Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #141  
Cũ 05-11-2008, 09:45
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bác Tulip ơi, (hay là chị Tulip cho nó trẻ nhỉ?), nút Cám ơn ở NNN là để tránh các bài kiểu - Hay quá, tuyệt vời cám ơn ấy mà. Nếu ai đó thấy bài viết của bác có chất lượng tốt, đem lại thông tin bổ ích chẳng hạn thì họ sẽ nhấn vào nút Cám ơn để ... cám ơn bác thôi. Thực sự mà nói, lâu lắm rồi NNN mới thấy một dịch giả mới dịch thơ sát nghĩa và hay như thế... Mong bác tiếp tục phát huy cảm hứng nhé!

Trích:
Tulip viết Xem bài viết
Hô hô, được cảm ơn là sao thế các bác? Và làm thế nào để cảm ơn người khác nhỉ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Tulip (06-11-2008)
  #142  
Cũ 05-11-2008, 21:59
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

СЛЕЗЫ

(Из цикла "Больные думы")

Слезы... опять эти горькие слезы,
Безотрадная грусть и печаль;
Снова мрак... и разбитые грезы
Унеслись в бесконечную даль.

Что же дальше? Опять эти муки?
Нет, довольно... Пора отдохнуть
И забыть эти грустные звуки,
Уж и так истомилася грудь.

Кто поет там под сенью березы?
Звуки будто знакомые мне -
Это слезы опять... Это слезы
И тоска по родной стороне.

Но ведь я же на родине милой,
А в слезах истомил свою грудь.
Эх... лишь, видно, в холодной могиле
Я забыться могу и заснуть.
<1915>
Nước mắt
(Trích chùm thơ "Những suy tư đau đớn")

Nước mắt... Lại đắng cay lệ ấy,
Sầu khôn nguôi, buồn cũng vô cùng,
Lại bóng tối... và mộng mơ vỡ vụn
Trôi mãi vào nơi vô tận xa xăm.

Gì nữa đây? Hay lại đau khổ nữa?
Thôi đủ rồi.... Đã đến lúc nghỉ ngơi
Và quên hết những thanh âm buồn bã
Lòng ta đây thôi đã đủ đau rồi.

Ai hát đó dưới bạch dương tỏa bóng?
Vọng lời ca như ta có quen thân
Lại nước mắt... Lại lệ tràn bất giác,
Và nỗi buồn nhớ đất Mẹ hằng mong.

Sao ta đứng ngay quê hương yêu dấu
Mà lệ rơi nghẹn lồng ngực nặng nề
Chắc có lẽ chỉ dưới mồ lạnh giá
Ta mới đắm mình, mà thiếp giấc mê.
1915
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Cartograph (05-11-2008), Edin (06-11-2008), FORYTCHIA (06-11-2008), Geobic (11-02-2009), Nina (06-11-2008), osen (22-02-2009), Tulip (06-11-2008)
  #143  
Cũ 06-11-2008, 20:53
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

Có lẽ là đợt nước ngập ở Hà nội bắt đầu từ ngày 1/11 đến ngày 4/11/2008
Và những đắng cay ,mất mát của những người dân Hà nội trong đợt lũ lụt

Đã làm Dịch giả Cơm nguội và USY dịch mấy bài thơ của Ê xê nhin (trong đó có bài Nước mắt) có hồn hơn.
(Tôi đã xem ảnh của nhiều tác giả post lên diễn đàn NNN chụp Hà nội của chúng ta ngập nước)

Thì ra “nước mắt” thời nào cũng vậy.Vì đau đớn quá mà nhỏ lệ

Mà không ai làm thơ ,thì biết nỗi đau cách đây mấy chục năm như thế nào?

Ê xê nhin còn có bài thơ này nữa

ЧТО ПРОШЛО - НЕ ВЕРНУТЬ
(Сергей Есенин)

Не вернуть мне ту ночку прохладную,

Не видать мне подруги своей,

Не слыхать мне ту песню отрадную,

Что в саду распевал соловей!


Унеслася та ночка весенняя,

Ей не скажешь: "Вернись, подожди".

Наступила погода осенняя,

Бесконечные льются дожди.

Крепким сном спит в могиле подруга,

Схороня в своем сердце любовь.

Не разбудит осенняя вьюга
Крепкий сон, не взволнует и кровь.



И замолкла та песнь соловьиная,
За моря соловей улетел,
Не звучит уже более, сильная,
Что он ночкой прохладною пел.

Пролетели и радости милые,
Что испытывал в жизни тогда.
На душе уже чувства остылые.
Что прошло - не вернуть никогда.

<1911-1912>
(Mong các dịch giả bớt chút thời gian dịch -cám ơn các dịch giả)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #144  
Cũ 10-11-2008, 11:51
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
CCB viết Xem bài viết
Có lẽ là đợt nước ngập ở Hà nội bắt đầu từ ngày 1/11 đến ngày 4/11/2008
Và những đắng cay ,mất mát của những người dân Hà nội trong đợt lũ lụt

Đã làm Dịch giả Cơm nguội và USY dịch mấy bài thơ của Ê xê nhin (trong đó có bài Nước mắt) có hồn hơn.
(Tôi đã xem ảnh của nhiều tác giả post lên diễn đàn NNN chụp Hà nội của chúng ta ngập nước)

Thì ra “nước mắt” thời nào cũng vậy.Vì đau đớn quá mà nhỏ lệ

Mà không ai làm thơ ,thì biết nỗi đau cách đây mấy chục năm như thế nào?

Ê xê nhin còn có bài thơ này nữa

ЧТО ПРОШЛО - НЕ ВЕРНУТЬ
(Сергей Есенин)

Не вернуть мне ту ночку прохладную,

Не видать мне подруги своей,

Не слыхать мне ту песню отрадную,

Что в саду распевал соловей!


Унеслася та ночка весенняя,

Ей не скажешь: "Вернись, подожди".

Наступила погода осенняя,

Бесконечные льются дожди.

Крепким сном спит в могиле подруга,

Схороня в своем сердце любовь.

Не разбудит осенняя вьюга
Крепкий сон, не взволнует и кровь.



И замолкла та песнь соловьиная,
За моря соловей улетел,
Не звучит уже более, сильная,
Что он ночкой прохладною пел.

Пролетели и радости милые,
Что испытывал в жизни тогда.
На душе уже чувства остылые.
Что прошло - не вернуть никогда.

<1911-1912>
(Mong các dịch giả bớt chút thời gian dịch -cám ơn các dịch giả)
Rịch rả Cơm Nguội xin thử:

Không trở lại cùng ta đêm xưa se lạnh
Bạn gái thân yêu bóng dáng đã nhạt nhòa,
Khúc hát ngày nào chẳng còn vang vọng nữa,
Giữa vườn nhà rộn tiếng họa mi ca!

Đêm xuân ấy đã trôi về quá khứ
Đừng kêu lên : “Hãy đợi, hãy quay về”.
Tiết trời thu chuyển mùa sang rồi đấy
Những cơn mưa dài bất tận dầm dề.

Một giấc ngủ sâu nàng ngủ nơi đáy mộ,
Giữ mãi tình yêu trong trái tim mình.
Bão tuyết mùa thu sẽ không đánh thức
Máu buồng tim không động giấc phiêu linh.

Và khúc hát họa mi bây giờ lịm tắt
Họa mi bay về phía cuối chân trời
Chẳng còn vang ngân bài ca mạnh mẽ
Đêm sương thu họa mi hát bên đời.

Cũng đã bay đi những niềm vui nhẹ nhõm,
Những gì ta trải nghiệm giữa cuộc đời.
Những xúc cảm tâm hồn giờ cũng nhạt
Điều đã qua – không trở lại bao giờ.


Kính bác CCB: Cơm chưa vừa ý câu cuối khổ 1 và khổ cuối, mong bác cho ý kiến. Thanks bác.
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Geobic (11-02-2009)
  #145  
Cũ 10-11-2008, 18:59
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

Thưa dịch giả Cơm Nguội

Tôi chỉ đọc hiểu nhưng chưa dịch thơ, thấy bạn nhắc thì

Tôi hiểu thế này:

Khổ đầu tiên

Не вернуть мне ту ночку прохладную,

Не видать мне подруги своей,

Не слыхать мне ту песню отрадную,

Что в саду распевал соловей!

Không trở lại với Tôi những đêm mát mẻ
không còn gặp người bạn gái thân thương
Không còn nghe bài hát hân hoan
Do chim họa mi nhảy nhót trong vườn hát

Khổ cuối

Пролетели и радости милые,
Что испытывал в жизни тогда.
На душе уже чувства остылые.
Что прошло - не вернуть никогда.

Những niềm vui trìu mến từng cảm nhận
Trong cuộc đời ..Nay đã bay đi
Trong Tâm hồn chỉ còn là ..vô cảm
Những điều đã trôi… không lấy lại được bao giờ

(Tiếng Nga Tôi không còn nhớ gì cả- Có gì sai mong ai đó đọc thông cảm)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Tulip (10-11-2008)
  #146  
Cũ 10-11-2008, 20:00
Sunny Sunny is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 131
Cảm ơn: 47
Được cảm ơn 180 lần trong 87 bài đăng
Default 11-10-2008. Anh CCB. Tình cảm nguội lạnh.

- Dạ, anh CCB hiểu đúng hết rồi đấy ạ. Anh cứ viết vui vậy chứ thực ra không những nghĩa đen của từ ngữ đã đành. Mà "hồn" bài thơ anh cũng đã rành (tâm trạng của tác giả,...) ;
- Về từ "остылые" : Theo em nghĩ từ "vô cảm" là từ mới của thời hiện nay. Chứ thời của tác giả, làm gì có khái niệm phổ biến (quá) như thế ;
- Em hiểu là tình cảm đã "cơm nguội", à tức là đã nguội lạnh ấy mà. Không còn "iu" được (cô) nữa. Vì trong tâm trí tác giả chỉ có một hình bóng cô (bạn) kia thôi...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Tulip (10-11-2008)
  #147  
Cũ 10-11-2008, 21:46
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
CCB viết Xem bài viết
Thưa dịch giả Cơm Nguội

Tôi chỉ đọc hiểu nhưng chưa dịch thơ, thấy bạn nhắc thì

Tôi hiểu thế này:

Khổ đầu tiên

Не вернуть мне ту ночку прохладную,

Не видать мне подруги своей,

Не слыхать мне ту песню отрадную,

Что в саду распевал соловей!

Không trở lại với Tôi những đêm mát mẻ
không còn gặp người bạn gái thân thương
Không còn nghe bài hát hân hoan
Do chim họa mi nhảy nhót trong vườn hát

Khổ cuối

Пролетели и радости милые,
Что испытывал в жизни тогда.
На душе уже чувства остылые.
Что прошло - не вернуть никогда.

Những niềm vui trìu mến từng cảm nhận
Trong cuộc đời ..Nay đã bay đi
Trong Tâm hồn chỉ còn là ..vô cảm
Những điều đã trôi… không lấy lại được bao giờ

(Tiếng Nga Tôi không còn nhớ gì cả- Có gì sai mong ai đó đọc thông cảm)
Dạ, em cũng hiểu sơ sơ thế đấy ạ, vì thế em mới không hài lòng câu cuối khổ một, người không đọc nguyên bản sẽ không hiểu cái bài hát ở câu 3 là bài hát của chim họa mi, còn câu cuối khổ cuối em không hài lòng vì nó ... không vần với câu 2, lẽ ra phải vần ... ơi/ời/ợi. Còn chữ đã nhạt mà em dùng ở câu 3 khổ này là em khoái lắm đấy ạ, mặc dù bác Sunny nói chính xác nó là đã cơm nguội. Em chả biết sửa thế nào!
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #148  
Cũ 11-11-2008, 00:40
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Chị Tulip ơi, остылый xuất phát từ động từ остывать (theo các từ điển, chứ không phải theo suy nghĩ của ai). Cho nên Nina nghĩ rằng không nên dịch nó là vô cảm hay cơm nguội gì cả. Thậm chí Nina thấy chữ đã nhạt ở đây thì mới nói lên được một khía cạnh thôi... Theo Nina hiểu, ở đây tác giả Esenin dùng nghĩa bóng của từ này - Ставший скучным, надоевший, постылый.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #149  
Cũ 11-11-2008, 07:38
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

остывать - em thấy trong từ điển và cũng nôm na hiểu nghĩa trực tiếp là "đã nguội" , thế thì hay là ta cứ dịch thẳng như thế chăng:
"Những xúc cảm tâm hồn giờ đã nguội...."
Chỉ còn lời thơ hâm nóng diễn đàn
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #150  
Cũ 13-11-2008, 16:48
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default



Мне грустно на тебя смотреть

Сергeй Алексaндрович Есeнин

Мне грустно на тебя смотреть,
Какая боль, какая жалость!
Знать, только ивовая медь
Нам в сентябре с тобой осталась.

Чужие губы разнесли
Твое тепло и трепет тела.
Как будто дождик моросит
С души, немного омертвелой.

Ну что ж! Я не боюсь его.
Иная радость мне открылась.
Ведь не осталось ничего,
Как только желтый тлен и сырость.

Ведь и себя я не сберег
Для тихой жизни, для улыбок.
Так мало пройдено дорог,
Так много сделано ошибок.

Смешная жизнь, смешной разлад.
Так было и так будет после.
Как кладбище, усеян сад
В берез изглоданные кости.

Вот так же отцветем и мы
И отшумим, как гости сада...
Коль нет цветов среди зимы,
Так и грустить о них не надо
.
Ta buồn rầu lặng ngắm vườn thu

Sergei Aleksandrovich Esenhin - Cơm Nguội dịch

Ta buồn rầu ngồi lặng ngắm vườn thu
Ôi nỗi xót thương và niềm đau khôn xiết!
Tháng chín rồi, ngậm ngùi ta biết
Chỉ còn mầu đồng liễu rủ với ta thôi.

Những đôi môi xa lạ lấy đi rồi
Hơi ấm nồng nàn, tấm thân rạo rực.
Dường như cơn mưa nhỏ buông từng hạt
Rơi tự hồn ta, chết lặng rã rời.

Có sao đâu! Ta chẳng sợ mưa rơi.
Dành cho ta đã có niềm vui khác.
Thì đã chẳng có gì còn lại hết,
Có chăng là ẩm ướt với vàng phai.

Mà cả thân ta ta cũng không gìn giữ
Cho nụ cười, cho phẳng lặng đời ta.
Chỉ mấy chặng đường ít ỏi ta qua,
Mà không biết bao nhiêu là lầm lỗi.

Đời quả nực cười, bất hòa sao hài hước.
Đã thế từ xưa, và sẽ thế sau này.
Khu vườn thu tựa như là mộ địa
Xương trắng bạch dương tan tác phủ đầy.

Và cũng thế thôi, chúng ta rồi tàn lụi
Như khách qua vườn, lặng tiếng im hơi, …
Nếu giữa mùa đông chẳng còn hoa nở
Thì có cần chi mà buồn tủi ngậm ngùi!


Cơm Nguội muốn hỏi các bác, thế nào đúng hơn:

Mà cả thân ta ta cũng không gìn giữ
Cho nụ cười, cho phẳng lặng đời ta.
Chỉ mấy chặng đường ít ỏi ta qua,
Mà không biết bao nhiêu là lầm lỗi.

Hay là
Mà cả thân ta ta cũng không dành lại
Cho nụ cười, cho phẳng lặng đời ta.
...
(Lưu ý: Dành chứ không phải giành)
Cơm thấy cách thứ 2 đúng hơn! Mong các bác cho ý kiến
__________________
CƠM NGUỘI

Thay đổi nội dung bởi: Tulip, 14-11-2008 thời gian gửi bài 11:17 Lý do: In đậm
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Tulip cho bài viết trên:
Cartograph (13-11-2008), Geobic (11-02-2009)
  #151  
Cũ 13-11-2008, 17:02
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Huhu, Cơm nhặt bài này bên nhà chị Trăng Quê, hì hụi dịch nãy giờ (Khó muốn die ) Rồi hí hửng post lên đây, ai dè đi một vòng thấy mọi người dịch rồi, dịch hay quá thể! , nhất là bản dịch của Nina rất hợp ý Cơm! Thank kiu mọi người!
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #152  
Cũ 25-11-2008, 20:31
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Đang đi tìm những vần thơ mùa đông, bỗng lại gặp Esenin. Đúng là bài thơ này đỡ tuyệt vọng nhức nhối như những bài cuối đời ...

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.



ПОРОША

Сергей Есенин

Еду. Тихо. Слышны звоны
Под копытом на снегу.
Только серые вороны
Расшумелись на лугу.

Заколдован невидимкой,
Дремлет лес под сказку сна.
Словно белою косынкой
Повязалася сосна.

Понагнулась, как старушка,
Оперлася на клюку,
А под самою макушкой
Долбит дятел на суку.

Скачет конь, простору много.
Валит снег и стелет шаль.
Бесконечная дорога
Убегает лентой вдаль.

<1914>
Tuyết mới rơi

Sergei Esenin

Yên lặng trên đường. Nghe thật rõ
Tiếng xạo xạc trên tuyết dưới móng ngựa
Chỉ có những con quạ kia xám xịt
Là ồn ào quang quác giữa khoảnh rừng

Rừng thiu thiu đứng nghe truyện cổ tích
Dường như bị ai phù phép vô hình
Kìa cây thông xanh, trông như thể
Trùm lên đầu chiếc khăn lớn trắng tinh

Thông ngả mình, hệt bà cụ đã già
Cố sức mình tựa lên cây gậy chống
Trên tận ngọn thông, dưới tán lá rậm
Gõ kiến đều đều gõ nhịp cành khô

Ngựa đang phi, không gian mênh mông quá
Tuyết vẫn rơi, như trải tấm khăn
Một con đường, dài tưởng chừng vô tận
Như dải băng đang chạy ... xa dần

<1914>

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 26-11-2008 thời gian gửi bài 14:36
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
BelayaZima (11-02-2009), Geobic (11-02-2009)
  #153  
Cũ 11-02-2009, 11:40
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default


* * *

Все живое особой метой
Отмечается с ранних пор.
Если не был бы я поэтом,
То, наверно, был мошенник и вор.

Худощавый и низкорослый,
Средь мальчишек всегда герой,
Часто, часто с разбитым носом
Приходил я к себе домой.

И навстречу испуганной маме
Я цедил сквозь кровавый рот:
"Ничего! Я споткнулся о камень,
Это к завтраму все заживет".

И теперь вот, когда простыла
Этих дней кипятковая вязь,
Беспокойная, дерзкая сила
На поэмы мои пролилась.

Золотая словесная груда,
И над каждой строкой без конца
Отражается прежняя удаль
Забияки и сорванца.

Как тогда, я отважный и гордый,
Только новью мой брызжет шаг...
Если раньше мне били в морду,
То теперь вся в крови душа.

И уже говорю я не маме,
А в чужой и хохочущий сброд:
"Ничего! Я споткнулся о камень,
Это к завтраму все заживет".

1922
* * *

Phàm những cuộc đời kỳ lạ
Đã được định đoạt từ xưa,
Nếu tôi không là nhà thơ
Hẳn đã trở thành trộm cắp.

Tuy gầy guộc và nhỏ thấp
Vẫn cầm đầu lũ trẻ ranh,
Mỗi bận trở về nhà tranh
Mũi, tai thường bê bết máu.

Mẹ thoáng thấy tôi, sợ hãi
Còn tôi nói rít qua môi:
- Con va vào hòn đá đấy,
Chỉ sớm mai lành ngay thôi!

Giờ đây những trò nghịch cũ
Dường như đã tắt ngấm rồi,
Nhưng lời hỗn hào, hoang dã
Lại tràn đầy trang thơ tôi.

Cả đống những lời vàng ngọc
Tuôn ra trên giấy từng trang,
Phản ánh một thời quá vãng
Của thằng chọi con ngang tàng.

Như xưa, tôi vẫn can trường
Vẫn tự hào từng bước dấn,
Xưa người đấm tôi xưng mặt,
Nay hồn ngập máu chứa chan.

Và tôi không nói với mẹ,
Mà với bọn người gian manh:
- Chẳng sao, ta va vào đá,
Chỉ sớm mai thôi lại lành.

1922
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 11-02-2009 thời gian gửi bài 11:57
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
BelayaZima (11-02-2009), USY (11-02-2009)
  #154  
Cũ 11-02-2009, 13:01
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default


ПЕСНЬ О СОБАКЕ

Утром в ржаном закуте,
Где златятся рогожи в ряд,
Семерых ощенила сука,
Рыжих семерых щенят.

До вечера она их ласкала,
Причесывая языком,
И струился снежок подталый
Под теплым ее животом.

А вечером, когда куры
Обсиживают шесток,
Вышел хозяин хмурый,
Семерых всех поклал в мешок.

По сугробам она бежала,
Поспевая за ним бежать...
И так долго, долго дрожала
Воды незамерзшей гладь.

А когда чуть плелась обратно,
Слизывая пот с боков,
Показался ей месяц над хатой
Одним из ее щенков.

В синюю высь звонко
Глядела она, скуля,
А месяц скользил тонкий
И скрылся за холм в полях.

И глухо, как от подачки,
Когда бросят ей камень в смех,
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег.

1915
BÀI CA VỀ CON CHÓ

Trong vựa lúa, một sớm trời hửng nắng
Những mảnh bao sờn như rực vàng hơn
Chó mẹ vừa sinh lúc nhúc một đàn con -
Bảy cún nhỏ màu hung vàng, mũm mĩm.

Cho đến chiều chó mẹ nằm âu yếm
Thè lưỡi mềm liếm từng bộ lông nhung
Từ dưới bụng căng vồng hàng vú ấm
Tuyết tan ra như sữa chảy thành dòng

Rồi sẩm tối khi lũ gà nháo nhác
Tìm chỗ qua đêm trên những cây sào,
Lão chủ nhà mặt mày cáu bẳn
Đã lên đường xách đàn cún trong bao.

Tất tả chạy trên đường tuyết lạnh
Chó mẹ gồng lên bám gót chủ nhà...
Và rất lâu, rất lâu mặt nước còn rung động -
Dòng sông quê vốn êm ả hiền hoà

Khi chó mẹ lê thân tàn trở lại
Liếm bên sườn nhớp nháp mồ hôi
Nhìn trân trối mảnh trăng treo trên mái
Ngỡ một cún con bị lạc giữa bầu trời

Nó ngước mắt dõi tầng cao xanh thẳm
Tru vọng lên những tiếng não nề
Còn mảnh trăng vẫn vô tình trôi chậm
Rồi khuất sau đồi giữa cánh đồng quê

Và dửng dưng trước những viên đá ném -
Trò trẻ ghẹo chòng, cũng như trước miếng ăn,
Từ cặp mắt thẫn thờ của chó mẹ lăn lăn
Những giọt lệ, như sao vàng, xuống tuyết...

1915

Bài thơ đã dịch xong, nhưng Geo không yên tâm về nghĩa của 2 câu sau:
И струился снежок подталый
Под теплым ее животом.
Tại sao lại có tuyết chảy dưới bụng của con chó? Tuyết ở đâu ra trong cái nhà đựng thóc ấy, và sao không tan chảy ở những chỗ khác?
Xin được trao đổi để làm rõ ý của nguyên bản.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
BelayaZima (11-02-2009), USY (11-02-2009)
  #155  
Cũ 11-02-2009, 13:47
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

[QUOTEVà dửng dưng trước những viên đá ném -
Trò trẻ ghẹo chòng, cũng như trước miếng ăn,
Từ cặp mắt thẫn thờ của chó mẹ lăn lăn
Những giọt lệ, như sao vàng, xuống tuyết...
Bài thơ đã dịch xong, nhưng Geo không yên tâm về nghĩa của 2 câu sau:
И струился снежок подталый
Под теплым ее животом.
Tại sao lại có tuyết chảy dưới bụng của con chó? Tuyết ở đâu ra trong cái nhà đựng thóc ấy, và sao không tan chảy ở những chỗ khác?
Xin được trao đổi để làm rõ ý của nguyên bản.[/QUOTE]


Dạ bác ơi, em thấy logic mà bác, bụng chó mẹ ấm thì tuyết tan ra là lẽ đương nhiên thôi, còn vựa lúa mùa đông vẫn có tuyết bác ạ.
Bài thơ bác dịch thật hay!
Đoạn cuối cùng liệu đổi đi một chút cho hợp vần hơn thì có ảnh hưởng gì nhiều không bác ơi? Thí dụ thế này ạ:
...
Và dửng dưng trước những viên đá ném -
Trò trẻ ghẹo chòng, cũng như trước miếng ăn,
Từ cặp mắt thẫn thờ chó mẹ
Những giọt lệ ánh vàng sa xuống tuyết lăn tăn...
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Geobic (11-02-2009)
  #156  
Cũ 11-02-2009, 14:38
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Cảm ơn những góp ý của USY. Riêng khổ cuối cũng như khổ đầu, tôi cho vần vào hai câu giữa... Như vậy vẫn có vần đấy chứ. Với nhiều bài, tôi chọn kiểu vần linh động, chứ không theo được nhất nhất một kiểu, nhất là những bài dài... Tất nhiên tôi cũng xem xét thêm.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (11-02-2009)
  #157  
Cũ 12-02-2009, 14:28
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Đang đi tìm những vần thơ mùa đông, bỗng lại gặp Esenin. Đúng là bài thơ này đỡ tuyệt vọng nhức nhối như những bài cuối đời ...

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.



ПОРОША

Сергей Есенин

Еду. Тихо. Слышны звоны
Под копытом на снегу.
Только серые вороны
Расшумелись на лугу.

Заколдован невидимкой,
Дремлет лес под сказку сна.
Словно белою косынкой
Повязалася сосна.

Понагнулась, как старушка,
Оперлася на клюку,
А под самою макушкой
Долбит дятел на суку.

Скачет конь, простору много.
Валит снег и стелет шаль.
Бесконечная дорога
Убегает лентой вдаль.

<1914>
Tuyết mới rơi

Sergei Esenin

Yên lặng trên đường. Nghe thật rõ
Tiếng xạo xạc trên tuyết dưới móng ngựa
Chỉ có những con quạ kia xám xịt
Là ồn ào quang quác giữa khoảnh rừng

Rừng thiu thiu đứng nghe truyện cổ tích
Dường như bị ai phù phép vô hình
Kìa cây thông xanh, trông như thể
Trùm lên đầu chiếc khăn lớn trắng tinh

Thông ngả mình, hệt bà cụ đã già
Cố sức mình tựa lên cây gậy chống
Trên tận ngọn thông, dưới tán lá rậm
Gõ kiến đều đều gõ nhịp cành khô

Ngựa đang phi, không gian mênh mông quá
Tuyết vẫn rơi, như trải tấm khăn
Một con đường, dài tưởng chừng vô tận
Như dải băng đang chạy ... xa dần

<1914>
Rất hay, chỉ hơi tiếc khổ thơ đầu mấy con quạ kêu làm lạc mất vần...
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (13-02-2009)
  #158  
Cũ 13-02-2009, 23:21
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hihi, em cũng biết là quạ kêu như thế là không ổn, nhưng chưa biết cách sửa bác ạ. Mà anh Esenin có vẻ thích quạ ...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #159  
Cũ 14-02-2009, 09:10
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

ПОРОША

Сергей Есенин

Еду. Тихо. Слышны звоны
Под копытом на снегу.
Только серые вороны
Расшумелись на лугу.

Заколдован невидимкой,
Дремлет лес под сказку сна.
Словно белою косынкой
Повязалася сосна.

Понагнулась, как старушка,
Оперлася на клюку,
А под самою макушкой
Долбит дятел на суку.

Скачет конь, простору много.
Валит снег и стелет шаль.
Бесконечная дорога
Убегает лентой вдаль.

<1914>

TUYẾT MỊN

Sergey Esenin

Tôi đi. Rừng lặng. Nghe rõ tiếng
Tuyết vỡ ra lạo xạo dưới đường.
Chỉ có bầy quạ kia xám ngắt
Ồn ã lên náo động khoảng không.

Rừng thiêm thiếp mơ màng cổ tích,
Bóng vô hình phù phép âm u.
Nàng thông đó lặng im trong tuyết
Quàng tấm khăn trắng xóa như mơ.

Khom xuống như cụ già mỏi sức,
Tựa mình lên cây gậy trong tay,
Trên vòm lá đỉnh thông cao tit
Lộc cộc cành khô chim gõ kiến loay hoay.

Ngựa nước kiệu bao la rừng vắng.
Tuyết rơi rơi trải tấm khăn choàng.
Đường hun hút dài xa vô tận
Lùi lại sau như thả dải băng.

1914
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 14-02-2009 thời gian gửi bài 09:16
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
BelayaZima (14-02-2009), Geobic (14-02-2009), Jan (14-02-2009), Nina (20-02-2009)
  #160  
Cũ 20-02-2009, 20:31
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default


* * *

Серебристая дорога,
Ты зовешь меня куда?
Свечкой чисточетверговой
Над тобой горит звезда.

Грусть ты или радость теплишь?
Иль к безумью правишь бег?
Помоги мне сердцем вешним
Долюбить твой жесткий снег.

Дай ты мне зарю на дровни,
Ветку вербы на узду.
Может быть, к вратам господним
Сам себя я приведу.

1918
* * *

Con đường lóng lánh bạc
Ngươi dẫn ta về đâu?
Như cây nến trắng nhợt
Dưới sao trời đêm thâu.

Buồn hay vui khiến ngươi leo lét?
Sao chạy miết xứ mê cuồng xa tít?
Hãy cho ta trái tim trẻ đường ơi
Để ta yêu được tuyết giá của ngươi.

Hãy gài lên dây cương cành liễu,
Chất lên xe trượt ánh bình minh.
Và có thể khi Cổng Trời hiển hiện
Ngươi cứ để mặc ta rong ruổi một mình.

1918
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (20-02-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:38.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.