Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #261  
Cũ 02-04-2009, 17:56
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Bác BZ đã có nhời ( chết quên, "lời"), thì thôi từ nay em ko dám "viết ngọng" nữa, cái tật từ thời teenage đến giờ vẫn chưa nguôi ngoai được

Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
BelayaZima (02-04-2009)
  #262  
Cũ 02-04-2009, 17:59
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Hồi dịch bài này em tưởng nhân vật chính là anh Nin, nhìn lại năm mới thấy sao anh ta nỡ chán đời sớm thế
Lời tự thú

Mẹ hiền ơi, xin ngàn lần tha thứ
Cho đứa con đang chết lịm chốn này
Và lồng ngực mẹ hãy chôn buồn nhớ
Đừng vì con rơi rớt lệ sầu cay.

Chẳng thiết nữa chốn nhân loài hiện kiếp
Nên lạnh tanh con nhuộm độc linh hồn
Con đã sống và yêu tràn nhiệt huyết
Nên giờ con ngắt đứt mạch đời con.

Trót mang theo mảnh hồn đau dễ vỡ
Lạc bến mơ nơi hạnh phúc hão huyền
Cả những nơi khiếp kinh trào máu đỏ
Để con rủa nguyền mọi hi vọng, tình duyên.

Con dốc hết nhựa đời cùng chén cạn
Chất độc đây tê tái mảnh hồn đau
Nghe tiếng đời nhạt dần trong tĩnh lặng
Con nhẹ nhàng đợi lệ khúc âu sầu.

Con rũ sạch bụi đời này phảng phất
Gió đưa con lên rung động mây ngàn
Mặc cõi sống bầy dục tình nô dịch
Con hận căm chốn lạc thú trần gian.

Giấc điên cuồng gọi ác mộng nát tan
Cho cuộc sống thành bài ca tang trắng
Nên giờ con ngắt đứt mạch đời này
Và hát nốt bài Thánh ca ly biệt.

Vẫn biết rằng mẹ đớn đau chất ngất
Xin đừng cạn thêm nước mắt mẹ, vì con ...

1913-1915


ИСПОВЕДЬ САМОУБИЙЦЫ

Простись со мною, мать моя,
Я умираю, гибну я!
Больную скорбь в груди храня,
Ты не оплакивай меня.

Не мог я жить среди людей,
Холодный яд в душе моей.
И то, чем жил и что любил,
Я сам безумно отравил.

Своею гордою душой
Прошел я счастье стороной.
Я видел пролитую кровь
И проклял веру и любовь.

Я выпил кубок свой до дна,
Душа отравою полна.
И вот я гасну в тишине,
Но пред кончиной легче мне.

Я стер с чела печать земли,
Я выше трепетных в пыли.
И пусть живут рабы страстей —
Противна страсть душе моей.

Безумный мир, кошмарный сон,
А жизнь есть песня похорон.
И вот я кончил жизнь мою,
Последний гимн себе пою.

А ты с тревогою больной
Не плачь напрасно
Надо мной.

1913-1915

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 03-04-2009 thời gian gửi bài 09:02
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Wehrmacht cho bài viết trên:
@@@ (13-04-2009), BelayaZima (02-04-2009), Nina (07-04-2009)
  #263  
Cũ 10-04-2009, 19:08
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

He he he, bản dịch thơ anh Esenin thứ 37 của em, cách đây vừa tròn 3 tháng, 10.01.2009
Trong bài dịch có сây tên linh lan (lan chuông) mà chắng biết nó là cái mô, thôi cứ tương đại vào

Tuyết đầu mùa

Tuyết đầu mùa gọi tôi đi tha thẩn
Để ấm lòng rực nở nhánh linh lan
Chiều rơi trên lối tôi về xanh ngắt
Thắp sao trời ngọn nến ánh mơ màng.

Này chiều đông, giờ sáng hay tối thế ?
Cả tiếng gió reo, hay gà gáy trong rừng ?
Giá mùa đông trên đồng chưa vội tuyết
Thì thiên nga ngồi ấm áp cỏ nhung.

Mặt nước ơi, em sáng ngời đẹp đẽ !
Chút giá băng suởi ấm máu tôi hồng !
Tôi ước trong vòng tay này ghì chặt
Ngực bạch dương trần trắng loã mênh mông.

Ôi khói sương, vạt rừng xa mờ ảo !
Trên ruộng đồng vui tuyết trắng bãi bờ ... !
Tôi lại ước vòng tay này ôm trọn
Những chân trần hàng dương liễu xanh mơ...

1917

Первый снег

Я по первому снегу бреду,
В сердце ландыши вспыхнувших сил.
Вечер синею свечкой звезду
Над дорогой моей засветил.

Я не знаю, то свет или мрак?
В чаще ветер поет иль петух?
Может, вместо зимы на полях
Это лебеди сели на луг.

Хороша ты, о белая гладь!
Греет кровь мою легкий мороз!
Так и хочется к телу прижать
Обнаженные груди берез.

О лесная, дремучая муть!
О веселье оснеженных нив!...
Так и хочется руки сомкнуть
Над древесными бедрами ив.

1917

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 11-04-2009 thời gian gửi bài 07:27
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (13-04-2009)
  #264  
Cũ 10-04-2009, 20:01
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Wehrmacht viết Xem bài viết
Dịch & thơ: Wehrmacht

Chuông

Chuông bạc ơi, em hát ?
Hay tim này ngủ mê ?
Mà ánh hồng tượng Chúa
Nhuộm tôi vàng bờ mi.

Dẫu cho tôi đã lớn
Rũ đôi cánh bồ câu
Rừng xa tôi thiêm thiếp
Ngọt giấc quên âu sầu.

Chẳng thiết chi hầm mộ
Cùng bao lời trối trăn
Dạy tôi nhé, chuông ơi
Để không choàng tỉnh nữa.

1917
Колокольчик

Колокольчик среброзвонный,
Ты поешь? Иль сердцу снится?
Свет от розовой иконы
На златых моих ресницах.

Пусть не я тот нежный отрок
В голубином крыльев плеске,
Сон мой радостен и кроток
О нездешнем перелеске.

Мне не нужен вздох могилы,
Слову с тайной не обняться.
Научи, чтоб можно было
Никогда не просыпаться.

1917
Đoạn cuối này không ổn lắm Wehrmacht ơi, ý anh Esenin là ... ngủ mãi không dậy nữa ấy

* * *
Сергей Есенин

Колокольчик среброзвонный,
Ты поешь? Иль сердцу снится?
Свет от розовой иконы
На златых моих ресницах.

Пусть не я тот нежный отрок
В голубином крыльев плеске,
Сон мой радостен и кроток
О нездешнем перелеске.

Мне не нужен вздох могилы,
Слову с тайной не обняться.
Научи, чтоб можно было
Никогда не просыпаться.

1917
* * *
Sergei Esenin

Ôi chuông nhỏ tiếng ngân trong như bạc
Trái tim ta mơ, hay em hát, chuông ơi?
Ánh sáng từ tranh thánh hồng phớt nhẹ
Đùa trên hàng mi vàng óng của tôi

Mặc bây giờ tôi không còn thơ trẻ
Trong tiếng bồ câu vỗ cánh ngất ngây
Giấc mộng tôi dịu dàng vui vẻ quá
Về khoảnh rừng thưa không phải nơi đây

Tôi không cần tiếng thở dài nấm mộ
Lời lẽ nào ôm được bí mật trong tay
Hãy dạy tôi, để giá như có thể
Mãi mãi không tỉnh dậy nữa đây

1917
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (13-04-2009), Geobic (10-04-2009), hungmgmi (11-04-2009), Wehrmacht (11-04-2009)
  #265  
Cũ 10-04-2009, 20:05
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hoa lan chuông (ландыш) nó thế này Wehrmacht ạ

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (13-04-2009), Wehrmacht (11-04-2009)
  #266  
Cũ 11-04-2009, 04:51
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Đoạn cuối này không ổn lắm Wehrmacht ơi, ý anh Esenin là ... ngủ mãi không dậy nữa ấy

* * *
Сергей Есенин

Колокольчик среброзвонный,
Ты поешь? Иль сердцу снится?
Свет от розовой иконы
На златых моих ресницах.

Пусть не я тот нежный отрок
В голубином крыльев плеске,
Сон мой радостен и кроток
О нездешнем перелеске.

Мне не нужен вздох могилы,
Слову с тайной не обняться.
Научи, чтоб можно было
Никогда не просыпаться.

1917
* * *
Sergei Esenin

Ôi chuông nhỏ tiếng ngân trong như bạc
Trái tim ta mơ, hay em hát, chuông ơi?
Ánh sáng từ tranh thánh hồng phớt nhẹ
Đùa trên hàng mi vàng óng của tôi

Mặc bây giờ tôi không còn thơ trẻ
Trong tiếng bồ câu vỗ cánh ngất ngây
Giấc mộng tôi dịu dàng vui vẻ quá
Về khoảnh rừng thưa không phải nơi đây

Tôi không cần tiếng thở dài nấm mộ
Lời lẽ nào ôm được bí mật trong tay
Hãy dạy tôi, để giá như có thể
Mãi mãi không tỉnh dậy nữa đây

1917
Hehe, chị Nina chắc hiểu lầm ý câu cuối. Anh Nin mún ngủ để không (choàng) tỉnh nữa nghĩa là ngủ vĩnh viễn đấy thây

Nếu em dịch là "Không bao giờ tỉnh nữa" thì sát ý hơn, nhưng thô (thiển)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (13-04-2009)
  #267  
Cũ 11-04-2009, 09:07
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Choàng tỉnh khác với tỉnh giấc, tỉnh dậy bạn Wehrmacht ạ. Nghĩa của просыпаться là tỉnh dậy kia. Anh ta có thể không bị choàng tỉnh nửa đêm nữa (vì ác mộng, vì...lạnh quá, hay vì lý do nào khác) nhưng sáng mai vẫn tỉnh dậy như thường. Mình thấy góp ý của Nina là rất xác đáng.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Wehrmacht (11-04-2009)
  #268  
Cũ 11-04-2009, 11:16
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Choàng tỉnh khác với tỉnh giấc, tỉnh dậy bạn Wehrmacht ạ. Nghĩa của просыпаться là tỉnh dậy kia. Anh ta có thể không bị choàng tỉnh nửa đêm nữa (vì ác mộng, vì...lạnh quá, hay vì lý do nào khác) nhưng sáng mai vẫn tỉnh dậy như thường. Mình thấy góp ý của Nina là rất xác đáng.
He, bác & chị Nina có lí đấy chớ nhỉ, thế nên post thơ dịch của anh Nin lên đây em cũng ngại và phải soi lại + sửa lại cho bớt phóng tác vì trên này toàn các bác pro tiếng Nga, chán thế

Ví dụ 2 câu О лесная, дремучая муть!
О веселье оснеженных нив!... trong nguyên tác hồi trước em dịch là

Ôi khói sương vạt rừng xa mờ ảo
Tuyết tươi vui trắng lấp lánh bãi bờ

He he, chỉ lòe được mấy người không biết hoặc gà mờ tiếng Nga, đọc nghe xuôi tai tưởng thế là chuẩn lắm

Post trên NNN này em không sửa thế nào cũng bị ăn gạch

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 11-04-2009 thời gian gửi bài 11:18
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #269  
Cũ 11-04-2009, 19:29
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Nếu bạn cho rằng những góp ý của chúng tôi là ném gạch thì quả thực là chúng tôi rất buồn. Buồn vì một bạn trẻ khá kiêu ngạo và không có tinh thần cầu thị. Thế thôi!
Chứ không phải vì buồn vì thiếu đi một bạn trẻ mê và không đủ hiểu Esenin!
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 11-04-2009 thời gian gửi bài 19:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Geobic (11-04-2009)
  #270  
Cũ 12-04-2009, 06:55
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Nếu bạn cho rằng những góp ý của chúng tôi là ném gạch thì quả thực là chúng tôi rất buồn. Buồn vì một bạn trẻ khá kiêu ngạo và không có tinh thần cầu thị. Thế thôi!
Chứ không phải vì buồn vì thiếu đi một bạn trẻ mê và không đủ hiểu Esenin!
Ặc ặc, gì mà ném gạch đâu bác. Em chả có ý gì nhưng các bác cứ nghĩ sâu xa.

Hehe, em không nói bác hungmgmi - vì những "ném gạch" của bác em tiếp nhận và sửa vá rất chân thành đấy thây - nhưng mà đâu NNN vẫn cứ thích ma cũ bắt nạt ma mới với cả phép vua thua lệ làng.

Các bác muốn đấu tố và ko welcome thì thôi, em thì vô tư, dù có tham gia hoặc không tham gia NNN hay forum nào đó thì em vẫn dịch thơ Esenin sòn sòn như gà đẻ trứng vậy thôi

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 12-04-2009 thời gian gửi bài 07:07
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #271  
Cũ 12-04-2009, 07:08
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Một bài chống spam của em.

Dịch & thơ: Wehrmacht

Trăng đêm

Có đêm nào thao thức giống đêm nay !
Tôi trằn trọc cùng một vầng trăng khuyết
Tim tôi ơi, dường như Người giữ kín
Thời trẻ trai đánh mất với đêm huyền.

Người yêu hỡi, tháng ngày nào băng giá
Giờ sao em không dệt tiếp khúc tình
Thôi đành để trăng rơi vàng nhạt ánh
Rực góc phòng giường gối sáng lung linh.

Tôi để mặc trăng vẽ vời nhân ảnh
Nét liêu xiêu méo mó - mảnh đời say
Có phải vậy mà em ơi, chẳng thể
Yêu tôi như em vương vấn tình này.

Em đã yêu dù một lần có thể
Giờ với tôi em xa vắng mãi rồi
Như gốc sồi chôn chân trần trong tuyết
Níu khách qua đường, trong tuyệt vọng em ơi.

Và tôi biết cả hai ta đều hiểu
Ánh hồi quang trăng sẽ hắt màu xanh
Trên cây sồi không một màu hoa ấy
Chỉ có tuyết băng, lạnh giá với cây cành.

Ôi tháng ngày ta còn về chung lối
Mà giờ em bên người ấy cuối trời
Có phải chăng định mệnh này chia cách
Cho cuộc tình rẻ mạt thứ trò chơi.

Đến đây nào, những nồng nàn thắm thiết
Những ôm hôn, man trá lẫn ngọt ngào
Cả giấc mơ trong tim này da diết
Về mùa xuân tình xanh mãi nôn nao ...

30 tháng 11, 1925
Ночная луна ...

Какая ночь! Я не могу.
Не спится мне. Такая лунность.
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.

Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью,
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.

Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело, -
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.

Любить лишь можно только раз.
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.

Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы -
На этих липах снег да иней.

Что отлюбили мы давно,
Ты не меня, а я - другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.

Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя,
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.

30 ноября 1925

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 13-04-2009 thời gian gửi bài 00:57 Lý do: Играть в любовь недорогую - Cho cuộc tình rẻ mạt thứ trò chơi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Wehrmacht cho bài viết trên:
@@@ (13-04-2009), Nina (13-04-2009)
  #272  
Cũ 12-04-2009, 19:06
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

He, em thấy với những forum có độ tự ái cao như NNN thì rất hay bị săm soi từng câu chữ, hehe, em thì vô tư

Các bác không welcome thì thôi cứ coi các bản dịch Esenin của em là spam dzậy, thế thui

Dịch & thơ : Wehrmacht

Người yêu ơi, ngồi gần bên anh nhé

Người yêu ơi, ngồi gần bên anh nhé
Cùng nhìn nhau đắm đuối nhé em yêu
Anh chỉ muốn nhìn mắt em hiền dịu
Nghe bão lòng bên em dáng yêu kiều.

Giờ vừa lúc thu vàng, em thấy đó
Đây tóc mây ngời sáng ánh ngọc ngà
Cảnh vật thế thôi, nhưng một niềm an ủi
Cho kẻ phiêu bồng sợ hãi kiếp phôi pha.

Đã lâu rồi anh chưa về quê cũ
Nơi cỏ cây hoa thảo ngát đồng xanh
Giữa thị thành vinh quang cùng cay đắng
Anh muốn theo kiếp vô vị độc hành.

Anh chợt ước máu tim này lạnh ngắt
Nhớ mảnh vườn xanh biếc nắng hạ về
Nhớ khúc đồng giao đàn ếch vàng mặt nước
Cho anh lớn thành chàng thi sĩ đồng quê.

Giờ nơi đấy vẫn mùa thu như thế
Vẫn tán lá phong xao xác bên thềm
Và rớt rơi cùng cây cành lá úa
Nỗi nhớ người phong chưa nỡ vội quên.

Nhưng người mãi xa rồi, phong có biết
Với bóng trăng mộ địa ánh nhạt nhòa
Cùng cây thập tự sáng lạnh buồn khô khốc
Rằng có ngày họ chào đón chúng ta.

Rồi một mai nghiệp chướng đời cạn hết
Quẳng buồn đau ta đến với mây trời
Đành để đấy những lối mòn gợn sóng
Ở lại với người vui nốt kiếp chia phôi.

Nào em ơi, ngồi gần bên anh nhé
Cùng nhìn nhau đắm đuối nhé em yêu
Anh chỉ muốn nhìn mắt em hiền dịu
Nghe bão lòng bên em dáng yêu kiều ...

1923 ...

Дорогая, сядем рядом

Дорогая, сядем рядом,
Поглядим в глаза друг другу.
Я хочу под кротким взглядом
Слушать чувственную вьюгу.

Это золото осеннее,
Эта прядь волос белесых -
Все явилось, как спасенье
Беспокойного повесы.

Я давно мой край оставил,
Где цветут луга и чащи.
В городской и горькой славе
Я хотел прожить пропащим.

Я хотел, чтоб сердце глуше
Вспоминало сад и лето,
Где под музыку лягушек
Я растил себя поэтом.

Там теперь такая ж осень...
Клен и липы в окна комнат,
Ветки лапами забросив,
Ищут тех, которых помнят.

Их давно уж нет на свете.
Месяц на простом погосте
На крестах лучами метит,
Что и мы придем к ним в гости,

Что и мы, отжив тревоги,
Перейдем под эти кущи.
Все волнистые дороги
Только радость льют живущим.

Дорогая, сядь же рядом,
Поглядим в глаза друг другу.
Я хочу под кротким взглядом
Слушать чувственную вьюгу.

1923

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 13-04-2009 thời gian gửi bài 00:26
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (13-04-2009)
  #273  
Cũ 12-04-2009, 22:56
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Ночная луна ...
Сергей Есенин

Какая ночь! Я не могу.
Не спится мне. Такая лунность.
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.

Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью,
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.

Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело, -
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.

Любить лишь можно только раз.
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.

Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы -
На этих липах снег да иней.

Что отлюбили мы давно,
Ты не меня, а я - другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.

Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя,
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.

30 ноября 1925
Trăng đêm…
Sergey Esenin

Ôi đêm nay! Tôi không sao ngủ được!
Không thể nào! Đêm trăng sáng thế kia.
Rồi như thể tôi vẫn đang gìn giữ
Trong lòng mình tuổi trẻ đã mất đi.

Này cô bạn những tháng ngày nguội lạnh,
Trò chơi này em đừng gọi "Tình yêu",
Hãy cứ để cho dòng trăng ấy tới
Đầu giường tôi rọi ánh sáng cô liêu.

Hãy cứ để cho ánh trăng vạch nét
Những hình thù xiên xẹo làm sao
Em không thể hết yêu tôi được
Bởi thật lòng yêu - em có biết đâu nào!

Yêu thật sự chỉ một lần có thể.
Vì thế nên em xa lạ với tôi
Như gốc cây gia ngập chân trong tuyết
Phí hoài công vẫy gọi khách đìu hiu.

Tôi biết rõ và em cũng biết
Dưới trăng xanh phản chiếu đêm nay
Trên cành gia không phải là hoa thắm -
Trên cành cây - sương giá, tuyết dày.

Rằng từ lâu ta đã hết yêu nhau,
Em say ai kia, tôi cũng yêu cô khác,
Nhưng hai ta đằng nào chả vậy,
Cuộc tình không đắt giá này mình vẫn cứ chơi.

Nhưng thôi, cứ ôm tôi, ve vuốt,
Cứ hôn tôi trong tinh quái đam mê,
Hãy cứ để cho tim tôi mơ mãi
Người con gái tôi yêu, và một tháng 5 kia.

30 tháng 11 năm 1925
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 13-04-2009 thời gian gửi bài 20:10 Lý do: Sửa chỗ chưa đúng theo gợi ý của bác Geobic. Большое спасибо!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
@@@ (13-04-2009), BelayaZima (13-04-2009), Geobic (12-04-2009), Nina (13-04-2009), tuntin (13-04-2009), Wehrmacht (13-04-2009)
  #274  
Cũ 12-04-2009, 23:51
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Ночная луна ...
Сергей Есенин

Какая ночь! Я не могу.
Не спится мне. Такая лунность.
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.

Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью,
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.

Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело, -
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.

Любить лишь можно только раз.
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.

Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы -
На этих липах снег да иней.

Что отлюбили мы давно,
Ты не меня, а я - другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.

Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя,
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.

30 ноября 1925
Trăng đêm…
Sergey Esenin

Ôi đêm nay! Tôi không sao ngủ được!
Không thể nào! Đêm trăng sáng thế kia.
Rồi như thể tôi vẫn đang gìn giữ
Trong lòng mình tuổi trẻ đã mất đi.

Này cô bạn những tháng ngày nguội lạnh,
Trò chơi này em đừng gọi "Tình yêu",
Hãy cứ để cho dòng trăng ấy tới
Đầu giường tôi rọi ánh sáng cô liêu.

Hãy cứ để cho ánh trăng vạch nét
Những hình thù xiên xẹo làm sao
Em không thể hết yêu tôi được
Nhưng thật lòng yêu - em có biết đâu nào!

Yêu thật sự chỉ một lần có thể.
Vì thế nên em xa lạ với tôi
Như gốc cây gia ngập chân trong tuyết
Phí hoài công vẫy gọi khách đìu hiu.

Tôi biết rõ và em cũng biết
Dưới trăng xanh phản chiếu đêm nay
Trên cành gia không phải là hoa thắm -
Trên cành cây - sương giá, tuyết dày.

Rằng từ lâu ta đã hết yêu nhau,
Em say ai kia, tôi cũng yêu cô khác,
Nhưng hai ta thế nào cũng được,
Cuộc tình không đắt giá này mình vẫn cứ chơi.

Nhưng thôi, cứ ôm tôi, ve vuốt,
Cứ hôn tôi trong tinh quái đam mê,
Hãy cứ để cho tim tôi mơ mãi
Người con gái tôi yêu, và một tháng 5 kia.

30 tháng 11 năm 1925
Bài dịch của USY rất chân xác và tinh tế. Riêng câu "И нам обоим все равно" USY xem lại nhé, biết đâu tìm được giải pháp dịch kiến hiệu hơn chăng
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 12-04-2009 thời gian gửi bài 23:56
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
@@@ (13-04-2009), USY (12-04-2009)
  #275  
Cũ 13-04-2009, 00:01
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết
Bài dịch của USY rất chân xác và tinh tế. Riêng câu "И нам обоим все равно" USY xem lại nhé, biết đâu tìm được giải pháp dịch kiến hiệu hơn chăng
Em cảm ơn bác Geo đã nhanh chóng chỉ ra chỗ chưa đạt, Đúng là chỗ em thấy khó nhất (ngoài 1 số chỗ nữa). Thật ra chỉ riêng từ "vẫn cứ chơi" cũng có thể phản ảnh đủ ý "vẫn cứ lao vào..." все равно играть rồi, nhưng câu lại thiếu từ cho đủ vần. Liệu thay bằng
"Nhưng hai ta đằng nào chả vậy
Cuộc tình không đắt giá này mình vẫn cứ chơi..."
có ổn hơn không ạ?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Geobic (13-04-2009), Nina (13-04-2009)
  #276  
Cũ 13-04-2009, 02:04
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Ôi buồn cười quá, vì dịch bài thơ này trong lúc hơi buồn ngủ, nên nó rất ép vần


x x x

Сергей Есенин

Какая ночь! Я не могу.
Не спится мне. Такая лунность.
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.

Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью,
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.

Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело,—
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.

Любить лишь можно только раз.
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.

Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы —
На этих липах снег да иней.

Что отлюбили мы давно,
Ты не меня, а я — другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.

Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя,
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.

30 ноября 1925
x x x

Sergei Esenin

Ôi là đêm! Tôi không hề muốn ngủ.
Không ngủ được mà! Trăng sáng ngời ngời
Dường như trong hồn tôi còn giữ lại
Tuổi thanh xuân đã đánh mất lâu rồi

Hỡi cô bạn những tháng năm nguội lạnh
Chớ nói trò chơi ấy là tình
Thà cứ cho vời vợi ánh trăng thanh
Tuôn chảy bên đầu giường tôi nhé!

Hãy cứ để cho ánh trăng được vẽ
Thản nhiên những nét đường sai lệch liêu xiêu
Em sẽ chẳng thể thôi yêu được
Bởi vì em nào đã biết yêu

Chỉ có thể yêu lần duy nhất trong đời
Bởi vậy nên em mãi là xa lạ
Như những cây gia ngập chân trong tuyết giá
Gọi ta đến hoài, mà vẫn uổng sức thôi

Vì tôi biết, và bởi em cũng biết
Trong ánh sáng trăng phản chiếu màu xanh
Trên cây gia không phải là hoa nở -
Trên cây gia đọng tuyết giá trên cành

Rằng ta đã hết yêu nhau lâu lắm
Em không yêu tôi, tôi cũng yêu người
Và hai ta từ lâu ngầm chấp thuận
Giả vờ yêu nhau - rẻ mạt quá, trò chơi...

Nhưng thôi được, cứ vuốt ve, ôm ấp
Hãy cứ hôn trong say đắm bùa mê
Cứ để tim tôi mãi mãi mơ về
Một mùa xuân và người tôi yêu mãi

30/11/1925
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (13-04-2009), BelayaZima (13-04-2009), Geobic (13-04-2009), Jan (13-04-2009), USY (13-04-2009)
  #277  
Cũ 13-04-2009, 06:34
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Ôi buồn cười quá, vì dịch bài thơ này trong lúc hơi buồn ngủ, nên nó rất ép vần

Trên cây gia không phải là hoa nở -
Trên cây gia đọng tuyết giá trên cành

[/TABLE2]
Buồn ngủ mà được bản dịch này, hẳn ai cũng muốn mơ màng khi dịch thơ Gửi Nina hình ảnh "đọng tuyết giá trên cành" mà Geo chụp đông qua trên cây... "không gia", bên sườn núi An-pơ

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 13-04-2009 thời gian gửi bài 06:39
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
BelayaZima (13-04-2009), hungmgmi (13-04-2009), Jan (13-04-2009), Nina (13-04-2009)
  #278  
Cũ 16-04-2009, 05:58
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thực sự Nina có cảm giác, bài thơ không đề "Я по первому снегу бреду" của Esenin không thể ... thiếu một chút men say (kiểu - ôm cây bạch dương tưởng ôm vợ người khác - mà trong bài này cũng có cái hình tượng ấy).

* * *
Сергей Есенин

Я по первому снегу бреду,
В сердце ландыши вспыхнувших сил.
Вечер синею свечкой звезду
Над дорогой моей засветил.

Я не знаю, то свет или мрак?
В чаще ветер поет иль петух?
Может, вместо зимы на полях
Это лебеди сели на луг.

Хороша ты, о белая гладь!
Греет кровь мою легкий мороз!
Так и хочется к телу прижать
Обнаженные груди берез.

О лесная, дремучая муть!
О веселье оснеженных нив!...
Так и хочется руки сомкнуть
Над древесными бедрами ив.

1917
* * *
Sergei Esenin

Tôi lang thang đi trên tuyết đầu mùa
Sức lực trong tim như linh lan thức giấc
Buổi chiều thắp một ngôi sao mờ đục
Ngọn nến xanh soi bước đường tôi

Tôi không biết, ánh sáng hay bóng tối?
Gió hú trong rừng, hay một tiếng gà?
Có phải mùa đông rải tuyết khắp đồng ta
Hay là đám thiên nga trên đồng cỏ?

Ôi thảm tuyết trắng bao la đẹp tuyệt!
Giá lạnh mới về sưởi ấm máu tôi!
Bỗng dưng ta muốn ôm sát vào người
Bộ ngực hàng bạch dương trần trụi

Ôi cái mờ đục âm u rừng rậm!
Ôi niềm vui đồng tuyết trắng bao la
Ta chỉ muốn vòng tay ôm thật chặt
Những đôi chân dài hàng liễu thướt tha.

1917
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (19-04-2009), BelayaZima (16-04-2009), Jan (16-04-2009), Siren (16-04-2009), USY (16-04-2009)
  #279  
Cũ 16-04-2009, 16:54
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Ối chà chà, hóa ra bài viết vừa rồi của Nina là bài viết thứ 2000 trong box Thi ca, số quá đẹp! Và hôm nay mình cũng ... đạt mức 2000 bài viết, cũng đẹp luôn! Xin chúc mừng box Thi ca, và chúc mừng cả Nina nữa nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (19-04-2009), BelayaZima (16-04-2009), Geobic (25-04-2009), hungmgmi (16-04-2009), Julia (19-04-2009), USY (16-04-2009)
  #280  
Cũ 19-04-2009, 12:36
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết

Даже яблонь весеннюю вьюгу
Я за бедность полей разлюбил.
Nhìn gió xuân rung trắng trời hoa táo
Nghĩ cánh đồng nghèo dạ lại dửng dưng
.
Hai câu này bác Geobic dịch hay quá! Em chưa cảm được bài này, nên ... mấy lần dịch rồi mà chưa xong! Ngay từ khổ thơ đâu

Неуютная жидкая лунность
И тоска бесконечных равнин, -
Вот что видел я в резвую юность,
Что, любя, проклинал не один.


thì Esenin đã vẽ nên một đêm trăng - thứ ánh trăng như chất lỏng (nhớt và nhày nhụa chăng?), và ... rất khó chịu. Em chưa diễn đạt được ý này...

Trăng rót thứ ánh sáng không thiện cảm
Và nỗi sầu vô tận những bình nguyên
Những gì tôi yêu và cũng rủa nguyền
Trong những năm tuổi xuân bồng bột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (19-04-2009), Geobic (25-04-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:59.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.