Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #27  
Cũ 08-12-2008, 20:24
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em rất cảm phục sự công phu của bác Sunny, nhưng hình như bác hiểu sai ý đang thảo luận, kiểu này ai đó lại hiểu lầm rằng em chê một bản dịch đúng nghĩa thì chả hay cho em tí nào. Em không nói là bác Thoixavang dịch sai, em chỉ nói là em đã từng đọc trong Từ điển văn học Việt Nam một phương án khác của câu văn nổi tiếng đó của Fucik. Theo em đoán thì tác phẩm "Viết dưới giá treo cổ" là một trong những tác phẩm rất nổi tiếng ở các nước xã hội chủ nghĩa nói chung, nên chắc nó đã được dịch ra tiếng Việt, và chính vì thế em cho rằng những người làm Từ điển văn học đã trích phương án dịch đó từ bản dịch ra tiếng Việt của tác phẩm này.

Còn về hoàn cảnh câu nói đó thì chắc chắn nó trích trong cuốn bút ký "Viết dưới giá treo cổ", mặc dù em chưa đọc cuốn này (cám ơn Ivana tìm giúp nhé)


Trích:
Sunny viết Xem bài viết
Chào bác Thời Xa Vắng (TXV) và em / bạn Gái (Ivana),



Tôi có hỏi em gái ở Czec đại loại là theo Bách khoa toàn thư Việt Nam :

FUCHICH I.:
(Julius Fučík; cg. Fuxich; 1903 - 1943), nhà báo, nhà phê bình văn học Sec. Chiến sĩ cộng sản, anh hùng dân tộc. Những năm 1934 - 36, ở Liên Xô, là phóng viên báo "Quyền lợi thợ mỏ", cơ quan cánh tả thuộc Đảng Công nhân Sec. Là một trong những người tổ chức (1941) và ủy viên Uỷ ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Sec. Bị mật vụ Đức bắt năm 1942 và bị hành hình ở nhà tù Pliôtxenzơ (Pljotcenz). Tác phẩm: "Viết dưới giá treo cổ" (1945) được tặng giải nhất giải Quốc tế hoà bình (1950), là một trong những tác phẩm viết theo phương pháp hiện thực xã hội chủ nghĩa với câu nói nổi tiếng "Nhân loại hỡi ! Tôi yêu tất cả mọi người. Hãy cảnh giác".
http://dictionary.bachkhoatoanthu.go...3JkPWY=&page=2

đã chuẩn chưa thì em nó trả lời đại ý như sau :
Làm gì mà anh giai lại quan tâm tới ông Fučík này vậy ? Tưởng phải truy vấn thêm về vụ chính quyền dùng đến cả trực thăng “hăm” người Việt vừa rồi chứ.

Quyển sách này em chưa đọc nên để dịch được chính xác phải biết ông ấy nói câu đó trong hoàn cảnh nào ? Nói trước mặt ai ? Và với dụng ý gì ?
Biết được thêm mấy câu trước và mấy câu tiếp nữa thì sẽ dịch được chuẩn.
Còn nếu chỉ có câu đó - chỉ dịch gọi là từ sang từ thôi.
Nếu như vậy thì : Hỡi loài người (hoặc hỡi những con người), tôi yêu loài người (hoặc những con người). Hãy cảnh giác (ý là loài người hoặc những con người hãy cảnh giác)…

Như thế, câu dịch trên của bác TXV không sai.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 08-12-2008 thời gian gửi bài 20:28
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
thoixavang (08-12-2008)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:14.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.