь
Сколько долгих дорог придется пройти
Чтобы снова забытое счастье найти
Когда любишь не бойся скрывать своих слез
Где-то тихо звучит миллион алых роз

Миллион миллион миллион алых роз
Из окна из окна из окна видишь ты
Кто влюблен кто влюблен кто влюблен и всерьез
Свою жизнь для тебя превратит в цветы

Миллион миллион миллион алых роз
Из окна из окна из окна видишь ты
Кто влюблен кто влюблен кто влюблен и всерьез
Свою жизнь для тебя превратит в цветы

Растревожено сердце спавшее вечно
Ожидает меня впереди бесконечность
В переулках забытых скрываются тени
Я с трудом открываю знакомые двери
Ты увидишь и вздрогнешь и утро настанет
И свобода меня никогда не поманит
Солнце в небе прогонит тысячу рос
Где-то тихо звучит миллион алых роз.

Миллион миллион миллион алых роз
Из окна из окна из окна видишь ты
Кто влюблен кто влюблен кто влюблен и всерьез
Свою жизнь для тебя превратит в цветы

Миллион миллион миллион алых роз
Из окна из окна из окна видишь ты
Кто влюблен кто влюблен кто влюблен и всерьез
Свою жизнь для тебя превратит в цветы

Миллион алых роз
Миллион алых роз
Миллион алых роз
Миллион

Миллион миллион миллион алых роз
Из окна из окна из окна видишь ты
Кто влюблен кто влюблен кто влюблен и всерьез
Свою жизнь для тебя превратит в цветы

Миллион миллион миллион алых роз
Из окна из окна из окна видишь ты

http://www.mediafire.com/file/ww4owz...n_alih_roz.mp3

Old Tiger 05-06-2009 13:17

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 31375)
Bác tìm một đoạn văn có sẵn bẩu кров giá vẽ hộ em cái.

Gà mờ: Thì ngay trong nội dung bài hát đó thôi. Tớ đang rất bận, sẽ "chứng minh" sau.

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 31394)
. Đồng ý với chị dịch là Chiều thì thấy thơ hơn, nhưng đó không phải là ý của tác giả Matusovsky,

Thế ý của tác giả là gì vậy?

hungmgmi 05-06-2009 13:56

Bác Hổ xem lại bên topic Dịch Chiều ngoại ô Moskva của bạn dangkiena. Bên đó đã có nhiều ý kiến về chuyện này rồi. Rõ nhất là ý kiến mục của bác Phan và phần định nghĩa thời gian của người Nga mà em đã dẫn. Thứ nữa, em cho rằng không phải người ta đã nhầm lẫn khi dịch thành Moscow Nights đâu, chỉ có người Việt ta là nhầm như vậy thôi, lâu ngày thành quen, thành sự đã rồi.
Còn chuyện giá vẽ mà anh khẳng định" Còn trong hội họa và cụ thể bài hát "Triệu bông hồng" thì đúng là giá vẽ như bác Mì Chả nói" thì khiến em rất băn khoăn. Em lục khắp, rồi đi hỏi một anh bạn Nga làm ở sứ quán thì không tìm được đáp án như anh nói. Giải đáp được điều này, chúng ta sẽ hiểu thêm bài hát Triệu bông hồng nổi tiếng bấy lâu. Mong anh bớt chút thời gian để "chứng minh", anh Hổ nhé:emoticon-0150-hands

Cuong 05-06-2009 14:30

Lâu nay tôi cũng nghĩ кров trong bài hát này là nhà, mái nhà, nơi trú mưa nắng... thôi. Còn trước đó đã có свой дом thì cũng chẳng sao.
Giống như trong tiếng Việt nếu ta nói "bán hết nhà cửa" thì người nước ngoài họ cũng có thể hỏi: Đã bán nhà thì đương nhiên phải kèm cả cửa chứ? Chẳng nhẽ bán nhà nhưng chừa cửa ra à?. Nhưng tiếng Việt nó thế, phải chấp nhận thôi.
Vậy thì tại sao trong tiếng Nga không thể vừa bán cả дом, cả кров?

hungmgmi 05-06-2009 15:12

Xem trên các diễn dàn Nga, thấy nhiều người cũng không hiểu nổi, tại sao anh hoạ sĩ đã bán rồi дом, rồi lại bán cả кров?. Có người hài hước hỏi: Hay là anh hoạ sĩ ranh mãnh này đã chơi quả...bán nhà 2 lần he he? Hay là anh ta đi bán máu thật, vì anh ta gốc Gruzia nên khi hát bài này phải hát với aksent Gruzia, tức là кров thay vì кровь.
http://soldaty.tv/forum/index.php?showtopic=12299&st=60
http://musicforum.ru/index.php?showtopic=9720&st=40
Ngữ cảnh bán nhà như trong Triệu bông hồng còn gặp ở đây: một anh chàng mê thuyền buồm ở Astrakhan đã bán дом và кров để mua sắm quả thuyền buồm dài 23 mét:

Продал дом и кров, - вот как пишет о самых драматичных моментах Олег Щербина в своей до конца не написанной книге "Всей семьей вокруг света". Пока в ней только предисловие - его философия и приключения, происшедшие за годы создания яхты и сборов в плавание:
Nguồn:
http://www.rg.ru/2007/11/22/krugosvetka.html
Em thấy cách đặt vấn đề của bác Cuong là rất có cơ sở.

Trăng Quê 05-06-2009 15:24

Gà ơi...chị đùa đấy mà:emoticon-0115-inlov khen em biết nhiều thứ là đằng khác. Chị thích cái kiểu " mổ" của em vì em đọc nhiều và nhớ rất tốt, đó giống như một kho kiến thức vậy. Rất tốt cho mọi người trong đó có chị...:emoticon-0150-hands
Chị thích câu này của em Thơ là tinh túy, những câu chữ, những ý tứ, hình ảnh được người viết chắt lọc rất ghê để chuyển tải tình cảm của mình vào đó.
Và nếu dịch thơ mà dịch ra văn xuôi theo kiểu từng từ một thì thôi rồi :emoticon-0136-giggl. Bởi vậy chị mới nói ai đó dịch bài hát Chiều Matxcova là quá hay: Речка движется и не движется mà dịch là dòng sông lững lờ trôi ( chảy mà như không chảy) thì ko có cách nào hay hơn hoặc Трудно высказать и не высказать - không nói lên lời...
lời dịch đầy chất thơ và nhạc :emoticon-0159-music

Chùm thơ Pushkin đăng trên VNT chị cũng gửi lên topic Thi ca rồi em ạ.
Chúc vui nhé:emoticon-0155-flowe


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:26.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.