|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#141
|
||||
|
||||
|
Trích:
Phó tỉnh trưởng (hay "phó thống đốc - вице-губернатор") là chức bé hơn chức "trưởng" - tức là thống đốc/tỉnh trưởng rất nhiều, chỉ được tạm quyền thay lúc ông trưởng ốm hoặc tạm vắng mấy hôm, còn thì phụ trách một vài mảng công tác không quan trọng, thường không mấy tên tuổi. Ở đây tôi không rõ trong Thông cáo báo chí của ĐSQ Nga họ trích đăng lại hay có biến đổi chút nào bình luận hay câu chữ của tác giả ý tưởng được thể hiện trong đoạn văn trên hay không. Nhưng có lẽ "người Mỹ" ngụ ý rằng: Tỉnh trưởng - cũng không phải là "свой человек" của địa phương mà là ai đó có uy tín với "trung ương" (ở đây "trung ương" có lẽ không phải là Kremli đâu, mà là nơi khác cơ) - thường không ngồi ở địa phương (tức là ở Nga), mà đang tạm vắng hay công du đâu đó (đi họp giao ban ở Mẽo chẳng hạn ( Không biết tôi hiểu như vậy có đúng không các bác ơi???
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 02-04-2009 thời gian gửi bài 23:43 |
|
#142
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#143
|
||||
|
||||
|
Xin được các bác cho biết thêm phương án dịch của mình. Hungmgmi cho rằng có lẽ sau cái câu ngăn ngắn trong Thông cáo báo chí kia là một câu chuyện lịch sử nào đó của quá khứ, có vẻ liến quan đến thời thuộc địa thì phải?
Hungmgmi tìm được trên mạng một bài báo có liến quan đến quốc gia Belize ở Trung Mỹ. Đây là nước duy nhất ở Trung Mỹ dùng tiếng Anh là ngôn ngữ chính thức. Đất nước này từng là thuộc địa Anh, gọi là British Honduras. Trang http://www.krugosvet.ru/enc/nauki_o_...iya/BELIZ.html có ghi những dòng sau: "В начале 19 в. Великобритания попыталась установить более жесткий административный контроль над поселениями в Белизе, требуя, в частности, под угрозой приостановки деятельности Народного собрания соблюсти указания британского правительства об отмене рабства. Официально рабство было отменено в 1838. В 1862 Белиз был официально объявлен британской колонией и переименован в Британский Гондурас, а во главе администрации вместо суперинтенданта был поставлен вице-губернатор. С изменением статуса право назначать правительство стало принадлежать вице-губернатору." Đứng đầu chòm thuộc địa Honduras thuộc Anh thời đó là вице-губернатор.Ông này có quyền oai nhất, có vai trò quyết định. Vậy вице-губернатор này cần được hiểu như thế nào?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 05-04-2009 thời gian gửi bài 17:44 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (05-04-2009) | ||
|
#144
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (05-04-2009) | ||
|
#145
|
||||
|
||||
|
Em nhất trí hoàn toàn với chị USY, cảm ơn chị. Trộm nghĩ Thông cáo báo chí gì mà...khó hiểu quá, bản dịch ra tiếng Việt tại cuộc họp báo này cũng dịch là Phó Thống đốc chị ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#146
|
|||
|
|||
|
Lối nói viện dẫn điển tích thế này xưa nay chỉ thầy đồ hay dùng. một thông cáo báo chí mà làm thâm thúy nhưngphức tạp rắm rối thì chỉ người ra thông cáo chịu thiệt thòi.
Tôi thấy một ông phiên dịch cho các lãnh tụ Liên Xô nói ông ta còn phải đọc cả Kinh thánh nữa cơ đấy. Hôm nay mới tìm thấy bài đó ở đây Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 06-04-2009 thời gian gửi bài 20:50 |
|
#147
|
||||
|
||||
|
Các bác ơi!
Hôm rồi tôi nhận được một bức thư của các đối tác Ba Lan dịch sang tiếng Nga và gửi đến hộp thư của tôi. Có một đoạn các bạn Ba Lan dịch thế này sang tiếng Nga, mà tôi không hoàn toàn hiểu được ý họ, nhờ các bác xem thử và cho ý kiến: "... (наша фирма) принимая во внимание наше доброе сотрудничество (с Вами) проявила очень много доброй воли, чтобы минимизировать издержки, связанные с ремонтом отдельных позиций, поэтому трактует представленное предложение как окончательное." Nói chung thì khi giao tiếp với các đối tác không phải người Nga, nhưng dùng tiếng Nga để giao dịch với chúng tôi, không dưới một lần tôi phải chỉnh sửa từ ngữ hoặc ngữ pháp cho họ, bắt đầu bằng câu "так русские не говорят" và tiếp theo là phương án chỉnh sửa tối ưu, được nói rất chậm để họ hiểu và nhớ. |
|
#148
|
|||
|
|||
|
Hihi, thật ra em thấy đoạn thư trên sẽ hơi khó hiểu nếu không có phần còn lại của bức thư
."Xét đến quan hệ hợp tác tốt của chúng ta, công ty chúng tôi đã tìm mọi cách để làm giảm thiểu những chi phí do sửa chữa những vị trí riêng rẽ, vì vậy, công ty chúng tôi cho rằng lời đề nghị đã đưa ra là tối hậu". |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (24-04-2009) | ||
|
#149
|
||||
|
||||
|
Xin cảm ơn Nina. Nội dung như trên thì tôi cũng đã hiểu. Sau đoạn này thì phần còn lại của bức thư là các con số thống kê phục vụ cho việc thanh toán hàng hóa giữa hai bên mà thôi. Vấn đề là người Ba Lan dùng ngôn ngữ viết bằng tiếng Nga đôi khi gây khó hiểu bằng cách diễn đạt, trên đây chỉ là một ví dụ nhỏ thôi.
|
|
#150
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Đọc các đơn từ, văn bản trong công ty tôi thì ôi thôi rồi, sửa không xuể. Hầu như văn bản nào của Cty phải gửi đi đều phải tự mình xem lại. Cả công ty chỉ duy nhất bà kế toán trưởng soạn văn bản là không phải sửa lại thôi. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
thaond_vmc (25-04-2009) | ||
|
#151
|
||||
|
||||
|
tôi thấy không có gi thắc mắc cả tại vì cụm từ "ждать не стоит"rõ ràng ở đây mình phải hiểu là "không xứng để chờ đợi."
|
|
#152
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#153
|
||||
|
||||
|
Trích:
vậy phai hiểu là "không cần phải đợi đến cuối tuần"!!! |
|
#154
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#155
|
||||
|
||||
|
Em thường phì cười mỗi khi nghe dự báo thời tiết trên TV nhà mình, lúc mấy cô xinh xinh mặc đẹp chỉ trỏ bản đồ ấy. Nào là "mây đối lưu", "hứa hẹn vùng áp thấp" gì gì dó, nghe rất chi là "bác học", tóm lại là phức tạp không cần thiết, cứ như thuyết trình tại hội thảo chuyên ngành khí tượng học chứ không phải nói cho bà con, trong đó có đến hơn 1/2 là người dân chân đất nghe.
Vậy nên em cứ thích nói cho đơn giản, miễn là hiểu đúng ý thôi ạ, có phải tài liệu ngoại giao đâu. Em cứ xin góp 1 phương án dịch câu sau (còn chữ не стоит ждать thì nên nhớ, để sau này có dịch ngược Viêt-Nga thì dùng): Несмотря на ухудшение погоды, все столичные аэропорты работают в обычном режиме. На улицы вышла снегоуборочная техника. Синоптики обещают, что холодно не будет, однако и солнца, как минимум, до конца недели ждать не стоит. Mặc dù thời tiết xấu đi nhưng các sân bay thủ đô vẫn hoạt động bình thường. Các phương tiện chuyên dụng đã được điều động ra đường dọn tuyết. Cơ quan dự báo thời tiết đánh giá rằng thời tiết sẽ không lạnh, tuy nhiên ít ra từ nay cho đến cuối tuần khó hy vọng trời sẽ có nắng.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#156
|
||||
|
||||
|
hi`! mấy cái này tôi cũng không rành lắm ,nhưng "ria mép" dịch là hay nhất đấy!!!
|
|
#157
|
||||
|
||||
|
@USY: Mong bác thông cảm cho những người "hô mưa gọi gió". Những bản tin của họ buộc phải viết cho đúng ngôn ngữ chuyên môn vì bản tin của họ phải nộp nhiều nơi lắm, và toàn những nơi quan trọng nên dễ bị bắt bẻ nọ kia chứ không phải chỉ dành cho quảng đại quần chúng đâu bác ạ. Nhưng còn phát trên nhà đài cho quần chúng nhân dân ta hiểu thì nhà đài lại không đủ bản lĩnh để biên tập lại nên nghe nó cứ ngớ ngẩn ngô nghê thế đấy bác ạ.
Chuyện dịch thuật có nhiều kiểu dịch. Trên 4R này tuy không phải là chuyên môn về dịch thuật nhưng có rất nhiều vị học giả (học thật thì không biết có hay không) cũng muốn bàn về việc này. Thông thường khi dịch ra tiếng Việt người ta dịch như mẫu mực của bác, chứ không ai dịch ngớ ngẩn như bài trả lời ngay dưới đâu. Nhưng dù sao dịch thế, hoặc dịch như bác Hổ Già cũng có lợi để cho người mới học hiểu được cách nói của người Nga. Nhưng dịch sai toét "không cần phải đợi đến cuối tuần"!!! "như bác nguyentiendungrus_83 thì đúng là không ổn chút nào rồi. |
|
#158
|
||||
|
||||
|
Mình muốn hỏi, trong câu "И обнимемся, слез не тая" , "тая" nghĩa là gì?
__________________
Мы с тобой ни огонь и не лёд |
|
#159
|
|||
|
|||
|
Theo Nina, "тая" ở đây là trạng động từ của "таить " có nghĩa là che giấu...
Cả câu có nghĩa là - và chúng ta ôm nhau, không che giấu những giọt lệ |
| Được cảm ơn bởi: | ||
chieutanthu (18-05-2009) | ||
|
#160
|
|||
|
|||
|
Theo em, вице-губернатор có thể được chuyển ngữ từ lieutenant-governor. Trong hệ thống thuộc địa của Anh trước đây, lieutenant-governor là đại diện của Hoàng gia (Anh) tại một tỉnh trong một liên bang thuộc địa, thường được dịch ra tiếng Việt là Tỉnh trưởng. Chức vụ này do governor-general bổ nhiệm, còn bản thân governor-general lại do Hoàng gia bổ nhiệm. Ví dụ: lieutenant-governor của tỉnh Ontario, governor-general của nước Canada...
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (11-05-2009) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |