|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#161
|
|||
|
|||
|
Bác Geobic à, em cũng không nhớ em đã dịch bài này chưa
. Nhưng theo em, câu Грусть ты или радость теплишь? Иль к безумью правишь бег? phải hiểu là thế này bác ạ Ngươi đang tiếp sức ấm cho niềm vui hay nỗi buồn? Hay ngươi đang điều khiển cuộc chạy đua tới sự điên cuồng? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (21-02-2009) | ||
|
#162
|
|||
|
|||
|
Thôi kệ, nếu em có dịch rồi thì dịch lần nữa cũng không sao
![]()
|
|
#163
|
||||
|
||||
|
Lâu lắm không ghé qua NNN. Đóng góp một bài mới rịch nóng hổi, không thì lại quên mất mình là Cơm Nguội: (Huhu, nói là nóng nhưng có lẽ các bác đã dịch rồi. THơ Exenin bây giờ mà chưa ai dịch thì chắc là của hiếm các bác nhỉ)
__________________
CƠM NGUỘI |
|
#164
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn đc Tulip-Cơm nguội
Nhà thơ, dịch giả Hồng Thanh Quang vừa mới dịch xong bài thơ Кто я? Что я? Только лишь мечтатель và muốn gửi đến chia sẻ với bạn đọc NuocNga.net. Xin trân trọng giới thiệu phưong án của bác Hồng Thanh Quang: Sergey Esenin Ta là ai? Ta là chi? Chỉ là người huyễn tưởng Ta là ai? Ta là chi? Chỉ là người huyễn tưởng Quầng mắt xanh lạc mất giữa sương mù. Ta đã sống kiếp này như tiện thể, Cùng bao người trong cõi thế phù du. Và hôn em cũng chỉ vì ta đã Hôn bao người vầy vậy thành quen. Và ta nói những lời ân ái quá Cũng tựa hồ quệt những que diêm. “Quý giá ạ!”, “Yêu thương ơi”, “Mãi mãi!” Nhưng trong lòng luôn ngán ngẩm làm sao. Khi cảm xúc ở trong mình héo úa, Sự thật kia ai tìm được thế nào. Chính bởi thế hồn ta hờ hững lắm, Không khát khao, không muốn lửa trào tuôn, Em chỉ là cây bạch dương di động Cho bao người và cho nốt ta luôn. Nhưng mãi khát kiếm tìm thân thương nhất Và đớn đau trong kìm hãm u lì, Ta chẳng chút hờn ghen em chi cả, Chẳng khi nao ta quở trách em gì. Ta là ai? Ta là chi? Chỉ là người huyễn tưởng Quầng mắt xanh lạc mất giữa sương mù. Và ta đã yêu em như tiện thể Cùng bao người trong cõi thế phù du…/. Hồng Thanh Quang chuyển ngữ tối 22-2-2009
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 23-02-2009 thời gian gửi bài 08:44 |
|
#165
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ví dụ bài sau đây, theo Geo thì chưa ai dịch (có thể chưa chính xác). Còn nếu CN có nguyện vọng, Geo có thể tìm hiểu và cung cấp một tràng những bài thơ Esenin đang đợi ra mắt bằng tiếng Việt... * * * Слышишь - мчатся сани, слышишь - сани мчатся. Хорошо с любимой в поле затеряться. Ветерок веселый робок и застенчив, По равнине голой катится бубенчик, Эх вы, сани, сани! Конь ты мои буланый! Где-то на поляне клен танцует пьяный. Мы к нему подъедем, спросим - что такое? И станцуем вместе под тальянку трое. Dưới đây gửi tặng CN bản Geo đã dịch bài "Tôi là ai...", đã được USY góp ý cho một chữ. Vẫn mong nhận được các góp ý khác nữa... * * * Tôi là ai? Là gì? Chỉ là kẻ mộng mơ Ánh mắt xanh bảng lảng màu sương khói Cuộc đời này tôi sống tạm, thờ ơ, Bên dòng chảy người đời nơi hạ giới. Tôi đã hôn em như một thói quen Bởi đã từng hôn nhiều kẻ khác, Và, hệt như quẹt một que diêm, Tôi thề thốt lời yêu đương tha thiết. “Em thương yêu”, “thân quý”, “trọn đời”, Bẻm mép vậy mà hồn tôi vô cảm, Làm sao còn sự thật ở đầu môi Khi trong lòng mọi đam mê đã cạn. Cũng vì thế mà tôi không nghiệt ngã Không khát khao, không đòi hỏi mặn mòi. Em - cây bạch dương linh diệu của tôi - Tạo Hoá đã sinh em cho tôi và thiên hạ. Và, khi mải kiếm tìm người yêu mới Bị sa vào vòng tù hãm đắng cay, Với em, tôi chẳng ghen chút xíu, Cũng chẳng hề trách móc mảy may. Tôi là ai? Là gì? Chỉ là kẻ mộng mơ, Ánh mắt xanh bảng lảng màu sương khói, Tôi đã yêu em, nhưng chỉ hững hờ Bên dòng chảy người đời nơi hạ giới. 1925
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 23-02-2009 thời gian gửi bài 09:05 |
|
#166
|
||||
|
||||
|
Cơm Nguội đã được một người bạn cho biết Người phụ nữ trong bài thơ là người vợ cuối của ông- Sophia Tolstaya,cháu gái của Lev Tolstoi. Bà này cũng từng có một đời chồng rồi sau đó yêu một người bạn của Exenhin (trong bài có câu : em được tạo ra để dành cho nhiều người và tôi).
Nhà thơ không hạnh phúc với Sophia và không giấu diếm là mình không yêu vợ. Vì thế trong bài này ông gọi vợ là "ходячая березка"- Ông vốn là người mơ mộng nhưng khi lấy Sophia sau những đổ vỡ khiến ông không còn mơ mộng nữa. Vì vậy ông nói " mắt không còn xanh nữa". Khi dịch CN đã không hiểu tình yêu này lại có màu chua chát thế, nên đã cố ý làm nhẹ đi một vài chỗ, nhất là chi tiết "cây bạch dương di động". Sửa lại thôi: Sergei Exenin Ta là ai? Là gì? Người mơ mộng Ta là ai? Là gì? Người mơ mộng Đôi mắt xanh sương đã phủ mờ rồi, Cùng người này người kia trên mặt đất Ta sống trên đời chỉ là ngẫu nhiên thôi. Và với em nụ hôn là thói cũ Bởi ta hôn không biết đã bao người, Và như thể những que diêm xòe lửa Những lời yêu thương chỉ nói thế rồi thôi. Nào “dấu yêu”, nào “mến thương”, “chung thủy” Mà trong lòng thì muôn kiếp dửng dưng, Nếu chạm được vào lòng người sâu kín Thì biết tìm đâu sự thật mông lung... Bởi vậy nên tâm hồn không khao khát Không mong chi, lửa ấm cũng không màng Em của ta, cây bạch dương di động Cho ta một mình và cho cả thế gian. Nhưng trong lúc mãi tìm người yêu quý Và khốn khổ đọa đày trong tù ngục thờ ơ Ta chẳng mảy may với em ghen hận Và trước em chẳng quỵ lụy bao giờ. Ta là gì? Là ai? Người mơ mộng Đôi mắt xanh sương đã phủ mờ rồi Và yêu em cũng chỉ là tiện thể Cùng bao người trên mặt đất mà thôi. Cho cả thế gian thì hơi chua cay quá các bác nhỉ, nhưng thế mới vần hic!
__________________
CƠM NGUỘI Thay đổi nội dung bởi: Tulip, 23-02-2009 thời gian gửi bài 22:53 |
|
#167
|
||||
|
||||
|
Các bác dịch bài này chưa ạ?
__________________
CƠM NGUỘI Thay đổi nội dung bởi: Tulip, 24-02-2009 thời gian gửi bài 15:04 Lý do: Bí mật! |
|
#168
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trong bản cũ của Geo là: Cũng vì thế mà tôi không nghiệt ngã Không khát khao, không đòi hỏi mặn mòi. Em - cây bạch dương di động của tôi, Tạo Hoá đã sinh em cho tôi và thiên hạ. Còn bài "Hãy hôn anh..." thì đúng là có người dịch rồi, mà hình như không chỉ một người. Bài ấy CN dịch cũng hay đấy.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#169
|
|||
|
|||
|
Bài "целуй меня" của Esenin thì đúng là mọi người đều đã dịch rồi thật chị Tulip à - trong chủ đề này bản dịch của bác Geobic ở trang 1, của Nina ở trang 2, của chị tykva thì ở trang 4
http://diendan.nuocnga.net/showpost....0&postcount=18 http://diendan.nuocnga.net/showpost....4&postcount=33 http://diendan.nuocnga.net/showpost....2&postcount=79 |
|
#170
|
||||
|
||||
|
Em thì thấy không nhất thiết trong cụm "ходячая березка" phải giữ lại ý "ходячая", vì dịch thành "cây bạch dương di động" thì chả ra tiếng Việt, nhất là trong ngôn ngữ thi ca. Dù rằng ta vẫn nói hàng ngày khi thấy ai to béo đẫy đà: Ôi, đúng là thùng phuy di động
Có thể hiểu là bác Esenin muốn nói về vóc dáng mảnh dẻ, yêu kiều thướt tha của "em", nên chỉ cần dịch là em-cây bạch dương mảnh dẻ (hay gì đó tuơng tự) là đủ, các bác ạ. Em thì dốt thơ, chỉ góp được ý cò thế thôi.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#171
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#172
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
CƠM NGUỘI |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Wehrmacht (16-03-2009) | ||
|
#173
|
|||
|
|||
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Wehrmacht (16-03-2009) | ||
|
#174
|
||||
|
||||
|
Trích:
TÔI BUỒN RẦU KHI NGẮM VƯỜN THU Tôi buồn rầu khi ngắm vườn thu Chao ôi, thật đau lòng, thật tiếc! Chỉ còn sắc đồng liễu thôi, tôi biết Ở lại cùng thu trong tháng chín này. Những cặp môi ai đã mang khỏi nơi đây Hơi ấm của ngươi và tấm thân run rẩy. Dường như có cơn mưa nhỏ rắc rây Từ cõi lòng đã bắt đầu lạnh cóng. Nhưng thậy kệ! Tôi không hề sợ Một niềm vui khác đã đến rồi. Bởi chẳng có gì còn lại cùng tôi, Ngoài vàng úa và ngoài ẩm ướt. Bởi tự mình tôi cũng không gìn giữ Cho nụ cười, cho cuộc sống êm trôi. Đoạn đường tôi trải qua dầu ngắn ngủi Mà biết bao lầm lỗi đã mắc rồi. Đời nực cười, mâu thuẫn - nực cười. Xưa từng thế và xa sau mãi thế. Vườn mùa thu giờ hệt như nghĩa địa - Xương bạch dương rải rác khắp đó đây. Rồi chúng ta sẽ tàn héo, có ngày Và như khách, đến bên vườn, lặng đứng… Sẽ chẳng có hoa nở giữa mùa đông, Nên thiết nghĩ, chẳng cần buồn về chúng.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#175
|
|||
|
|||
|
Lâu lắm lắm rồi mới quay lại Box thơ của anh Esenin, cho em đóng góp vài bản dịch thơ Esenin của em nhá
Bài này có vẻ như nói về mối tình đơn phương của anh Esenin với một ni cô trong tu viện Dịch rả: Chu Thành Long --------------- Tu viện Những cánh đồng trải lưng vàng óng mượt Chạy tung tăng ôm làng xóm quây quần Bên góc rừng hoàng hôn màu dịu ngọt Toả lưng chừng bụi gai nhánh tầm xuân. Ánh bình minh nóc giáo đường lan tỏa Tựa cát xanh bậc cửa đá thiên đường Hồ trong vắt gửi hương vào gió bụi Nghe reo vui đường cỏ đẫm ngát sương. Tôi đắm nhìn màu xanh này bất tận Dù chẳng nghe bài nhạc thảo nguyên buồn Và tôi gửi tình yêu mùa chim sếu Ngọn đồi xanh tu viện vắng cô đơn. Mỗi chiều buông xanh nhạt nhòa êm ái Ánh hoàng hôn treo hờ hững cầu kiều Tôi lại thấy bóng em dài tha thướt Trong nhà tu lạnh thánh giá cô liêu. Kiếp tu hành đời em ngàn trong trắng Tôi ngất ngây nghe giọng thánh kinh buồn Khi mỗi lần em tụng bên tượng Chúa Nguyện hồn tôi vơi lệ bớt sầu vương ... 1916 Монастырь За горами, за желтыми долами Протянулась тропа деревень. Вижу лес и вечернее полымя, И обвитый крапивой плетень. Там с утра над церковными главами Голубеет небесный песок, И звенит придорожными травами От озер водяной ветерок. Не за песни весны над равниною Дорога мне зеленая ширь - Полюбил я тоской журавлиною На высокой горе монастырь. Каждый вечер, как синь затуманится, Как повиснет заря на мосту, Ты идешь, моя бедная странница, Поклониться любви и кресту. Кроток дух монастырского жителя, Жадно слушаешь ты ектенью, Помолись перед ликом спасителя За погибшую душу мою. <1916> Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 16-03-2009 thời gian gửi bài 06:47 |
|
#176
|
|||
|
|||
|
Thêm bản dịch này của em nữa nhá, em rất ý ưng bài này của anh Esenin
Dịch rả: Chu Thành Long ------------ Bông hoa không nở lại ... Bỗng chợt nghe câu tạ từ - Vĩnh biệt, Từ nụ hoa đang gục xuống úa tàn Rằng từ nay tôi chẳng còn được thấy Cánh hoa nàng trên mặt đất quê hương. Em yêu dấu, biết chăng tôi đã thấy Bao nụ hoa trên sỏi đá đất này Nên giờ tôi theo em chung số mệnh Trả thân mình về đất mẹ chua cay. Tuy ngắn ngủi tôi cũng từng trải nghiệm Để vượt qua hiện kiếp vẫn tươi cười Tôi vẫn nói trong từng hơi nhịp sống Vạn vật đất này, rồi sẽ lặp lại thôi. Rồi mai đây quanh em người lại đến Tặng cho em bài hát đẹp diệu kì Đẹp hơn tôi, đẹp ngàn muôn lời cũ Điệu đau buồn theo nhịp bước ra đi. Bên em sẽ ngân nga bài hát ấy Phút dịu êm e ấp với nhân tình Có khi nào em chợt nhớ về tôi ? Về loài hoa không bao giờ nở lại ... 27 tháng 10, 1925 Цветок не повторится Цветы мне говорят - прощай, Головками склоняясь ниже, Что я навеки не увижу Ее лицо и отчий край. Любимая, ну, что ж! Ну, что ж! Я видел их и видел землю, И эту гробовую дрожь Как ласку новую приемлю. И потому, что я постиг Всю жизнь, пройдя с улыбкой мимо, - Я говорю на каждый миг, Что все на свете повторимо. Не все ль равно - придет другой, Печаль ушедшего не сгложет, Оставленной и дорогой Пришедший лучше песню сложит. И, песне внемля в тишине, Любимая с другим любимым, Быть может, вспомнит обо мне Как о цветке неповторимом. 27 октября 1925 Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 15-03-2009 thời gian gửi bài 16:45 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Wehrmacht cho bài viết trên: | ||
|
#177
|
|||
|
|||
|
Bản dịch "Tu viện" của "dịch rả" Wehrmacht rất ... thanh thản, đúng như không khí tu viện, kiểu bức "Tu viện yên tĩnh" của Levitan. Nhưng mà крапива là tầm ma chứ không phải tầm xuân Wehrmacht à (đang từ hoang dại ma mị chuyển thành ... tươi đẹp thế)
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Wehrmacht (16-03-2009) | ||
|
#178
|
|||
|
|||
|
Chị Nina ơi (hihi gọi thế này đúng không nhẩy
Với nhại bít đâu anh Esenin lúc nghía khu rừng đóa từ xa (Вижу лес) mắt mũi tèm nhèm lại nhầm nhẫn tầm xuân thành tầm ma Thêm một bài nữa Dịch rả: Wehrmacht / Chu Thành Long. Sáng sớm mai mẹ gọi con dậy nhé… Sáng sớm mai mẹ gọi con dậy nhé Mẹ hiền ơi, mẹ cam chịu vì con Bởi con sẽ đón gặp người khách quý Một sớm mai con đường vắng bên đồi. Rừng im ắng hôm nay con đã thấy Vệt xích xe áp đồng cỏ xinh tươi Gió mơn trớn ôm vòng mây mơ mộng Vàng cánh cung lơ lửng với mây trời. Khách sẽ tới khi bình minh rạng rỡ Chiếc nón trăng rơi lạc dưới vòm cây Con ngựa cái trên thảo nguyên xanh thắm. Vẫy đuôi hồng mừng hớn hở đùa vui. Sớm mai mẹ đánh thức con, mẹ nhé ! Và sáng đèn lộng lẫy khắp nhà ta. Bao người nói những bài thơ con viết Một mai này nổi tiếng cả nước Nga. Con sẽ hát mừng vui mẹ và khách Dưới túp lều tranh, với gà trống, bếp nhà. Và lời ca ngọt ngào theo dòng sữa Con bò vàng mẹ chăm bẵm sớm trưa ... 1917 Разбуди меня завтра рано... Разбуди меня завтра рано, О моя терпеливая мать! Я пойду за дорожным курганом Дорогого гостя встречать Я сегодня увидел в пуще След широких колес на лугу. Треплет ветер под облачной кущей Золотую его дугу. На рассвете он завтра промчится, Шапку-месяц пригнув под кустом, И игриво взмахнет кобылица Над равниною красным хвостом. Разбуды меня завтра рано, Засвети в нашей горнице свет. Говорят, что я скоро стану Знаменитый русский поэт. Воспою я тебя и гостя, Нашу печь, петуха и кров... И на песни мои прольется Молоко твоих рыжих коров. 1917 Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 16-03-2009 thời gian gửi bài 06:15 |
|
#179
|
|||
|
|||
|
Dịch rả: Wehrmacht/ Chu Thành Long Ôi nước Nga … Cỗ xe nào nặng nề lăn đường vắng Qua đồng hoang, khuất dạng những lùm cây Chợt đỗ lại, im lìm ngôi nhà nguyện Với chuông ngân thánh giá niệm kinh này. Tôi ôm trọn cả nỗi sầu tê tái. Trong gió huơng kiều mạch bát ngát thơm Tháp chuông đồng lại tiếng đàn ai oán Để bàn tay làm dấu thánh cô hồn. Nước Nga ôi ! Cánh đồng mùa đỏ thắm Và lòng sông ôm trọn những màu xanh Tôi yêu đến cuồng vui trong tuyệt vọng. Nước hồ kia gột rửa hết sầu mong. Ôi xót xa lạnh lùng ai thấu được ? Người khuất đâu nơi vạt gió sương mây ? Tôi không tin : không yêu Người như vậy, Bởi có yêu, tôi mới hiểu thế này... Tôi không muốn trao ai điều bó buộc Để một ngày oà vỡ mộng bền lâu Khi cây Sti-pa trên thảo nguyên thân thuộc Nghẹn reo vang tiếng chuông thánh nguyện cầu. 1916 О Русь ... Запели тесаные дроги, Бегут равнины и кусты. Опять часовни на дороге И поминальные кресты. Опять я теплой грустью болен От овсяного ветерка. И на известку колоколен Невольно крестится рука. О Русь - малиновое поле И синь, упавшая в реку, - Люблю до радости и боли Твою озерную тоску. Холодной скорби не измерить, Ты на туманном берегу. Но не любить тебя, не верить - Я научиться не могу. И не отдам я эти цепи, И не расстанусь с долгим сном, Когда звенят родные степи Молитвословным ковылем. <1916> ------------ Iem cũng rất thích bài này của anh Esenin, có lẽ đây là mối tình đầu tan vỡ của ảnh Dịch rả : Wehrmacht / Chu Thành Long Đừng quanh quẩn bên cửa sổ Thôi đừng đến bên em khung cửa sổ Để cỏ hoa lại quặn nát góc vườn Từ lâu rồi em đâu yêu anh nữa Lặng yên nào ..., đừng để mắt lệ tuôn ! Tâm hồn em vẫn thương anh chan chứa Nỡ sao anh tiếc nuối phận gái này Xin hãy để hồn em trong tĩnh lặng Tự dày vò lòng anh mãi nào hay ? Em chẳng còn là của riêng anh nữa Và giờ đây chả thiết yêu nữa rồi Chỉ còn lại một mảnh tình thương xót Hãy đi nào, đừng lưu luyến anh ơi ! Hãy quên em từng yêu anh một thuở Yêu dại khờ, yêu mãi đến cuồng si Giờ đây em chỉ còn lòng thương hại Hãy đi nào, đừng day dứt sầu bi ... 1912 ОТОЙДИ ОТ ОКНА Не ходи ты ко мне под окно И зеленой травы не топчи, Я тебя разлюбила давно, Но не плачьа спокойно молчи. Я жалею тебя всей душою, Что тебе до моей красоты? Почему не даешь мне покою И зачем так терзаешься ты? Все равно я не буду твоею, Я теперь не люблю никого, Не люблю, но тебя я жалею, Отойди от окна моего! Позабудь, что была я твоею, Что безумно любила тебя, Я теперь не люблю, а жалею - Отойди и не мучай себя. <1912> Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 16-03-2009 thời gian gửi bài 23:10 |
|
#180
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bạn có giọng nói hơi xa lạ với diễn đàn NNN, dân gian có câu "Nhập gia tùy tục"..., mong Wehrmacht sớm hòa đồng với mọi người
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 16-03-2009 thời gian gửi bài 19:54 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Wehrmacht (17-03-2009) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|