![]() |
Huyền thoại triệu bông hồng
Huyền thoại triệu bông hồng
nguyễn đăng kiên Ngày xưa có một anh họa sỹ Vẽ tranh gửi gắm những vui buồn Một căn nhà nhỏ nơi anh sống Một mình họa sỹ với cô đơn Lòng anh thầm yêu nàng ca sỹ Một nàng ca sỹ rất yêu hoa Nhưng làm sao đây? anh chỉ có Những bức tranh và một căn nhà Tình yêu đơn phương sao thể hiện Thế là anh quyết định tặng hoa Nhưng làm sao để mà đặc biệt Bao người cũng làm thế rồi mà! Thế rồi một buổi sớm tinh sương Tưởng cũng là như sớm bình thường Nhưng sao có tiếng xôn xao thế Cửa sổ nàng đang ngóng ra đường Vừa mới nhìn ra đã thấy ngay Trời ơi! chuyện kỳ lạ gì đây? Dường như cả xứ Gru-zi-a ấy Đã lấy hoa hồng mang đến đây Khắp đường tràn ngập những bông hoa Hàng triệu triệu bông xếp dưới nhà Khung cảnh phố nghèo nay biến đổi Giấc mơ đêm trước vẫn chưa qua? Hay một ai giàu sang triệu phú Vung tiền chơi trội lấy lòng em? Nhưng không, vì ngoài kia chỉ thấy Những con người nghèo khổ đứng xem Bên mái hiên một chàng họa sỹ Lặng lẽ buôn thiu đứng cúi đầu Biển hoa này là anh mua đó Nhưng hỏi rằng anh lấy tiền đâu? Những bức tranh yêu quý từ lâu Cùng ngôi nhà nhỏ xinh anh sống Anh bán đi bằng dòng máu nóng Của trái tim yêu mãnh liệt thay Bình minh mang ánh nắng ban mai Rải lên hoa lung linh rực rỡ Thoang thoảng mùi hương bay theo gió Đến nhà nàng xa sỹ kia rồi Cửa sổ nàng chưa hết lặng người Rừng hoa rực rỡ khắp nơi nơi Nghẹn ngào rưng rưng hàng lệ ngọc "Trời ơi! anh ấy tặng cho tôi!" Câu chuyện xin kể đến đây thôi Triệu đóa hồng tươi cũng tàn rồi Đời vẫn lẻ loi anh họa sỹ Chờ đợi tình yêu kia xa xôi... |
Nhân các bạn mổ sẻ Chiều - tối Moskva, ta cũng thử mổ mấy bông hồng này:
"Он тогда продал свой дом, продал картины и кров" Ai cũng dịch là mái nhà, nhưng tôi đã hỏi 1 anh bạn Nga và được trả lời đó là cái giá vẽ. Mà cũng đúng thôi, vì yêu mà bán đến cả cái cần câu cơm. Vả lại đã có chữ свой дом rồi. Mời các bạn cho í kiến - nhưng xin đừng giọt máu nóng nhé. |
Theo thiển ý của em là anh chàng hoạ sĩ bán cả nhà (продал свой дом), rồi bán luôn tranh và кров bác ạ. Em hiểu кров có khi là xưởng vẽ của anh này.Tức là bán sạch sành sanh, chả còn lấy chỗ nào mà nương náu, trú ngụ nữa. Thế mới là tay chơi siêu hạng!
|
Trích:
Hu hu hu, dịch chiều thành tối thì chắc phải kiện đội từ điển thôi :emoticon-0102-bigsm, giống như TQ đang phải đổi tên và làm lại dấu cho Thanh Oai Hà Tây thành Thanh Oai Hà nội. Đọc trẹo lưỡi mà mãi...chả thấy quen :emoticon-0106-cryin. Xin lỗi đã spam :emoticon-0155-flowe |
Xin lỗi các bác nhưng dangkiena3 thấy bài này đâu có phải là bài dịch của bài "triệu bông hồng" đâu mà nó là một bài dangkiena3 viết về câu chuyện này đó chứ?
|
Thì có ai bảo là bạn dịch bài thơ đâu. Đây chỉ bài thơ của bạn sáng tác dựa trên nội dung của bài thơ đã được Raimond Pauls phổ nhạc. Tuy nhiên, trong bài, bạn sử dụng lại ca từ đã từng bị ai đó dịch sai trong lời bài hát bấy lâu vẫn phổ biến. Ví dụ như "dòng máu nóng" chẳng hạn.
|
Trích:
Cái vụ Chiều Mát í mờ tớ thấy lời bài hát dịch quá hay :emoticon-0115-inlov. Ví rụ nhé: Речка движется и не движется mà dịch là dòng sông lững lờ trôi ( chảy mà như không chảy) thì ko có cách nào hay hơn hoặc Трудно высказать и не высказать - không nói lên lời... Không phải vô lý mà trong từ điển người ta dùng từ buổi chiều ( вечера) đâu. Mí lị múi giờ VN & Nga khác nhau quá nhiều :emoticon-0102-bigsm nên không thể mang giờ Nga quy ra Việt được. Thời gian Buổi chiều Nga cũng nhìn sáng rõ như buổi chiều Việt thôi . Tất nhiên Gà mà bới thì chiếu ắt phải thành tối ( chấp nhận được nhưng không thơ) nhưng chiều mà thành đêm (ночь) thì nhà iem botay.com :emoticon-0136-giggl. Tất nhiên lật ngược lại vấn đề cũng hay :emoticon-0102-bigsm để mình thấy ai đã dịch bài hát chiều Matxcova có một cảm nhận thơ quá tuyệt vời :emoticon-0155-flowe |
Nhưng cái ông Niko Pirosmanavily này máu đúng là nóng thật thì mới dám làm việc như vậy (có lẽ là khá dại dột chăng?)
|
Trích:
Cái giá vẽ: Trích:
Còn nhà chị Trăng Quê thì phải bán cả cái gì nhỉ??? :emoticon-0136-giggl :emoticon-0155-flowe |
Trích:
|
Trích:
Nhân tiện đây, bác nào có nhớ những truyện tưởng là tiếu lâm nhưng mà có thật về bán Tượng thần Tự do hay Lăng Lê-nin... thì kể cho bà con nghe nhỉ? :emoticon-0102-bigsm |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Sáng nay em mới được coi chùm thơ dịch Pushkin của chị trên Văn Nghệ Trẻ đấy. |
Trích:
2- Ngôn ngữ có thể còn có cổ, lóng, IT, teen...mà Мольберт là từ tiếng Đức. Không lẽ tiếng Nga không có từ này? 3- Không biết bản dịch tiếng Anh, Pháp..Trung, Hàn...họ dịch là gì? Còn câu trả lời đúng nhất chắc chỉ ở các chiến si đang ở nươc sở tại như: TrungDN, Vius... 4- Gởi thêm cho các bạn Triệu bông hồng ..Tập 2 «Миллион алых роз» Слов: Вознесенский А. Mузыка: Паулс Р. Я случайно увидел как плачет закат И как манит туда меня звездопад И я понял больше судьбу не изменишь Ты меня еще любишь Ты в меня веришь Сколько долгих дорог придется пройти Чтобы снова забытое счастье найти Когда любишь не бойся скрывать своих слез Где-то тихо звучит миллион алых роз Миллион миллион миллион алых роз Из окна из окна из окна видишь ты Кто влюблен кто влюблен кто влюблен и всерьез Свою жизнь для тебя превратит в цветы Миллион миллион миллион алых роз Из окна из окна из окна видишь ты Кто влюблен кто влюблен кто влюблен и всерьез Свою жизнь для тебя превратит в цветы Растревожено сердце спавшее вечно Ожидает меня впереди бесконечность В переулках забытых скрываются тени Я с трудом открываю знакомые двери Ты увидишь и вздрогнешь и утро настанет И свобода меня никогда не поманит Солнце в небе прогонит тысячу рос Где-то тихо звучит миллион алых роз. Миллион миллион миллион алых роз Из окна из окна из окна видишь ты Кто влюблен кто влюблен кто влюблен и всерьез Свою жизнь для тебя превратит в цветы Миллион миллион миллион алых роз Из окна из окна из окна видишь ты Кто влюблен кто влюблен кто влюблен и всерьез Свою жизнь для тебя превратит в цветы Миллион алых роз Миллион алых роз Миллион алых роз Миллион Миллион миллион миллион алых роз Из окна из окна из окна видишь ты Кто влюблен кто влюблен кто влюблен и всерьез Свою жизнь для тебя превратит в цветы Миллион миллион миллион алых роз Из окна из окна из окна видишь ты http://www.mediafire.com/file/ww4owz...n_alih_roz.mp3 |
Trích:
Trích:
|
Bác Hổ xem lại bên topic Dịch Chiều ngoại ô Moskva của bạn dangkiena. Bên đó đã có nhiều ý kiến về chuyện này rồi. Rõ nhất là ý kiến mục của bác Phan và phần định nghĩa thời gian của người Nga mà em đã dẫn. Thứ nữa, em cho rằng không phải người ta đã nhầm lẫn khi dịch thành Moscow Nights đâu, chỉ có người Việt ta là nhầm như vậy thôi, lâu ngày thành quen, thành sự đã rồi.
Còn chuyện giá vẽ mà anh khẳng định" Còn trong hội họa và cụ thể bài hát "Triệu bông hồng" thì đúng là giá vẽ như bác Mì Chả nói" thì khiến em rất băn khoăn. Em lục khắp, rồi đi hỏi một anh bạn Nga làm ở sứ quán thì không tìm được đáp án như anh nói. Giải đáp được điều này, chúng ta sẽ hiểu thêm bài hát Triệu bông hồng nổi tiếng bấy lâu. Mong anh bớt chút thời gian để "chứng minh", anh Hổ nhé:emoticon-0150-hands |
Lâu nay tôi cũng nghĩ кров trong bài hát này là nhà, mái nhà, nơi trú mưa nắng... thôi. Còn trước đó đã có свой дом thì cũng chẳng sao.
Giống như trong tiếng Việt nếu ta nói "bán hết nhà cửa" thì người nước ngoài họ cũng có thể hỏi: Đã bán nhà thì đương nhiên phải kèm cả cửa chứ? Chẳng nhẽ bán nhà nhưng chừa cửa ra à?. Nhưng tiếng Việt nó thế, phải chấp nhận thôi. Vậy thì tại sao trong tiếng Nga không thể vừa bán cả дом, cả кров? |
Xem trên các diễn dàn Nga, thấy nhiều người cũng không hiểu nổi, tại sao anh hoạ sĩ đã bán rồi дом, rồi lại bán cả кров?. Có người hài hước hỏi: Hay là anh hoạ sĩ ranh mãnh này đã chơi quả...bán nhà 2 lần he he? Hay là anh ta đi bán máu thật, vì anh ta gốc Gruzia nên khi hát bài này phải hát với aksent Gruzia, tức là кров thay vì кровь.
http://soldaty.tv/forum/index.php?showtopic=12299&st=60 http://musicforum.ru/index.php?showtopic=9720&st=40 Ngữ cảnh bán nhà như trong Triệu bông hồng còn gặp ở đây: một anh chàng mê thuyền buồm ở Astrakhan đã bán дом và кров để mua sắm quả thuyền buồm dài 23 mét: Продал дом и кров, - вот как пишет о самых драматичных моментах Олег Щербина в своей до конца не написанной книге "Всей семьей вокруг света". Пока в ней только предисловие - его философия и приключения, происшедшие за годы создания яхты и сборов в плавание: Nguồn: http://www.rg.ru/2007/11/22/krugosvetka.html Em thấy cách đặt vấn đề của bác Cuong là rất có cơ sở. |
Gà ơi...chị đùa đấy mà:emoticon-0115-inlov khen em biết nhiều thứ là đằng khác. Chị thích cái kiểu " mổ" của em vì em đọc nhiều và nhớ rất tốt, đó giống như một kho kiến thức vậy. Rất tốt cho mọi người trong đó có chị...:emoticon-0150-hands
Chị thích câu này của em Thơ là tinh túy, những câu chữ, những ý tứ, hình ảnh được người viết chắt lọc rất ghê để chuyển tải tình cảm của mình vào đó. Và nếu dịch thơ mà dịch ra văn xuôi theo kiểu từng từ một thì thôi rồi :emoticon-0136-giggl. Bởi vậy chị mới nói ai đó dịch bài hát Chiều Matxcova là quá hay: Речка движется и не движется mà dịch là dòng sông lững lờ trôi ( chảy mà như không chảy) thì ko có cách nào hay hơn hoặc Трудно высказать и не высказать - không nói lên lời... lời dịch đầy chất thơ và nhạc :emoticon-0159-music Chùm thơ Pushkin đăng trên VNT chị cũng gửi lên topic Thi ca rồi em ạ. Chúc vui nhé:emoticon-0155-flowe |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:26. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.