|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#241
|
|||
|
|||
|
Bản dịch gửi em gái Shu-ra của em, vì là gửi tặng bạn bè qua e-mail group nên có đôi chút phóng tác, bác bác đừng ném đá em nhá.
Xem lại mới thấy ra là gửi em gái Shu-ra phần cuối. Thơ cả mà lẫn chính chị vào thì chỉ sống tức thời theo chế độ thôi. Quà Tặng những ai xa mẹ, xa nhà, xa anh chị em ...
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 26-03-2009 thời gian gửi bài 12:41 |
|
#242
|
||||
|
||||
|
Trích:
Wehrmacht mến, không ai đã, đang và sẽ "ném đá" bạn cả trên diễn đàn thân thiện như NNN. Bạn đừng coi rằng những luận điểm trái với suy nghĩ chủ quan cuả bạn là những hành động "ném đá". Chúng ta đang ở trong một topic mang tính học thuật, dịch thuật, vậy nên tất cả những gì liên quan đến nó đều cần phải mang ra bình luận, mổ xẻ một cách bình đẳng và trên tinh thần cầu thị. Nếu bạn có điều gì đó chưa đồng ý với những luận điểm mà tôi và các thành viên khác đã trao đổi, bạn hoàn toàn có thể đưa ra những ý kiến của mình cơ mà. Chúng ta đều là những người ngoại đạo, những người xa lạ với nước Nga-nếu xét về cội rễ, nhưng vẫn hoàn toàn có thể chia sẻ với nhau những nhận định, cảm xúc về nền văn hoá đó. Tôi nghĩ rằng dù có những dị biệt về văn hoá, truyền thống...nhưng thơ ca muôn đời vẫn có tiếng nói chung. Chúng tôi sẵn sàng nghe những ý kiến phản hồi của bạn.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 27-03-2009 thời gian gửi bài 08:28 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Wehrmacht (27-03-2009) | ||
|
#243
|
|||
|
|||
|
Ơ em chả có ý gì sâu xa đâu bác hungmgmi ạ. Trước sau gì một điều khó có thể phủ nhận là cuối đời Esenin thất vọng bất hợp tác với chế độ, chứ ko phải suốt đời tận tụy vừa Hồng vừa Chuyên vì cơ nghiệp chính trị. Thế nên em mới thik ảnh ở điều đó.
Thật là nhìn những bài dính đến LêNin với cả tavaritsh em chán chả muốn dịch. Một bản dịch của em để chống spam Có đoạn không hỉu là con gì nên em cứ để là (đàn) chim chiều cho nó khỏi sai
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 27-03-2009 thời gian gửi bài 02:28 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (01-04-2009) | ||
|
#244
|
||||
|
||||
|
Trong số các nhà thơ nổi tiếng sáng tác cùng thời với Esenin, Geo chưa tìm thấy ai đã nhiệt thành ca ngợi và có nhiều thơ ca ngợi Lênin, Cách mạng tháng 10 và Chính quyền Xô Viết đến tận cuối đời như ông. Geo cũng đã tìm, nhưng chưa thấy có bài thơ nào nhà thơ Nga "Nga nhất" này viết có tính chất phỉ báng những thần tượng của mình. Ngay trong lời TỰ SỰ viết vào năm ông mất (1925), ông đã viết: "Trong những năm cách mạng, tôi hoàn toàn đứng về phía Cách mạng Tháng Mười".
Xin gửi các bạn yêu thơ Esenin bài thơ "1 tháng năm" của ông, viết vào năm cuối đời mình. Cốc rượu đầu tiên ông nâng lên là để chúc mừng chính quyền Xô Viết ở địa phương. Esenin là người trung thực, do vậy chúng ta có thể tin những gì ông viết ra là đúng với tâm hồn mình.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 26-03-2009 thời gian gửi bài 23:13 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
|
#245
|
||||
|
||||
|
Nina:
Rất thú vị khi đọc bản dịch kỳ công về hoa của Nina. Đúng là bài đầu tiên có gì đó gần trùng với bài “Цветы мне говорят – прощай”, tuy đọc kỹ thấy có khác. Khác chút xíu thôi - một bài dường như đối thoại với hoa, còn bài kia đối thoại với người yêu… Hiện tượng này cũng có thể gặp trong thơ LERMONTOV, hình tượng “Tượng thờ dù đổ vẫn thiêng / Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ” xuất hiện trong 2 bài thơ khác nhau…
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 27-03-2009 thời gian gửi bài 18:44 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
|
#246
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết... (Santykov Sedrin) |
|
#247
|
||||
|
||||
|
Trích:
Không biết với tôi điều gì sẽ đến… Cuộc đổi đời này tôi có thể chẳng kịp theo, Nhưng dẫu sao thực lòng tôi muốn thấy Nước Nga thép gang thay vì nước Nga nghèo. Liên hệ với VN chúng ta cũng thấy nhiều người hiện tiếc nuối phong cảnh thanh bình, nhà tranh gốc mít của nông thôn VN xưa. Và họ thấy gạch ngói beton chen chúc ở nông thôn hiện nay thất "ngứa mắt"... Nhưng đó lại là xu thế của lịch sử. Làng Việt Hải ở Cát Bà, được mệnh danh là "làng cổ" vì còn chưa có điện sử dụng, và duy nhất còn giữ được nhiều nếp nhà tranh, có cái đã xiêu vẹo, và là một điểm du lịch thu hút khách du dịch chỉ vì những điều đó. Mới đây làng này cũng đã đón điện từ lưới điện quốc gia...
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 28-03-2009 thời gian gửi bài 06:41 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (28-03-2009), Nina (19-04-2009) | ||
|
#248
|
|||
|
|||
|
Dịch & thơ: Wehrmacht
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 28-03-2009 thời gian gửi bài 16:05 |
|
#249
|
|||||||
|
|||||||
|
Trích:
Chỗ này em nghĩ ... hơi quẩn một chút, - chẳng nhẽ Esenin tự hình dung hắn nằm trong quan tài, người ta rắc hoa đầy lên? rồi quan tài run run... ối, ngại quá... Thay đổi nội dung bởi: Nina, 29-03-2009 thời gian gửi bài 10:19 Lý do: Thêm dấu sao * |
|
#250
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#251
|
|||
|
|||
|
Bài thơ "Ngày 1/5" của Esenin phải nói là rất khó dịch, do đó trước hết em xin bày tỏ lòng khâm phục và biết ơn dịch giả Nguyễn Viết Thắng và bác Geobic, người đã giới thiệu bài thơ và bản dịch.
Trong bài thơ này, Esenin đã dùng ngôn ngữ gần với văn nói hơn, do đó mà ... em có hiểu khác với dịch giả Nguyễn Viết Thắng ở mấy chỗ (tất nhiên em nghĩ là em đúng hơn
|
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#252
|
|||||
|
|||||
|
Trích:
Geo post lại dưới đây 1 bài cùng chủ đề với bài "Trăng lạnh lẽo láng lai bờ đêm vắng", nói về sự luyến tiếc cảnh làng quê Nga trước cuộc đổi đời, khi máy móc về thay cho liềm hái...
--------------------- [I]1 Lễ tiễn đưa của người công giáo, được cử hành trong buổi sáng, trước 12 giờ trưa (ND)
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 29-03-2009 thời gian gửi bài 14:26 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (29-03-2009) | ||
|
#253
|
|||
|
|||
|
Các bác pro tiếng Nga cho iem hỏi tí, liệu 2 câu trong bài Vườn ở trển :
Здравствуй, златое затишье, С тенью березы в воде! Em dịch sửa lại là Trầm mặc vàng ánh nước Tuyệt thế bóng bạch dương ! "tuyệt thế" ( = đẹp mỹ mãn, hoàn hảo, perfect ect.... ) liệu có làm mất nghĩa của câu chào quen thuộc "Здравствуй" và dấu " ! " cuối câu thứ 2 không zậy ? Thanks các bác trước, 9 day các bác Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 01-04-2009 thời gian gửi bài 07:45 |
|
#254
|
||||
|
||||
|
Hungmgmi thì nghĩ thế này:
Bài thơ-hay đây tạm gọi là bức tranh Vườn- Cад của Esenin thật nhiều màu sắc. Có những ô cửa màu trắng, có bóng bạch dương soi xuống hồ, có những con thiên nga nhuộm đỏ ánh hoàng hôn, có thiếu nữ mặc váy trắng má ửng hồng hát khe khẽ trong ánh chiều xanh. Một khung cảnh đẹp, nên thơ, và ai trong khung cảnh đó cũng thấy mê mẩn, dạt dào cảm hứng. Cảm hứng dâng trào khiến nhà thơ đồng quê Esenin không kìm nổi đã buông ra một câu chào, chào khung cảnh yên tĩnh (dát vàng) với bóng bạch dương soi xuống hồ. Có lẽ đôi thiên nga ánh đỏ hoàng hôn trong 2 câu cuối khổ thơ trước đang lững lờ bơi trên hồ này. Здравствуй, златое затишье, Câu chào này theo mình là không nên bỏ qua, như đã nói, nó diễn tả tâm trạng của nhà thơ trước cảnh vật. Không chỉ ngắm trầm ngâm thôi đâu, mà sững sờ, phải cất lên tiếng chào lên mới thoả. Bạn Wermacht đã có lý khi băn khoăn về dấu chấm than ở cuối câu thứ hai của khổ thơ này.С тенью березы в воде! Esenin đã chào cảnh vật như vậy. Còn một nhà thơ Việt Nam là Tố Hữu cũng đã từng nhiều lần hân hoan chào như thế. Hãy xem ông chào mùa xuân (Bài ca xuân 61) Chào xuân đẹp! Có gì vui đấy Hỡi em yêu? Mà má em đỏ dậy Còn trong bài Mẹ Tơm, khi "Mát rượi lòng ta ngân nga tiếng hát" giữa khung cảnh "Một buổi trưa, nắng dài bãi cát/Gió lộng xôn xao, sóng biển đu đưa", nhà thơ đã cất tiếng chào cảnh vật: Chào những buồm nâu thuyền câu Diêm Phố! Nhớ nhau chăng hỡi Hanh Cát Hanh Cù? Tóm lại, nhà thơ đã chào, thì cứ nên để cho "ổng" chào, đồng chí Wermacht ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#255
|
|||
|
|||
|
Hehe, anh Esenin thích chào thì cho "ảnh" chào
![]()
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 01-04-2009 thời gian gửi bài 23:57 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#256
|
|||
|
|||
|
Thanks 2 bác, khổ đầu tiên em bỏ mất từ trắng của cửa sổ vì thiếu chỗ. Giờ phải bổ khuyết lại, may vẫn còn chỗ cho hạnh phúc và ngẩn ngơ , vậy là xong !
Vườn Vườn vui nhìn đầm nước Cửa sổ trắng ngẩn ngơ ! Ôi bầy thiên nga đỏ Hoàng hôn lặng xa mờ Trầm mặc vàng ánh nước Chào nhé, bóng bạch dương ! Chim chiều về mái nóc Gọi sao hôm lên đường. Nơi vườn hoang khép nép Tú cầu chợt nở hoa Kìa cô em váy trắng Ca khúc điệu lượt là. Áo choàng chiều xanh thắm Đồng khuya lạnh mênh mông Ôi ngẩn ngơ hạnh phúc Thẹn trên má ai hồng ... ! 1918 Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 01-04-2009 thời gian gửi bài 12:05 |
|
#257
|
||||
|
||||
@ Nina: Nina hoàn toàn có lý, ở đây là hoàng hôn đang bơi, tựa như con thiên nga đỏ rực, chứ thực ra không có con thiên nga nào cả. - Với một bài thơ nào cần có ĐỀ thì tác giả đã tự đặt tên cho những đứa con tinh thần của mình. Bài này trong nguyên tác là VÔ ĐỀ, do vậy Geo tôn trọng tác giả, không tự tiện thêm đề cho bài thơ.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 01-04-2009 thời gian gửi bài 23:39 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
|
#258
|
|||
|
|||
|
Dịch rả : Wehrmacht - bài thơ dịch thứ 30 của Esenin.
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 02-04-2009 thời gian gửi bài 08:35 |
|
#259
|
|||
|
|||
|
PS: Bài thư gửi mẹ ở trển bác TT dịch trong SGK thì đỉnh cao chói lọi roài.
Tuy zậy có một bản dịch khác của một bác nickname Anh Ngọc cũng trong SGK nhưng ko hay bằng, cũng nhàng nhàng cá mè một lứa với các bản khác. Bài Mái tóc xanh bác Anh Ngọc này dịch trong SGK cũng dở tệ, diễn văn xuôi thì đứng hơn. Thế mới biết nhiều người dịch NHIỀU nhưng chưa chắc đã hay, dịch HAY chưa chắc đã dịch nhiều. Ví dụ òn ỉ dịch tầm 1000 bài thế nào chả được 50 bài hay, như thế số bài hay vẫn nhiều hơn người mới dịch 100 bài mà chỉ có 20 bài hay, chị Nina nhẩy Cũng rống như mang danh ca sĩ nhưng giọng khác gì mấy giọng caraokie phong trào đâu Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 02-04-2009 thời gian gửi bài 08:57 |
|
#260
|
||||
|
||||
|
Bạn wehrmacht dịch thơ thật là hay, toàn những post rất chất lượng. Nhưng BZ thắc mắc tại sao bạn lại hay "cố ý" viết sai chính tả vậy. Nếu bạn viết đúng chính tả thì có lẽ bài post của bạn sẽ rất hoàn hảo. Đó cũng là một trong những quy định chung của diễn đàn.
Cuối cùng mong được đọc thêm nhiều bản dịch của bạn!
__________________
Take It Easy |
![]() |
| Bookmarks |
|
|