|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Giữa ồn ào vũ hội Средь шумного бала (соч. 38 №3) Nhạc: P. Tchaikovsky Музыка: П. Чайковский Lời: A. Tolstoi Слова: А. Толстой Trình bày: Sergey Lemeshev Исполнитель: Сергей Лемешев Link: http://www.youtube.com/watch?v=u68L4fiAoBk&feature=plcp Cредь шумного бала случайно, В тревоге мирской суеты, Тебя я увидел, но тайна Твои покрывала черты. Лишь очи печально глядели, А голос так дивно звучал, Как звон отдаленной свирели, Как моря играющий вал. Мне стан твой понравился тонкий И весь твой задумчивый вид, А смех твой и грустный, и звонкий С тех пор в моем сердце звучит. В часы одинокие ночи Люблю я, усталый, прилечь, Я вижу печальные очи, Я слышу веселую речь. И грустно, я грустно так засыпаю И в грезах неведомых сплю, Люблю ли тебя - я не знаю, Но кажется мне, что люблю. Khi chuyển ngữ, bài hát này có tựa đề là “Gặp em đêm vũ hội”. Lời Việt được ghi là sưu tầm, cũng chưa tìm thấy bản ghi thu âm bằng tiếng Việt. Gặp em đêm vũ hội Gặp em đêm xưa chốn này, nhớ nhung đầy, Lòng vương theo đôi mắt em u buồn. Giữa đêm vui rợp tiếng cười, nhạc đón mời, Lời ca như sóng biển dâng trào. Nhẹ ngân như tiếng sáo diều, dáng yêu kiều, Lòng anh xao xuyến nhớ tiếng em cười. Thiết tha, nhưng sao vương buồn, Đôi mắt em êm như mặt nước hồ. Dáng em cười tươi thắm xao xuyến tim anh, Tiếng ca còn vang mãi bao tháng ngày, Anh mang dư âm trong lòng thương nhớ này, Hoa bướm đêm mưa tưng bừng bên em. Gửi cô em đôi mắt dịu hiền mấy lời, Từng đêm khuya nhớ dáng ai yêu kiều. Thoáng trong mơ đôi mắt nhẹ buồn, thoáng cười, Mình tôi cô đơn suốt đêm dài. Còn như dư vang tiếng cười nao nức trong anh, Ngập tràn bao thương mến nhớ tới ai. Hay đã yêu em đêm hội hoa bướm xưa, Tiếng hát nhịp nhàng ru tôi trong mơ. Trên diễn đàn NNN, cũng có một bản dịch lời ca từ của bài hát này, nhưng tựa đề lại có tên là “Điều chưa từng biết”: Trích:
__________________
Good things come to those who wait. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Xin giới thiệu tiếp một bài hát Nga:
Течет ручей Sông Nhỏ Êm Trôi Nhạc: A. Koschyuk Музыка: А. Костюк Lời: P. Chernyaev Слова: П. Черняев Lời Việt: Sưu tầm Trình bày: Xuân Mai Вот и прошли года, но мы не старые, Недолюбившие, сидим усталые. Ля ля ля... Ля ля ля... Течет ручей, бежит ручей, И я ничья, и ты ничей. Течет ручей, бежит ручей, И я ничья, и ты ничей. Nào bạn dấu yêu ta ơi, Hãy đến với quê hương tôi, Có những bông hoa tươi xinh, Thắm tươi vườn hoa muôn màu. Thế giới ấm nắng mênh mông, Ta nghe gió ca vi vu, Với bao dòng sông yêu thương, Hãy đến với tôi nghe bạn. Течет ручей, бежит ручей, И я ничья, и ты ничей. Течет ручей, бежит ручей, И я ничья, и ты ничей. Link: http://www.youtube.com/watch?v=zdj9KZCpIf8&feature=plcp Nguyên bản tiếng Nga bài hát này: Вот и прошли года, но мы не старые, Недолюбившие, сидим усталые. Весна счастливая,а сколько красок в ней, Под старой ивою течет, течет ручей. Течет ручей, бежит ручей, И я ничья, и ты ничей. Течет ручей, бежит ручей, И я ничья, и ты ничей. Лишь только помнится,как мы лопатили, Не стали все-таки людьми богатыми. Рядились простенько,гуляли все гульбой, Теперь я с проседью,а ты - как лунь седой. Течет ручей, бежит ручей, И я ничья, и ты ничей. Течет ручей, бежит ручей, И я ничья, и ты ничей. Судьбе,наверное,так было надобно Сердца открытые,как перед ладаном. Недолюбившие,поведать есть о чем, Любовь остывшая зажглась седым огнем. Течет ручей, бежит ручей, И я ничья, и ты ничей. Течет ручей, бежит ручей, И я ничья, и ты ничей. Течет ручей, бежит ручей, И я ничья, и ты ничей. do Nadezhda Kadysheva (Надежда Кадышева) và nhóm nhạc "Zolotoe Koltso" (Золотое кольцо) trình bày, có thể xem ở đây: http://www.youtube.com/watch?v=HyNCa...1&feature=plcp Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên: | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Thêm một bài hát nữa của Liên Xô:
Khi Vắng Em Без Меня Nhạc: R. Pauls Музыка: Р. Паулс Lời: I. Reznik Слова: И. Резник Lời Việt: Quốc Bảo Trình bày: Nguyên Khang Đóa hoa em cầm đã phai tàn rất vội, Cánh hoa buồn, rụng xuống như một nét môi. Phố không vui cười, ánh trăng tuy héo vàng, Vắng em rồi, là vắng theo một mùa huy hoàng. Không có em thế gian bỗng dưng vô hình, Nắng sẽ quên về thắp lung linh. Không có em thế gian héo hon âu sầu, Nắng mưa phai màu...nhớ em. Khi vắng em thấy đêm trăng trôi ơ hờ, Giấc mơ không tròn, cuốn anh vào. Khi vắng em vắng đi trái tim ân cần, Vắng đi hoa mộng tình nhân... La...la...la... Có khi anh ngồi hát âm thầm giữa chiều, Tiếng ca mềm đậu xuống hóa thành tiếng tơ. Có khi mong chờ, có khi như giá lạnh, Mất em rồi là vắng đi một niềm an lành. Không có em thế gian bỗng dưng vô hình, Nắng sẽ quên về thắp lung linh. Không có em thế gian héo hon âu sầu, Nắng mưa phai màu...nhớ em. Khi vắng em thấy đêm trăng trôi ơ hờ, Giấc mơ không tròn, cuốn anh vào. Khi vắng em vắng đi trái tim ân cần, Vắng đi hoa mộng tình nhân... La...la...la... Link: http://www.youtube.com/watch?v=qF4il2JmJ24&feature=plcp Nguyên bản tiếng Nga của bài hát này do Alla Pugachyova (Алла Пугачева) trình bày xem tại link: http://www.youtube.com/watch?v=aR3hQMKQP0M&feature=plcp Знаю, милый, знаю, что с тобой, Потерял себя ты, потерял. Ты покинул берег свой родной, А к другому так и не пристал. Без меня тебе, любимый мой, Земля мала, как остров. Без меня тебе, любимый мой, Лететь с одним крылом. Ты ищи себя, любимый мой, Хоть это так непросто. Ты найдешь себя, любимый мой, И мы еще споем! Ля... ля... ля... Сколько раз спасала я тебя, Не могу я больше, не могу! Но с надеждой, может быть и зря, Буду ждать на этом берегу. Без меня тебе, любимый мой, Земля мала, как остров. Без меня тебе, любимый мой, Лететь с одним крылом. Ты ищи себя, любимый мой, Хоть это так непросто. Ты найдешь себя, любимый мой, И мы еще споем! Ля... ля... ля... Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em cũng rất nhất trí với Bác về điều này. Lời Việt này rõ ràng là tự đặt ra theo giai điệu của bài hát Liên Xô. Thậm chí, xin lỗi Bác rung_bach_duong và các bác thành viên khác, em còn đặt cả một lô dấu hỏi (???) về khả năng Quốc Bảo biết tiếng Nga để mà "dịch lời". (Biết được chết liền à!!!).
__________________
Good things come to those who wait. |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Có một bài hát theo tôi khá nổi tiếng vì đã từng là bài hát "модная" những năm 50-60
của thế kỷ trước ở LX và đã được dịch qua tiếng Việt. Khi mới qua LX cuối những năm 60 chúng tôi đã có lúc xúm quanh nghe mê mải không chán một đĩa hát có những bài như "Chiều Moskva" , "Cây thùy dương", "Cây liễu"," Lên đường"... và nhiều bài khác vì là đĩa hát lớn phải hơn mười mấy bài. Trong đó tôi vẫn nhớ có bài Hắc Hải của tôi - Чёрное море моё. Nhịp điệu nghe hài hòa quyến rũ: bài hát ngân nga bồng bềnh giống sóng biển lúc thì như nhẹ nhàng nâng người và thuyền lên, lúc thì lại như hạ xuống ... (các bạn tự nghe và trải nghiệm xem có giống như thế không). Tôi đã phải rà lại tất cả 19 trang của chủ đề này xem bài hát "Чёрное море моё" đã có ai đưa lên chưa để khỏi "đụng hàng". Thật ngạc nhiên là chưa có ai, chắc bài hát này xa xưa quá nên đã đi vào quên lãng rồi? Ca từ bài hát có những đoạn nghe bình dị nhưng gần như chân lý vậy: Тот, кто рождён был у моря, Тот полюбил навсегда... Những ai sinh ra bên biển cả Người đó sẽ yêu biển suốt đời... Tiếc là ý nghĩa đoạn ca từ này lại không được dịch ra đầy đủ trong phần lời Việt. Hay đoạn điệp khúc cuối bài hát cũng không được dịch đủ ra lời Việt: Самое синее в мире Чёрное море моё, Чёрное море моё! Biển xanh nhất thế giới Là Hắc hải của tôi Là Hắc hải của tôi! Hắc Hải của tôi | Чёрное море моё (Музыка: Оскар Фельцман - Слова: Михаил Матусовский) Тот, кто рождён был у моря, Тот полюбил навсегда Белые мачты на рейде, В дымке морской города, Свет маяка над волною, Южных ночей забытье, Самое синее в мире Чёрное море моё, Чёрное море моё! Море в далекие годы Пело мне песни, как мать, Море меня научило Грозные бури встречать. Дорог мне кубрик матросский - Скромное наше жильё, Самое синее в мире Чёрное море моё, Чёрное море моё! Стонет волна шторомовая, В дальние дали маня, Так не ревнуй, дорогая, К Чёрному морю меня. Как ни трудна эта доля. Мне не прожить без неё. Самое синее мире Чёрное море моё, Чёрное море моё! **************************************** HẮC HẢI CỦA TÔI Biển bờ còn chói sáng trong đêm khuya Cuồn cuộn làn sóng biếc xanh rờn Chạnh lòng người yêu tôi nơi xa vời Biển đầy tình mến yêu muôn đời. Nơi đây bao năm lòng tôi say sưa Qua phong sương lòng tôi không xao xuyến Tháng năm trôi qua trên biển khơi này Tiếng sóng vỗ chan hoà trong gió Như câu ca trên bờ biển xanh. Biển bờ vẫn hát khúc ca năm xưa Ngọt ngào như tiếng võng đu đưa. Biển dạy tôi biết đón cơn phong ba. Biển dạy tôi mến yêu chan hoà. Bên em thân yêu không sao quên Có những lớp người cần lao sương gió Sống chung bên nhau như tình anh em Cất tiếng hát ca ngợi biển khơi Tiếng hát khắc sâu trong lòng tôi. Giờ này mẹ già tôi đang trông ngóng Mong tin con nhờ đàn chim bay đến Tháng năm trôi qua trên biển khơi này Tiếng sóng vỗ chan hoà trong gió Như câu ca trên bờ biển xanh. Bài hát lời Việt do nghệ sỹ Trần Hiếu thể hiện: http://giaidieunga.com/?vi-vn/nhac-n...0%BE%D1%91.htm Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 09-07-2012 thời gian gửi bài 20:50 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
rung_bach_duong (09-07-2012) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Trích:
Để thay cho giọng hát của ca sỹ Trần Hiếu mà mọi người đã quá quen, xin giới thiệu bài hát này qua giọng hát của ca sỹ Như Hải, đoàn Văn công Tổng cục Chính trị. Link: http://www.youtube.com/watch?v=9mTq6eo4-h4&feature=plcp Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Tiện đây, em cũng xin giới thiệu thêm một đoản khúc của P. Tchaikovsky, trích trong tổ khúc "Bốn mùa". Bản này vốn không có lời, nhưng lại được nhạc sỹ Dương Thụ đặt lời Việt cho ca sỹ Mỹ Linh hát và còn được một cái "giải thưởng" cho toàn bộ album.
Tiếc là Dương Thụ không sinh cùng thời với P. Tchaikovsky, nếu không thì..., có khi lại là tác giả cho nhiều ca từ của P. Tchaikovsky ấy chứ!!! Đoản khúc Barcarola (Tháng Sáu) trong tổ khúc "Bốn mùa" Пьеса Баркарола (Июнь) из цикла "Времена года" Soạn nhạc: P. I. Tchaikovsky Композитор: Петр Ильич Чайковский Đặt lời Việt: Dương Thụ Trình bày: Mỹ Linh Thuyền ai trôi xuôi, dòng sông Tháng Sáu nhấp nhô cánh buồm, Cánh buồm gió xuôi, mái chèo lướt vui. Một bờ sông xanh, một vùng mây trắng, lửng lơ cuối trời, Bến sông nắng ngời, bóng cây bóng người. Gió rung khóm lau nghe như bài hát yêu đời. Nhẹ nhàng trời thu, dòng sông êm ái về nơi chốn nào, Thuyền ai bến đợi, người thương nhớ người. Tình yêu của tôi trào dâng như nước còn đang cuốn về, Thuyền trôi xuôi nhé, hát lên lời hát, Hát lên lời hát những ngày Tháng Sáu đáng yêu là thế. Dòng sông êm trôi, thuyền ai nhẹ lướt gió căng cánh buồm, Bến đang nhớ thuyền, bến đang ngóng đợi. Đến đây với tôi cánh buồm đỏ thắm xa vời. Lịnk: http://www.youtube.com/watch?v=1trIljpwT3w&feature=plcp Giải thưởng âm nhạc "Cống hiến" lần thứ nhất do báo "Thể thao & Văn hóa" tổ chức đã thu hút 61 phóng viên báo hình, báo nói, báo viết và báo điện tử tham gia bình chọn. Sáng 12/1/2006, BTC đã tổ chức kiểm phiếu công khai với sự giám sát của báo chí. Album "Chat voi Mozart" đã giành giải thưởng "Album của năm". Bài hát "Tháng Sáu" do ca sỹ Mỹ Linh trình bày trích trong Album "Chat với Mozart", nhóm thực hiện: Dương Thụ, Anh Quân, Huy Tuấn. Bản nhạc của P. I. Tchaikovsky do Dàn nhạc Violon Syberya trình bày xem tại đây: http://www.youtube.com/watch?v=4H7RbfTd73U&feature=plcp Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (11-07-2012) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Bài hát Nga khác:
Tiếng Chuông Thanh Bình Малиновый звон Nhạc: A. Morozov Музыка: А. Морозов Lời: A. Poperechnyi Слова: А. Поперечный Lời Việt: Lê Tự Minh Trình bày: Hải Yến Chập chờn trong giấc mơ, Chợt vang tiếng chuông ngân. Đồng quê xanh tươi nắng mênh mông, Cỏ cây reo vui đùa trong gió. Ôi sao mênh mông cánh đồng Nga, Hoa Riabina tươi rạng rỡ. Nơi đây quê hương tôi yêu mến, Bao nhiêu yêu thương về trong lòng. Này tiếng chuông dịu dàng trong nắng sớm, Hãy nói với quê hương niềm yêu dấu. Rằng trái tim tôi từ ngày còn thơ ấu, Nồng cháy lòng yêu quê trong tiếng chuông dịu hiền. Vọng từ nơi đâu tiếng chuông ngân, Từ bao yêu thương những mái nhà. Từ ngôi sao lấp lánh phía trên cao, Làng quê xa xưa thời gian khó. Quanh co thân thương con đường đất, Nơi tôi lang thang trên đồng quê. Nơi trong ban mai nghe chuông hát, Vang lên trong mơ thật thanh bình. Này tiếng chuông dịu dàng trong nắng sớm, Hãy nói với quê hương niềm yêu dấu. Rằng trái tim tôi từ ngày còn thơ ấu, Nồng cháy lòng yêu quê trong tiếng chuông dịu hiền. Малиновый звон на заре, Скажи моей милой земле, Что я в нее с детства влюблен, Как в этот малиновый звон! Link: http://www.youtube.com/watch?v=EXRDoBLRG9g&feature=plcp Bản tiếng Nga do Nadezhda Kadysheva và nhóm Zolotoe Koltso (Надежда Кадышева и ансамбль "Золотое кольцо") trình bày xem ở link sau: http://www.youtube.com/watch?v=hdPWT-1T1FY&feature=plcp Сквозь полудрему и сон Слышу малиновый звон. Это рассвета гонцы - В травах звенят бубенцы. Это средь русских равнин Вспыхнули гроздья рябин. Это в родимой глуши Что-то коснулось души. Малиновый звон на заре, Скажи моей милой земле, Что я в нее с детства влюблен, Как в этот малиновый звон! Этот малиновый звон - От материнских окон, От той далекой звезды, Да от минувшей беды. Пыльный затеплится шлях, Где мы бродили в полях, Где на заре, как сквозь сон, Слышен малиновый звон. Малиновый звон на заре, Скажи моей милой земле, Что я в нее с детства влюблен, Как в этот малиновый звон! Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên: | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Thêm một bài hát thời Liên Xô, đã dịch ra lời Việt:
Địa chỉ chúng tôi - Liên Bang Xô Viết Мой адрес - Советский Союз Nhạc: D. Tukhmanov Музыка: Д. Тухманов Lời: V. Kharitonov Слова: В. Харитонов Lời Việt: Sưu tầm Trình bày: Ái Vân Колеса диктуют вагонные, Где срочно увидеться нам. Мои номера телефонные Разбросаны по городам. Заботится сердце, сердце волнуется, Почтовый пакуется груз. Мой адрес - не дом и не улица, Мой адрес - Советский Союз. Quê hương gọi mỗi chúng ta cùng đi khắp nơi, Từ miền đồng lầy đến nơi biển khơi. Đôi tay cùng với trái tim của mỗi chúng ta, Ngày ngày nhiệt tình đắp xây Tổ Quốc. Tổ Quốc Xô Viết yêu ơi, nguyện dâng cuộc sống cho Người. Nhiệt tình đang bừng cháy trong tim ta. Chớ nên tìm chúng tôi ở phố xinh đẹp kia, Quê hương là Tổ Quốc Nga Xô Viết. Chớ nên tìm chúng tôi ở phố xinh đẹp kia, Quê hương là Tổ Quốc thân yêu này. Я там, где ребята толковые, Я там, где плакаты "Вперед", Где песни рабочие новые Страна трудовая поет. Заботится сердце, сердце волнуется, Почтовый пакуется груз. Мой адрес - не дом и не улица, Мой адрес - Советский Союз. Мой адрес - Советский Союз! Link: http://www.youtube.com/watch?v=bpGwJN4GsQg&feature=plcp Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên: | ||
rung_bach_duong (12-07-2012), USY (12-07-2012) | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Thêm một bài hát nữa của Nga về tiếng chuông nhà thờ:
Tiếng Chuông Chiều Вечерний Звон Nhạc: Dân Ca Nga Музыка: Народная Lời: Ivan Kozlov Bản dịch ra tiếng Nga từ bài thơ "Those evening bells" của Thomas Moore (1779 -- 1852) Слова: Иван Козлов Перевод стихотворения "Вечерний звон" (Those evening bells) ирландского англоязычного поэта Томаса Мура (Thomas Moore: 1779 - 1852). Trình bày: Ivan Rebroff Исполнитель: Иван Ребров Вечерний звон, вечерний звон, Как много дум наводит он. О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом. И как я, с ним навек простясь Там слышал звон в последний раз! Link: http://www.youtube.com/watch?v=bkEs73FEmAE&feature=plcp Ivan Rebroff - Ivan Pavlovich Rebrov (Иван Павлович Ребров), tên khai sinh là Hans-Rolf Rippert, sinh ngày 31/07/1931 tại Spandau, vùng Berlin, mất ngày 27/02/2008 tại Frankfurt-am-Main. Ông là ca sỹ của Đức, nhưng vẫn cho là có nguồn gốc Nga. Bà Natalya Nelina (Наталья Нелина) mẹ ông, được coi là từng thân thiết với Fyodor Shalyapin (Федор Шаляпин), một danh ca huyền thoại của Nga. Nguyên bản bài thơ của Thomas Moore: Those evening bells, those evening bells! How many a tale their music tells, Of love, and home, and that sweet time, When last I heard their soothing chime. Those joyous hours are passed away; And many a heart, that then was gay, Within the tomb now darkly dwells, And hears no more those evening bells. And so 'twill be when I am gone; That tuneful peal will still ring on, While other bards shall walk these dells, And sing your praise, sweet evening bells! Bản dịch bài thơ ra tiếng Nga của Ivan Kozlov: Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом. И как я, с ним навек простясь Там слушал звон в последний раз! Уже не зреть мне светлых дней Весны обманчивой моей! И сколько нет теперь в живых Тогда веселых, молодых! И крепок их могильный сон; Не слышен им вечерний звон. Лежать и мне в земле сырой! Напев унывный надо мной В долине ветер разнесет; Другой певец по ней пройдет. И уж не я, а будет он В раздумье петь вечерний звон! Bản tiếng Việt bài hát này do Hoài Phương, Thu Lan & Duyên Huyền trình bày tại link: http://www.youtube.com/watch?v=7HNnROU0n_o&feature=plcp Lời Việt: Sưu tầm Trình bày: Hoài Phương, Thu Lan & Duyên Huyền Ôi tiếng chuông chiều, rộn rã lòng tôi, Đưa ta về với kỷ niệm xa xôi. Yêu mến vô ngần, ngày tháng tuổi thơ, Nơi ta đã sống miền quê xa xưa. Nay đã qua rồi, ngày tháng tuổi xuân, Vẳng nghe lần cuối nhạc chiều buông ngân. Ôi biết bao người, giờ đã về đâu, Cảnh xưa còn đó thời gian trôi mau. Bản tiếng Việt bài hát này do Nam Khánh trình bày tại link: http://www.youtube.com/watch?v=yRleKgJIkU4&feature=plcp Lời Việt: Sưu tầm Trình bày: Nam Khánh & Hợp Xướng Nhạc Viện TP. HCM Chỉ huy: Hoàng Điệp Nghe tiếng chuông chiều, rộn rã lòng tôi, Nơi ta hằng nhớ kỷ niệm xa xôi. Yêu mến vô ngần, ngày tháng tuổi thơ, Nơi ta đã sống miền quê xa xôi. Nay đã qua rồi, ngày tháng tuổi xuân, Vẳng nghe vọng mãi nhạc chiều buông ngân. Ôi biết bao người, giờ đã về đâu, Cảnh xưa người đó thời gian trôi mau. Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. |
|
#12
|
||||
|
||||
|
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Theo ý kiến cá nhân em, giọng của Ivan Rebroff thì không phải đẹp lắm, thường khi ghi âm bác này chủ yếu lợi dụng để khoe những nốt thấp thôi, nhưng những nốt thấp này thì rất dày và đẹp
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
dubravka (18-07-2012) | ||
|
#14
|
||||
|
||||
|
Một bài hát Cách mạng rất cũ lúc Chính quyền Xô Viết còn non trẻ:
Cuộc Chia Tay Прощание Nhạc: Dm. Pokrass Музыка: Дм. Покрасс Lời: M. Isakovsky Слова: М. Исаковский Lời Việt: Sưu tầm Biểu diễn: Hợp ca Nam Nữ Дан приказ: ему - на запад, Ей - в другую сторону... Уходили комсомольцы На гражданскую войну. Уходили, расставались, Покидая тихий край. "Ты мне что-нибудь, родная, На прощанье пожелай". И родная отвечала: "Я желаю всей душой, — Если смерти, то - мгновенной, Если раны - небольшой. Đây miền xa phía tây ta lên đường Mà người yêu vẫy tay mong chờ. Từng đoàn chiến sỹ xông pha trận tuyến, Thề đánh tan lũ quân hung tàn. Lên đường, chúc các anh mau lên đường Một niềm tin đánh tan quân thù. Ngày toàn thắng các anh trở về quê hương, Bài hát vang lên khắp nẻo đường. Дан приказ: ему - на запад, Ей - в другую сторону... Уходили комсомольцы На гражданскую войну. Link: http://www.youtube.com/watch?v=NeKbKweVDJE&feature=plcp Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên: | ||
|
#15
|
||||
|
||||
|
Bài hát này cho vào mục những bài hát Nga dịch ra tiếng Việt thì hơi “ép”, nhưng dù sao cũng là một bài rất hay nên em cứ post đại vào đây vậy.
1. Bài hát của 2 tác giả, người Do Thái, xuất xứ đều từ Nga, định cư ở Mỹ. Bài hát viết bằng tiếng Do Thái, được dịch ra tiếng Nga và do hai ca sỹ người Nga gốc Do Thái trình bày: Dona Dona - Bài hát Do Thái Дона дона – Еврейская Песня Nhạc: Sholom Secunda Музыка: Шолом Секунда Lời tiếng Do Thái: Aaron Zeitlin Слова: Аарон Цейтлин Lời tiếng Nga: Anatoly Pinsky Русский текст: Анатолий Пинский Trình bày: Evguenya Slavina & Ygor Belyi Исполнитель: Евгения Славина & Игорь Белый Дона-дона, дона-дона, Дона-дона, дона-дон. Дона-дона, дона-дона, Дона-дона, дона-дон. Вот на рынок катит бричка, Грустный в ней телок лежит. А высоко в небе птичка, Вьется ласточка, кружит. Как смеется ветер, Гонит тучи прочь. Он смеется день и вечер, И еще всю ночь. Дона-дона, дона-дона, Дона-дона, дона-дон. Дона-дона, дона-дона, Дона-дона, дона-дон. «Хватит хныкать, — крикнул возчик. — На кого тебе пенять? Сам родился ты теленком, Сам не хочешь, брат, летать». Как смеется ветер, Гонит тучи прочь. Он смеется день и вечер, И еще всю ночь. Дона-дона, дона-дона, Дона-дона, дона-дон. Дона-дона, дона-дона, Дона-дона, дона-дон. И зачем телят зарежут, Им никто не объяснит. А кому мила свобода, Тот, как ласточка взлетит. Дона-дона, дона-дона, Дона-дона, дона-дон. Дона-дона, дона-дона, Дона-дона, дона-дон. Дона-дона, дона-дона, Дона-дона, дона-дона… Дона-дона, дона-дона, Дона-дона, дона-дон. Link: http://www.youtube.com/watch?v=eQpjegkohj8&feature=plcp Ghi thêm: Sholom Sekunda, gốc dân tộc Do Thái, sinh năm 1894 ở Alexandrya (Александрия) [nay là vùng Kirovograd (Кировоградская область) – Nga], theo gia đình sang định cư ở Mỹ từ năm 1907. Ông là một nhạc sỹ, viết nhiều nhạc cho các vở diễn của Nhà hát Kịch Do Thái tại Mỹ và cho một số bộ phim. Bài hát được nhiều người ưa thích của ông là Dona-Dona, trong vở nhạc kịch “Esterke”, công diễn đầu những năm 1940, phần lời của nhà thơ Aaron Zeitlin. Ông mất năm 1974 tại New York. Aaron Zeitlin, gốc dân tộc Do Thái, sinh năm 1898 tại Uvarovichi (Уваровичи) huyện Gomen (Гомельский уезд), tỉnh Moguilyov (Могилевская губерния) [Nay là vùng Gomensk (Гомельская область) – Belorussya]. Từ 1907 – 1939 ông sống tại Warsaw. Sau khi Thế chiến thứ 2 nổ ra, ông dịnh cư ở Mỹ. Ông mất năm 1973 tại New York. 2. Có khá nhiều bản tiếng Việt cho bài hát này. Sau đây là bản tiếng Việt, do ca sỹ Mai Khôi trình bày. Cũng như mọi bản lời Việt khác đang lưu hành, tất thảy đều chẳng có gì chung với nguyên bản. Có một người đàn ông thẫn thờ trong mưa giông, Cất từng tiếng theo khúc nhạc êm ái. Tiếng đàn như thoi đưa, bức rèm buông lưa thưa, Ai ngồi đó mơ giấc mơ mặn nồng. Khi mưa rơi, lá hoa vui đùa, Còn một người với thương đau. Mưa thôi rơi em cũng xa rồi, Tình anh đã tan theo mây trời. Dona-Dona Dona-Dona, Dona-Dona Dona-Don. Dona-Dona Dona-Dona, Thế là tan giấc mơ mặn nồng! Vẫn ngồi trong cô đơn, nỗi lòng càng buồn hơn, Mưa rả rích giữa khung trời xa vắng. Nhớ lại chuyện hôm xưa, có một buổi chiều mưa, Bỗng nhận thấy nước mắt rơi bao giờ. Em yêu ơi xa nhau thật rồi, Trời lất phất mưa rơi, Em yêu ơi anh luôn mơ về Ngày anh sẽ bên em suốt đời. Dona-Dona Dona-Dona, Dona-Dona Dona-Don. Dona-Dona Dona-Dona, Lẽ nào ta mất nhau muôn đời! Link: http://www.youtube.com/watch?v=Qb7-x...1&feature=plcp 3. Theo thiển ý cá nhân em, ngoài bản tiếng Nga nói trên thì bản tiếng Anh do Joan Baez (trình bày lần đầu tiên năm 1960) là bản xuất sắc. Chính nhờ có Joan Baez mà bài hát này đã “vươn lên tầm cao mới” mà được truyền tải đi khắp thế giới, trong đó có Việt nam. Dona Dona Donna Donna Nhạc: Sholom Secunda Music: Sholom Secunda Lời: Aaron Zeitlin Lyrics: Aaron Zeitlin Lời tiếng Anh: Arthur Kevess & Teddi Schwartz English lyrics: Arthur Kevess & Teddi Schwartz Trình bày: Joan Baez Singer: Joan Baez On a wagon bound for market There's a calf with a mournful eye High above him there's a swallow Winging swiftly through the sky. How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night. Donna, Donna, Donna, Donna Donna, Donna, Donna, Don Donna, Donna, Donna, Donna Donna, Donna, Donna, Don. "Stop complaining", said the farmer Who told you a calf to be? Why don't you have wings to fly with Like the swallow so proud and free? How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night. Donna, Donna, Donna, Donna Donna, Donna, Donna, Don Donna, Donna, Donna, Donna Donna, Donna, Donna, Don. Calves are easily bound and slaughtered Never knowing the reason why But whoever treasures freedom Like the swallow has learned to fly. How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night. Donna, Donna, Donna, Donna Donna, Donna, Donna, Don Donna, Donna, Donna, Donna Donna, Donna, Donna, Don. Link: http://www.youtube.com/watch?v=hAn15ZXGWBQ&feature=plcp Ghi thêm: Ngay sau khi sáng tác “Dona-Dona” cho vở nhạc kịch “Esterke” đầu những năm 1940, các tác giả bài hát bằng tiếng Do Thái đã cố gắng chuyển tải nó sang Anh ngữ để dễ dàng lưu hành tại Mỹ. Tiếc thay, nỗ lực của họ không thành công và bài hát vẫn chỉ lan truyền trong cộng đồng Do Thái. Người cấp giấy khai sinh mới cho bài hát là Joan Baez. Với bản dịch khá sát của Arthur Kevess & Teddi Schwartz vào cuối những năm 1950, Joan Baez đã trình bày một âm hưởng đầy cảm xúc trong một phong cách nhạc đồng quê năm 1960 tại Mỹ. Từ đây, bài hát đã vang xa, được dịch ra nhiều thứ tiếng, được hát ở nhiều quốc gia. Tại Việt nam, có nhiều ca sỹ hát bài hát này, có nhiều bản lời Việt khác nhau…Tiếc thay, chưa có một lời Việt nào theo được đúng ý như nguyên bản và do đó cũng tất nhiên là chưa có ca sỹ nào thể hiện được cái hồn của bài hát. Một tiếng vọng tha thiết của những người Do Thái, dù dân tộc bị kỳ thị, dù phải tha phương khắp thế giới…nhưng họ vẫn muốn bay bổng, vẫn muốn tìm lấy đôi cánh ước mơ của mình để vươn tới tự do. Joan Baez, tên khai sinh là Joan Chandos Baez, sinh ngày 09/01/1941 tại New York, Mỹ. Bà là một trong những nhạc sỹ, ca sỹ nhạc đồng quê xuất sắc nhất nước Mỹ. Tiếng hát và phong cách trình diễn của bà đã mang vào âm nhạc truyền thống Mỹ những đổi mới đáng kinh ngạc. Bà chính là thần tượng âm nhạc của riêng em. Còn nhớ, cuối năm 1972, khi Mỹ điên cuồng mang B52 dội bom vào Hà Nội, Hải Phòng và cả miền Bắc. Bà đã không ngại gian khổ hy sinh, sang Hà Nội, Việt Nam, để dưới mưa bom bão đạn, cất cao lời ca chống lại cuộc xâm lăng phi nghĩa của Chủ nghĩa Đế quốc Mỹ. Trong những tháng ngày này, bà đã sáng tác và thu âm một bài hát nổi tiếng của mình “Where Are You Now My Son” ngay trong căn hầm ngầm trú ẩn của Khách sạn Thắng Lợi (Nay là Ks Metropole – Hà Nội). Vang vọng vào bản ghi thu âm của bà là tiếng gầm rú của còi báo động, tiếng bom đạn, tiếng khóc tìm con ở Khâm Thiên…và cả tiếng hát tràn đầy niềm tin của dân tộc Việt nam thuở ấy: Rầm rập bước chân đi, rung chuyển đường phố Sài gòn… Link tới bài hát “Where Are You Now My Son” của Joan Baez: http://www.youtube.com/watch?v=PgDm85StSQs&feature=plcp Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. Thay đổi nội dung bởi: dubravka, 22-07-2012 thời gian gửi bài 06:29 |
| Có 13 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên: | ||
Anh Thư (02-08-2012), BelayaZima (31-07-2012), hungmgmi (30-07-2012), jimy_bk (30-05-2013), Nbngoc975 (30-07-2012), ngocbaoruss (01-08-2012), Nhật Minh (23-07-2012), Nina (22-07-2012), nqbinhdi (30-07-2012), physicist (11-03-2016), rung_bach_duong (22-07-2012), Thao vietnam (22-07-2012), USY (01-08-2012) | ||
|
#16
|
|||
|
|||
|
Trích:
Tôi cũng đặc biệt thích bài hát này, đã được nghe từ rất lâu - trước khi ra nước ngoài học - qua đĩa hát do Joan Baez thể hiện. Tôi thích nghe Joan hát, kể từ khi được nghe qua băng bà hát Guantanamera. Ngày tôi ở Hung, có 1 gia đình người Balan vẫn thường từ bên Balan tải thuốc tây sang bán cho tôi, hai vợ chồng cùng 2 cô con gái nhỏ chừng 7 và 9 tuổi. Một lần họ sang thì tôi đang nghe bài này bằng cái cassette, cô vợ và 2 đứa bé rất thích nên tôi tặng mấy mẹ con cái băng cassette ấy. Trên 1 forum khác, cách đây mấy tháng tôi cũng đã giới thiệu cho các SV của mình về Joan Baez, về bài Donna Donna và cả chương trình về/phỏng vấn bà của một trang mạng Mỹ cùng các bản thu âm của bà tại Hà Nội, tháng 12-1972 trong căn hầm trú ẩn mà người ta mới tìm ra gần đây tại Metropole Hotel, như bác cũng đã giới thiệu. Nói thêm, Donna Donna, ngoài Joan Baez thể hiện, tôi cũng thích các cách trình bày bằng tiếng Yiddish của ban Klezmer R's hay Nehama Helena Hendel, ca sĩ Sita hát bài này nghe cũng được. Nói thực là lời bài hát Donna Donna đã có tác động rất mạnh tới cách sống của tôi từ ngày nghe lần đầu. Calves are easily bound and slaughtered Never knowing the reason why. But whoever treasures freedom Like the swallow has learned to fly Những chú bò thì rất dễ bị trói và đem mổ thịt Mà không bao giờ biết được lý do tại sao Song bất cứ ai tha thiết yêu tự do Đều có thể học cách bay như con chim nhạn kia. Ta sẽ muốn sống như những con bò ngu ngốc bị quất roi và giết thịt, hay muốn sải cánh bay một cách tự hào và tự do như những cánh nhạn trời? Hãy cứ sống theo cách ta muốn sống, không uổng phí, cố gắng để có ích nhất theo cách của ta. Tránh xa những thứ phù phiếm và phù du. Và đừng bao giờ than khóc - giá mà than khóc lại làm cuộc đời tốt hơn lên được thì chắc ngoài đường ta sẽ chỉ gặp toàn người khóc lóc thôi. Đừng than vãn. Hãy đừng để cho những kẻ đắc chí ta vẫn thường khinh bỉ có cơ hội mà cười khẩy và bảo rằng "Ai bảo mày ngu, cho chết!", như anh nhà quê kia mắng chú bê con nọ: "Who told you a calf to be." ("Ai bảo mày lại là con bò chứ."). ---- Joan Baez những ngày ở Hà Nội giữa những làn bom B52, tháng Chạp 1972. http://www.corbisimages.com/images/B...b-3b2802e65a02 ![]() Joan hát Guantanamera (mà trẻ con ngày trước ở Hà Nội toàn hát nhại "Guantanamera, bà xã nhà ta suốt ngày lê la" http://www.youtube.com/watch?v=fVWBeUqBrz8 Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 30-07-2012 thời gian gửi bài 22:24 |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên: | ||
Anh Thư (02-08-2012), BelayaZima (31-07-2012), dubravka (31-07-2012), hungmgmi (02-08-2012), jimy_bk (30-05-2013), ngocbaoruss (01-08-2012), Nhật Minh (30-09-2012) | ||
|
#17
|
||||
|
||||
|
Thêm một bài hát rất hay đã được dịch ra tiếng Việt (nhưng rất tiếc không tìm ra bản ghi thu âm nào):
Tiếng Hát Trên Sông Volga Сормовская лирическая Nhạc: B. Mokrousov Музыка Б. Мокроусов Lời: E. Dolmatovsky Слова: Е. Долматовский Trình bày: Eduard Hill Исполнитель: Эдуард Хиль На Волге широкой, на стрелке далекой Гудками кого-то зовет пароход. Под городом Горьким, где ясные зорьки, В рабочем поселке подруга живет. В рубашке нарядной к своей ненаглядной Пришел объясниться хороший дружок: Вчера говорила - навек полюбила, А нынче не вышла в назначенный срок. Свиданье забыто, над книгой раскрытой Склонилась подруга в окне золотом. До утренней смены, до первой сирены Шуршат осторожно шаги под окном. Ой, летние ночки, буксира гудочки, Волнуется парень и хочет уйти. Но девушки краше, чем в Сормове нашем, Ему никогда и нигде не найти. А утром у входа в ворота завода Влюбленному девушка встретится вновь И скажет: «Не мало я книжек читала, Но нет еще книжки про нашу любовь». На Волге широкой, на стрелке далекой Гудками кого-то зовет пароход. Под городом Горьким, где ясные зорьки, В рабочем поселке подруга живет. Link: http://www.youtube.com/watch?v=e1LEJ2d-KX4&feature=plcp Bài hát này được dịch ra lời Việt như sau: Làn gió lướt nhẹ đôi bờ, rền vang tiếng còi xuôi dòng, Gợn sóng sông Volga trôi trôi mãi cùng ngày đêm. Ở trên bến sông Volga, nơi đây khi chiều xuống dần, Mối tình đẹp tươi như nước Volga trong xanh biếc. Volga biết bao mến yêu, nơi này khi chiều tối dần, Volga rộn lên tiếng hát tâm tình bao êm đềm. Dòng sông Volga lững lờ, lời ca thắm tình yêu đời, Tình yêu trên sông Volga tươi thắm đẹp như hoa. Ở trên bến sông Volga, nơi đây khi chiều xuống dần, Mối tình đẹp tươi như nước Volga trong xanh biếc. Volga biết bao mến yêu, nơi này khi chiều tối dần, Volga rộn lên tiếng hát tâm tình bao êm đềm. Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên: | ||
Anh Thư (02-08-2012), BelayaZima (31-07-2012), hungmgmi (30-07-2012), Nbngoc975 (30-07-2012), ngocbaoruss (01-08-2012), nqbinhdi (30-07-2012) | ||
|
#18
|
||||
|
||||
|
Sứ mệnh ở Kabul (Миссия в Кабуле) Bộ phim 2 tập do Lenfilm (Ленфильм) sản xuất năm 1970, nói về sự hình thành và phát triển trong giai đoạn đầu tiên của nền ngoại giao Cách mạng. Năm 1919, Afghanistan là một trong những nước đầu tiên trên thế giới công nhận nhà nước Cộng hòa Xô viết và momg muốn ký kết một hiệp ước hòa bình. Cơ quan đại diện ngoại giao Nga được thiết lập ở Kabul. Mối quan hệ hữu nghị giữa Afghanistan và nhà nước Cộng hòa Xô Viết trẻ tuổi đã trở thành một mối đe dọa thực sự đối với các thế lực tư bản vốn từng thống trị tại phương Đông. Phải đối mặt với một cuộc đấu tranh rất khó khăn. Bộ phim miêu tả những phản ứng gay gắt, những âm mưu khiêu khích của các “cường quốc phương Tây”. Nhưng với một sứ mệnh cao đẹp, với mọi khả năng có thể…, các nhà ngoại giao Xô viết đã vượt qua nhiều thử thách, họ đã góp phần tăng cường quan hệ hữu nghị, sự hiểu biết lẫn nhau…với Afghanistan. Bài hát trong phim: Tuyết Nga Снега России Nhạc: V. Uspensky & L. Garin Музыка: В. Успенский & Л. Гарин Lời: N. Olev Слова: Н. Олев Trình bày: Vitaly Kopylov Исполнитель: Виталий Копылов Всех зим Российских январи, Я в сердце берегу. И пред глазами снегири, Как гроздь рябины на снегу... И пред глазами снегири, Как гроздь рябины на снегу... Припев: Снега России, снега России, Где хлебом пахнет дым... Зачем ты, память, больна снегами, Больна снегами русских зим. Я здесь от Родины вдали, Одной мечтой живу. Хочу зимы родной земли, Чтоб сердце отогреть в жару... Хочу зимы родной земли, Чтоб сердце отогреть в жару... Припев. Моя мечта, моя любовь - Далекая земля. Нельзя России без снегов, А без России нам нельзя... Нельзя России без снегов, А без России нам нельзя... Припев. Больна снегами русских зим. Link: http://www.youtube.com/watch?v=XGO-ag0NEaA&feature=plcp Bài hát này đã được dịch ra tiếng Việt. Trên internet có nhiều trang đăng lời Việt (khuyết danh) của bài hát này. Trong cuốn tuyển tập của tiến sỹ Vũ Tự Lân thì ghi dịch giả là Phương Thủy (chưa rõ có chính xác không vì bản thân tên bài hát ở đây cũng là “Русский снег” và do “người biên soạn tạm dịch” !!!). Bản ghi thu âm tiếng Việt thì “theo thông lệ” là em cũng chưa tìm ra. Nhớ sao là chùm bông tuyết tháng giêng, Trái tim gìn giữ bao ngày. Nhớ sao là lời chim tước hót ru, Dường như thanh lương lung linh đắm say. Sẽ không phôi pha là bóng hình người, Giấc mơ theo tôi đi suốt cuộc đời. Nước Nga thân yêu ơi, dẫu xa muôn phương trời, Khắc sâu trong tôi mùa đông. Nước Nga thân yêu ơi, tháng năm tuy xa người, Trái tim mang theo hình bóng tuyệt vời. Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên: | ||
|
#19
|
||||
|
||||
|
Trích:
Chắp nối những thông tin cùng với Wikipedia, em có hy vọng - biết đâu một lần nữa, trái đất quả là ..tròn! http://vi.wikipedia.org/wiki/L%E1%BB...g_Th%E1%BB%A7y Em có biết cô Thủy, ngày mai em sẽ hỏi cô xem đúng cô là người dịch Tuyết Nga không ạ. Các bác chờ nhé.
__________________
Ласковый Май |
|
#20
|
|||
|
|||
|
Dubravka viết:
Tuyết Nga Снега России Всех зим Российских январи, Я в сердце берегу. И пред глазами снегири, Как гроздь рябины на снегу... И пред глазами снегири, Как гроздь рябины на снегу... Припев: Снега России, снега России, Где хлебом пахнет дым... Зачем ты, память, больна снегами, Больна снегами русских зим. Я здесь от Родины вдали, Одной мечтой живу. Хочу зимы родной земли, Чтоб сердце отогреть в жару... Хочу зимы родной земли, Чтоб сердце отогреть в жару... Припев. Моя мечта, моя любовь - Далекая земля. Нельзя России без снегов, А без России нам нельзя... Нельзя России без снегов, А без России нам нельзя... Припев. Больна снегами русских зим. Link: http://www.youtube.com/watch?v=XGO-ag0NEaA&feature=plcp Bài hát này đã được dịch ra tiếng Việt: Nhớ sao là chùm bông tuyết tháng giêng, Trái tim gìn giữ bao ngày. Nhớ sao là lời chim tước hót ru, Dường như thanh lương lung linh đắm say. Sẽ không phôi pha là bóng hình người, Giấc mơ theo tôi đi suốt cuộc đời. Nước Nga thân yêu ơi, dẫu xa muôn phương trời, Khắc sâu trong tôi mùa đông. Nước Nga thân yêu ơi, tháng năm tuy xa người, Trái tim mang theo hình bóng tuyệt vời. Cám ơn bạn Dubravka đã sưu tầm được bài hát này kèm theo lới Việt. Bài hát đã nói hộ cho tâm tình của những con người đã rời khỏi nước Nga qua bao ngày tháng nhưng vẫn thường nhớ về miền đất bạch dương xa xôi với biết bao kỷ niệm và hình ảnh êm đềm... Những năm đầu 70 chúng tôi đã nghe được bài hát này trong đĩa hát tuyển chọn các bài hát của ban nhạc "Дружба" mà ca sỹ nổi tiếng Edita Pekha là ngôi sao chính của ban nhạc này. Theo tôi bài hát này do Дружба thể hiện nghe rất thành công, ngay dàn nhạc đệm cũng rất ấn tượng. Xin giới thiệu cùng các bạn: Вокальный ансамбль "Дружба" Снега России Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 13-08-2012 thời gian gửi bài 09:07 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Mien trung cho bài viết trên: | ||
Anh Thư (24-08-2012), chaika (14-08-2012), dubravka (13-08-2012), Hoa May (24-08-2012), rung_bach_duong (23-08-2012) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- | FORYTCHIA | Thi ca | 36 | 04-04-2015 00:50 |
| Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết | hungmgmi | Sinh sống tại Nga | 10 | 23-03-2013 16:19 |
| Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng | Nina | Thể thao | 31 | 02-03-2009 20:23 |
| Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 | November | Các chủ đề khác | 0 | 03-10-2008 10:36 |
| Bản đồ trực tuyến | Cartograph | Địa lý | 2 | 25-11-2007 22:08 |