Thôi kệ, nếu em có dịch rồi thì dịch lần nữa cũng không sao
* * *
Сергей Есенин
Серебристая дорога,
Ты зовешь меня куда?
Свечкой чисточетверговой
Над тобой горит звезда.
Грусть ты или радость теплишь?
Иль к безумью правишь бег?
Помоги мне сердцем вешним
Долюбить твой жесткий снег.
Дай ты мне зарю на дровни,
Ветку вербы на узду.
Может быть, к вратам господним
Сам себя я приведу.
1918
|
* * *
Sergey Esenin
Ơi con đường ánh bạc lên lấp lánh
Ngươi vẫy gọi ta đến chốn nao?
Một ngôi sao cháy sáng trên cao
Như cây nến ngày thứ năm trong trắng.
Ngươi tiếp sức cho niềm vui hay cay đắng?
Hay ngươi giục ta chạy tới chốn cuồng điên?
Hãy giúp ta bằng sức trẻ con tim
Để yêu được tuyết trên đường lạnh buốt.
Hãy cho ta bình minh trên xe trượt
Một cành liễu xanh hãy giắt chỗ dây cương
Thì khi ấy, có lẽ là ta sẽ
Tự đưa mình đến cổng thiên đường.
1918
|