Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #161  
Cũ 16-05-2009, 03:58
nn?'s Avatar
nn? nn? is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 128
Cảm ơn: 337
Được cảm ơn 108 lần trong 44 bài đăng
Default

" по 2 таблетки 3-4 раза в день "

Có nghĩa là :

Một ngày uống 2 viên chia 3 đến 4 lần.

hay là

Ngày uống 3 đến 4 lần mỗi lần 2 viên.

Bác nào có kinh nghiện trong mấy vụ kiểu này làm ơn giải đáp giùm!! Em cảm ơn nhiều!
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #162  
Cũ 16-05-2009, 08:06
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết
" по 2 таблетки 3-4 раза в день "

Có nghĩa là :

Một ngày uống 2 viên chia 3 đến 4 lần.

hay là

Ngày uống 3 đến 4 lần mỗi lần 2 viên.

Bác nào có kinh nghiện trong mấy vụ kiểu này làm ơn giải đáp giùm!! Em cảm ơn nhiều!
Phương án 2 là câu trả lời đúng !
__________________


Matador@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: matador, 16-05-2009 thời gian gửi bài 08:08
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn matador cho bài viết trên:
hungmgmi (16-05-2009), nn? (16-05-2009)
  #163  
Cũ 17-05-2009, 12:59
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
matador viết Xem bài viết
Phương án 2 là câu trả lời đúng !
Cái này wa' đơn giản: Phương án 2. Chắc chắn rồi,đó cũng là câu trả lời cuối cùng của tôi!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #164  
Cũ 25-05-2009, 03:05
nn?'s Avatar
nn? nn? is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 128
Cảm ơn: 337
Được cảm ơn 108 lần trong 44 bài đăng
Default

Các bác nào biết về kỹ thuật làm ơn dịch hộ em sang tiếng Việt câu dưới đây, làm sao thật ngắn ngọn, súc tích, rễ hiểu. Nói chung càng sát với dân kỹ thuật ở VN mình hay dùng càng tốt ạ .

Разработка информационного обеспечения для задачи построения структуры вычисления сети.

Em thử dịch thế này không biết có chuẩn lắm không.

Tạo lập phần mềm(hệ thống thông tin) cho việc xây dựng cấu chúc mạng xử lý thông tin.

Xin cảm ơn các bác nhiều ........
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #165  
Cũ 25-05-2009, 08:10
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết

Tạo lập phần mềm(hệ thống thông tin) cho việc xây dựng cấu chúc mạng xử lý thông tin.

Xin cảm ơn các bác nhiều ........
Theo tớ thì chuẩn như .... Lê Duẩn rồi. Tiếng Việt của tớ cũng kém lắm. Các bác khác có comment gì nữa không?
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #166  
Cũ 25-05-2009, 08:20
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết

Разработка информационного обеспечения для задачи построения структуры вычисления сети.

Tạo lập phần mềm(hệ thống thông tin) cho việc xây dựng cấu chúc mạng xử lý thông tin.

Xin cảm ơn các bác nhiều ........
Theo Nina thì có lẽ nên dịch như sau:
Xây dựng (viết) hệ thống thông tin để giải quyết bài toán xây dựng cấu trúc tính toán mạng
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #167  
Cũ 25-05-2009, 15:35
@@@'s Avatar
@@@ @@@ is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 306
Cảm ơn: 2,111
Được cảm ơn 397 lần trong 158 bài đăng
Default



"Разработка информационного обеспечения для задачи построения структуры вычисления сети."


Честно говоря я не очень понимаю смысл этой русской фразы...
О чем точнее идет речь? Если надо подсказать - могу, но в начале нужно понять какой смысл нужно передать.

__________________
Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục - Tsiolkovsky :emoticon-0155-flowe
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Cuong (05-06-2009)
  #168  
Cũ 04-06-2009, 18:41
chieutanthu's Avatar
chieutanthu chieutanthu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 22
Cảm ơn: 16
Được cảm ơn 14 lần trong 7 bài đăng
Default

Mình muốn hỏi "Солёною" ở đây là danh từ hay tính từ? Nhân tiện dịch giùm mình mấy câu này luôn nhé

Солёною водой и в небе тёмно-синем
Самой яркой звездой
Словно миражи:
Два сердца, две души
__________________
Мы с тобой ни огонь и не лёд
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #169  
Cũ 04-06-2009, 21:33
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
chieutanthu viết Xem bài viết
Mình muốn hỏi "Солёною" ở đây là danh từ hay tính từ? Nhân tiện dịch giùm mình mấy câu này luôn nhé

Солёною водой и в небе тёмно-синем
Самой яркой звездой
Словно миражи:
Два сердца, две души
"Солёною" tất nhiên là tính từ ở cách 5, số ít, giống cái. Tương đương Солёной nhưng cái đuôi này thưởng được dùng trong thi ca hoặc nhưng style "không bình thường".

Ví dụ một dạng từ loại khác: Мы с тобой và cũng có thể nói: мы с тобою. Khi dùng như ở vế sau, sắc thái biểu cảm sẽ khác.

Đây là một đoạn thơ, từng từ một tớ có thể dịch nghĩa ra tiếng Việt chứ dịch thành thơ thì tớ chịu, phải đợi các cao thủ dịch thơ nhảy vào.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
chieutanthu (23-06-2009), Cuong (05-06-2009)
  #170  
Cũ 05-06-2009, 17:19
Cuong Cuong is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2007
Đến từ: Tp. HCM
Bài viết: 354
Cảm ơn: 181
Được cảm ơn 424 lần trong 165 bài đăng
Default

Trích:
@@@ viết Xem bài viết


"Разработка информационного обеспечения для задачи построения структуры вычисления сети."


Честно говоря я не очень понимаю смысл этой русской фразы...
О чем точнее идет речь? Если надо подсказать - могу, но в начале нужно понять какой смысл нужно передать.

Спасибо, @@@.
За твою готовность помочь мы, вьетнамцы, очень благодарны. Ведь ты лучше всех нас знаешь русский язык!
Здесь, я думаю, речь идёт о "вычислительной сети" , а не "вычисления сети"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #171  
Cũ 06-06-2009, 21:34
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
nn? viết Xem bài viết
Các bác nào biết về kỹ thuật làm ơn dịch hộ em sang tiếng Việt câu dưới đây, làm sao thật ngắn ngọn, súc tích, rễ hiểu. Nói chung càng sát với dân kỹ thuật ở VN mình hay dùng càng tốt ạ .

Разработка информационного обеспечения для задачи построения структуры вычисления сети.

Em thử dịch thế này không biết có chuẩn lắm không.

Tạo lập phần mềm(hệ thống thông tin) cho việc xây dựng cấu chúc mạng xử lý thông tin.

Xin cảm ơn các bác nhiều ........
Bạn dịch cũng khá hay nhưng tôi thay đổi chút để mọi người tham khảo.Theo tôi câu này nghĩa là:thiết kế phần mềm cho bài toán xây dựng cấu trúc tính toán mạng.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nn? (07-06-2009)
  #172  
Cũ 07-06-2009, 15:29
nn?'s Avatar
nn? nn? is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 128
Cảm ơn: 337
Được cảm ơn 108 lần trong 44 bài đăng
Default

"Ёлки-палки " em thỉnh thoảng có nghe thấy người Nga hay dùng nhưng vẫn chưa hiểu nó thường được dùng trong các trường hợp nào, mong mọi người giải thích thêm !!!
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #173  
Cũ 07-06-2009, 22:18
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Bạn xem ở đây nhé:
Ёлки-палки!

Экспрессивные выражения как "ёлки-палки" и "ёлки-моталки" и употребляются они в просторечии для выражения досады, удивления, порицания, восхищения и т. п. По поводу происхождения этих фразеологизмов существуют следующие версии. Можно предположить, что они являются трансформацией восклицания "ёлки зелёные", появление которого историки связывают с тем, что до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки. Ритмический повтор, свойственный народной фразеологии, призван усилить экспрессию восклицания. Однако В.В. Химик, автор "Большого словаря русской разговорной речи" (СПб., 2004), высказывает предположение, что и "ёлки зелёные", и "ёлки-палки", и "ёлки-моталки" можно рассматривать как шутливые разговорно-сниженные эвфемизмы - маскировку бранной формулы, начинающейся на тот же звук, "с заменой остальной части фразы шутливо-игровыми словами, сочетаниями или ритмизованными фразами с десемантизированной внутренней формой". Кроме того, в словаре В.В. Химика приводится более развернутая приговорка, в состав которой входит интересующее Вас выражение: "Ёлки-палки, лес густой, ходит Ванька холостой". "Толкование пословиц и поговорок"
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=789115
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #174  
Cũ 07-06-2009, 23:35
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Bạn xem ở đây nhé:
Ёлки-палки!

Экспрессивные выражения как "ёлки-палки" и "ёлки-моталки" и употребляются они в просторечии для выражения досады, удивления, порицания, восхищения и т. п. По поводу происхождения этих фразеологизмов существуют следующие версии. Можно предположить, что они являются трансформацией восклицания "ёлки зелёные", появление которого историки связывают с тем, что до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки. Ритмический повтор, свойственный народной фразеологии, призван усилить экспрессию восклицания. Однако В.В. Химик, автор "Большого словаря русской разговорной речи" (СПб., 2004), высказывает предположение, что и "ёлки зелёные", и "ёлки-палки", и "ёлки-моталки" можно рассматривать как шутливые разговорно-сниженные эвфемизмы - маскировку бранной формулы, начинающейся на тот же звук, "с заменой остальной части фразы шутливо-игровыми словами, сочетаниями или ритмизованными фразами с десемантизированной внутренней формой". Кроме того, в словаре В.В. Химика приводится более развернутая приговорка, в состав которой входит интересующее Вас выражение: "Ёлки-палки, лес густой, ходит Ванька холостой". "Толкование пословиц и поговорок"
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=789115
Bổ sung thêm chút:
"Ёлки-палки!" - восклицание, отражающее всплеск эмоций. Зародилось в 18 веке. Еловой веткой обозначался вход в кабак, где можно было выпить и закусить, что бы даже неграмотные крестьяне могли сориентироваться. Высыхая, елки становились палками.
Từ nghĩa thể hiện cao trào cảm xúc bất kỳ, cụm từ này dần chuyển thành 1 dạng từ "văng ra" khi cáu giận. Hiện nay nó được xếp vào dạng câu đệm, kiểu "chửi thề", tuy không "trầm trọng" như một số câu ругательство khác, nhiều khi người ta dùng nó để khỏi phải dùng những từ khác không nên phát ngôn. Trong tiếng Nga người ta thống kê có khoảng gần 100 từ thuộc dạng матерный язык, trong đó 20-30 còn được sử dụng tương đối nhiều. Thế nhưng những cụm từ để thay thế những từ "nguyên bản" kia thì có rất nhiều, trong đó cụm từ bạn nn? nêu là một trong số đó ( ngoài ra còn vô số: блин, ё-моё, едрёна матрёна, япона мать, ёксель-моксель, ёрш твою медь, ёклмн....). Theo nghiên cứu của các nhà ngôn ngữ thì hầu hết các từ này đều là nói "trẹo" từ nguyên bản kia đi thành những từ khác, chỉ "giữ" lại 1 âm tiết trong chữ kia, thí dụ ё, бл.
Tôi có đọc 1 tài liệu thì thấy bên cạnh việc loại bỏ những từ này khỏi từ điển chính thống, dùng chấm chấm ("...") thay thế những từ này trong văn viết, cũng có những ý kiến ở Nga cho rằng nên đưa những từ này vào từ điển thông dụng, Thí dụ, theo ý kiến của nhà nghiên cứu ngôn ngữ Nga và Ba Lan Jan Niecisław Baudouin de Courtenay (tên Nga là Ivan Alexandrovich Бодуэн де Куртенэ, người biên tập xuất bản từ điển của V.I.Dal sau khi tác giả Dal đã qua đời), thì : "Nếu như từ đó có trong thực tế thì cần được đưa vào từ điển, còn việc sử dụng nó ra sao tùy thuộc vào trình độ văn hóa của người nói".
Tuy nhiên hiện nay vẫn chưa có 1 từ điển chính thống nào của Nga về loại hình ngôn ngữ này. Các nhà nghiên cứu ngôn ngữ cho biết tất cả những từ điển về матерный язык hiện nay đều là sao chép giả mạo, chủ yếu từ một số từ điển dạng này được xuất bản ở phương Tây. Nghe nói năm 1998 xuất hiện một từ điển điện tử về dạng ngôn ngữ này bao gồm tới 2500 mục từ.

Một lời nhắn bạn nn? (nếu thật sự bạn còn ít tuổi, và là người học tiếng Nga chưa nhiều), là bạn không nên dùng cụm từ này khi nói chuyện với người Nga, nghe bạn nói những từ kiểu này họ cũng chẳng trầm trồ ngưỡng mộ gì bạn hơn đâu, có khi còn "phản tác dụng" nữa ấy chứ!

Cũng xin nói thêm, theo thống kê trên các trang web Nga, thì hiện nay cụm từ bạn nn? nêu được những ông lớn tuổi (ngoài 50 tuổi) nói nhiều hơn là lớp trẻ, trong khi các bà ngoài 50 lại hay nói đon giản - "тьфу!". Mời bạn tham khảo đoạn thống kê sau:
"Слово «черт» употребляет 80% русскоязычного населения (оно больше всего распространено среди людей старшего возраста). «Блин» как выражение досады вылетает из уст 40% молодежи, чаще девушек. Юноши в 20% смачно произносят матерное слово на эту же букву. «Е-мое» и «елки-палки» — больше любят мужчины за пятьдесят, в то время как женщины этого возраста скорее скажут просто «тьфу!». Ну с недовольством все вроде бы понятно, а вот что вы скажете, если вам внезапно несказанно повезло? С каким междометием на губах вы подпрыгните выше потолка от радости? «Ура» — устарело, им уже почти не пользуются. «Класс!» — для людей сдержанных, не привыкших прыгать до потолка. Сегодня у нас в моде новое междометие: «Вау!» Это западное словечко занесли к нам молодежные и детские фильмы и привили очень крепко детско-подростковой среде. "
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Nina (07-06-2009), nn? (08-06-2009), scupid (08-06-2009), Siren (08-06-2009)
  #175  
Cũ 08-06-2009, 00:20
scupid scupid is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2009
Đến từ: saint petecburg
Bài viết: 18
Cảm ơn: 11
Được cảm ơn 9 lần trong 6 bài đăng
Default

bái phục về tầm hiểu biết tiếng nga của bác USY, !!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tuntin (08-06-2009)
  #176  
Cũ 08-06-2009, 00:42
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Bác Scupid ơi, tôi có biết gì hơn đâu, toàn vừa mới hỏi mấy ông Gúc và Yandex đó thôi mà!!!. Bác nói vậy tôi xấu hổ lắm.
Có 1 link này giải thích nguồn gốc 1 số thành ngữ và cụm từ hay dùng trong tiếng Nga, nghe chừng có vẻ tin tưởng được, xin chia sẻ bà con NNN cùng tham khảo:
http://dicts.iknowit.ru/dicts37.html
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tuntin (08-06-2009)
  #177  
Cũ 11-06-2009, 17:02
anilorak anilorak is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 16
Cảm ơn: 32
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default cho cháu hỏi về hai từ tiếng Nga ạ?

Cháu hay nghe nhạc hoặc đọc thơ văn nó hay có hai từ sau mà cháu ko biết dịch ra tiếng Việt thế nào cho nó hợp nghĩa:

-Человек дождя(tiếng anh cái này là Rainman,nhưng ko biết dịch nó thế nào cho chuẩn ạ)
-Считалочка (google ra thì nó bảo là tên một trò chơi của trẻ con,nhưng có vẻ ko hợp lắm trong văn cảnh nghe đc...)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #178  
Cũ 11-06-2009, 20:53
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Человек дождя ---> hình như là chỉ "người tự kỷ" . Tự kỷ là một loại bệnh của thời đại.
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
anilorak (16-06-2009)
  #179  
Cũ 11-06-2009, 22:14
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
anilorak viết Xem bài viết
Cháu hay nghe nhạc hoặc đọc thơ văn nó hay có hai từ sau mà cháu ko biết dịch ra tiếng Việt thế nào cho nó hợp nghĩa:

-Человек дождя(tiếng anh cái này là Rainman,nhưng ko biết dịch nó thế nào cho chuẩn ạ)
-Считалочка (google ra thì nó bảo là tên một trò chơi của trẻ con,nhưng có vẻ ko hợp lắm trong văn cảnh nghe đc...)
Bạn anilorak ơi, vậy bạn đưa ... văn cảnh luôn được không, như vậy sẽ dễ giải thích hơn

Còn Человек дождя (tiếng Anh là Rain Man) theo mình nhớ là tên một bộ phim, do đó có vẻ là nó có nghĩa như chị Rừng nói. Tuy nhiên, tốt hơn vẫn ... có văn cảnh
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
anilorak (16-06-2009)
  #180  
Cũ 16-06-2009, 14:28
anilorak anilorak is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 16
Cảm ơn: 32
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

vâng ạ.Человек дождя tạm thời cháu cũng hiểu sơ qua tuỳ vào văn cảnh rồi.Thế còn từ считалочка và подано nghĩa là gì ạ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:28.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.