|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Trích:
Cháu ơi đừng có bồn chồn! Đến năm mười tám thì ... ngực đầy lên! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (13-03-2013) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Cám ơn Masha90 nhé. Về phía mình, thì cụm từ "pаботать из-за куска хлеба" mình được nghe chủ yếu với nghĩa đen - làm việc để kiếm sống.
Vài ví dụ trên mạng cho nhanh nhé: Рожденный в бедности, он должен был работать из-за куска хлеба. А что она порядочная, головой ручаюсь, хоть ей и приходится работать из-за куска хлеба. (trích từ bản dịch tiếng Nga một truyện ngắn của O.Henry) Некрасов был обязан совсем много работать из-за куска хлеба, чтоб не умереть с голоду. Thế thôi, còn nếu ai đó vẫn không tin thì ... tùy, mình sẽ không nói thêm về vấn đề này nữa. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (31-12-2012) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Это, наверно, значит бу ти ме тхюнг или ти нхьо анх тхюнг!
Ден нам мыой там ти то льу лю. Thay đổi nội dung bởi: Amur Tiger, 13-03-2013 thời gian gửi bài 14:51 |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bác BD, bác không gieo đúng vần thì tôi cũng khó hiểu ra.
Bác Mu mà dịch ra tiếng Nga luôn theo tinh thần юмор thì trả lời được ngay. Tôi tạm dịch: Дорогая моя, не грусти! Настанет время, на месте будут, и пи, и прочие. Nói chung, giao tiếp trên các forum ở Runet cũng thân tình, cởi mở như tính cách người Nga. Có một vấn đề trên "Otvety" làm tôi "bồn chồn" cả năm nay. Khi đó, 1 cậu SV năm trên ĐHBK hỏi, đại ý: Tôi có cô người yêu đang học trung cấp. Cô ta xinh xắn, tốt bụng chu đáo... nói chung là tuyệt hảo, nhưng chỉ một tội là đần quá. Nếu tôi lấy cô ta thì liệu con cái chúng tôi có bị ngu ngốc theo di truyền không? Nếu có thì không thể lấy vợ như vậy được, và yêu cầu mọi người trả lời có lập luận vì đây là việc hệ trọng. Trừ vài câu đùa, nhiều người trả lời cẩn thận, tôi cũng trả lời vì khi đó phụ trách Smod các chuyên mục "Triết học", "Khoa học, giáo dục". Cậu ta làm theo ý tôi phát biểu, đến nay đôi lúc nghĩ lại tôi vẫn còn lo lo cho hậu quả.... Tiện thể, xin hỏi ý kiến mọi người về câu hỏi trên của cậu SV! |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Trích:
+ Nếu cậu SV kia lo cho thế hệ F1 thì nên xem xét câu: "Lấy vợ chọn tông, lấy chồng kén giống". Dưới đây là bài tham khảo: http://www.webtretho.com/home/news/v...-ken-giong.htm + Nếu cậu SV lo cho cuộc sống vợ chồng của mình thì ngẫm nghĩ câu: Rồng vàng (thiêng) tắm nước ao tù
Thằng khôn ở với thằng ngu bực mình.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (15-03-2013) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
Trích:
Và nay tôi cũng chưa hiểu hết: "Tông" khác "Giống" ở chỗ nào? |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Trích:
Phần lớn trí thông minh của trẻ là do di truyền http://vietnamnet.vn/vn/khoa-hoc/113...di-truyen.html
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#8
|
|||
|
|||
|
@nguyentiendungrus_83: Trước tiên, em cảm ơn bác
Sau thì em muốn hỏi thêm 1 chút nữa a, thật ra thì câu Я должен уйти приготовить ужин em hiểu ý bác rồi nhưng nếu như em không sử dụng từ приготовить mà em thay vào đó bằng từ приготавливать vậy thì câu này cũng mang hàm chỉ nói về cái hành động đi nấu ăn thôi ạ, không khác gì với câu я должен уйти готовить ужин Vậy chẳng lẽ ở đây приготавливать giống vs готовить ? Bác có thể nói rõ cho em đc không ạ ?P/S: Các ví dụ bác đưa ra rất dễ hiểu ạ
Thay đổi nội dung bởi: zaihanoi, 20-04-2013 thời gian gửi bài 04:12 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (20-04-2013) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Trích:
Giống như tôi đang đến : я прихожу. Nhìn chung là bạn cứ dùng như mình giải thích ở trên hai từ приготовить và готовить là đc, là chuẩn tiếng nga, mình cam đoan với bạn thế! Còn nếu dùng từ приготавливать chắc người ta cũng hiểu nhưng sẽ giống như bạn nghe một câu tiếng Việt rất ngang tai ý! . Ví dụ : Mình có đứa em sinh ra ở nga có lần nghe nó giục bố nó như này : Bố ơi về đi! Bố nhìn đồng hồ xem mấy "phút'' tối rồi?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 23-04-2013 thời gian gửi bài 01:22 |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Em có 1 câu hỏi nho nhỏ nữa, các bác giúp e vs ạ. Đó là từ прочесть và прочитать khác nhau chỗ nào ạ ? Em thấy nó đều là thể HT của động từ читать ạ, còn sự khác nhau thì e k rõ lắm
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
прочитать trung tính về phong cách, dùng cả trong văn nói và văn viết.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
zaihanoi (20-04-2013) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cho nên thường nói "прочесть и прочитать книгу" nhưng chỉ nói "прочитать книгу всю ночь" chứ không nói "прочесть книгу всю ночь". Cũng như không ai nói "Я подмел двор целый день" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
zaihanoi (20-04-2013) | ||
|
#13
|
|||
|
|||
|
Cháu được học là nếu động từ hoàn thành thể thì không được sử dụng để chỉ các hành động diễn ra trong quãng thời gian dài. Vì vậy nói "Я подмел двор целый день" là sai, vì подмел là động từ hoàn thành. Phải nói là "Я подметал двор целый день". Do đó cháu nghĩ nói "прочитать книгу всю ночь" cũng là sai. Phải nói là "читать книгу всю ночь", hoặc "прочитать/прочесть книгу за ночь".
Về sự khác nhau giữa прочитать và прочесть thì cháu "за" cách giải thích của bác Mugic vì trong từ điển cũng ghi như vậy. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (23-04-2013) | ||
|
#14
|
||||
|
||||
|
Bạn svhn ạ, ngôn ngữ không là khoa học tự nhiên, nên không ưa giáo điều sách vở. Như bạn nói:
Trích:
|
|
#15
|
|||
|
|||
|
Trích:
"подметать" là động từ không hoàn thành thể. Thể hoàn thành của nó là "подмести". Vì thế nên trong 2 câu bác dẫn chỉ có 1 câu đúng "Я подметал двор целый день", còn câu "Я прочитал книгу всю ночь" là sai vì прочитать là động từ hoàn thành thể. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (23-04-2013) | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn nói "Я прочитал книгу всю ночь напролет" rất thông dụng. Để làm chứng, bạn vào đây xem người Nga nói: Прочитал за ночь интересную книгу http://chukavin999.livejournal.com/164164.html я могу спокойно прочитать за ночь книгу http://www.lovehate.ru/opinions/14967 Tôi thường chỉ dùng từ điển giải nghĩa. Đành chịu khó tìm trên Từ điển ГРАМОТУ.РУ (Справочно-информационный портал «Русский язык» создан в июне 2000 г. по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации и функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям) là portal có độ tin cậy bậc nhất về tiếng Nga để cho "hết ý", vì thấy bạn vẫn chưa tin ý tôi đã nêu ở post #1374 và kết luận hơi bị hùng hồn "còn câu "Я прочитал книгу всю ночь" là sai..." Và cũng thú vị khi họ viết thế này: Глаголы прочитать и прочесть совершенного вида. Эти глаголы совпадают во всех значениях, кроме значения глагола прочитать - «провести какое-либо время за чтением» (ср.: нормальное прочитать всю ночь, но неверное прочесть всю ночь). Правильно: прочесть и прочитать книгу, но только прочитать всю ночь. y xì như: Trích:
Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 20-04-2013 thời gian gửi bài 19:59 Lý do: Thêm: |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Tôi thấy cả bác D. Tran, cả bạn svhn đều đúng, nhưng từ 2 góc độ khác nhau. Sự phức tạp của tiếng Nga chính là ở chỗ đó. Theo tôi, nguyên nhân là do "Прочитать" của bạn svhn và "Прочитать" của bác D. Tran có nghĩa khác nhau.
"Прочитать' của bạn svhn thuần túy là động từ hoàn thành thể của động từ "Читать", nghĩa của nó là “đọc xong”, “đọc hết”. Một dạng hoàn thành thể khác của "Читать" với nghĩa này là "Прочесть", thường dùng trong văn nói (như tôi đã giải thích tại # 1373). Với nghĩa này "Прочитать" cũng như "Прочесть" không dùng với các trạng từ chỉ thời gian kéo dài như “всю ночь”, “целый день” ... mà phải dùng với “за ночь”, “за день” v.v... "Прочитать" của bác Tran là một động từ khác, nó có nghĩa: “Провести какое-л. время за чтением” - sử dụng khoảng thời gian nào đó cho việc đọc (nghĩa thứ 6 của "Прочитать" theo http://www.gramota.ru/slovari/dic/?w...E0%F2%FC&all=x). Do vậy nó thường được sử dụng cùng với các trạng từ chỉ thời gian kéo dài như: “всю ночь”, “целый день” ..., không đi cùng các cụm từ này, nó sẽ được hiểu như nghĩa "Прочитать" của bạn svhn (đọc xong, đọc hết). Đương nhiên, "Прочесть" có rất nhiều nghĩa chung với "Прочитать", nhưng lại không có nghĩa “Провести какое-л. время за чтением” nên không thể dùng với “всю ночь”, “целый день” được. Tôi không rõ “Прочитывать” có phải là động từ không hoàn thành thể của "Прочитать" trong nghĩa này hay không? Các bác xem giúp!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (20-04-2013) | ||
|
#18
|
||||
|
||||
|
Thú thực, đọc lập luận của bác Muric tôi như bị lạc vào mê cung câu cú và từ ngữ... Tóm lại, tôi chỉ hiểu ý bác Muric là: Khi viết "còn câu "Я прочитал книгу всю ночь" là sai vì прочитать là động từ hoàn thành thể" thì câu này đúng 50% và sai 50% !?
Nhưng cũng cảm ơn bác, tiếng Nga có mỗi một đ.từ "Прочитать" và bác đã chia cho tôi một nửa: ----------------- @ zaihanoi ạ, những nguồn Viki (tiếng Nga có đến 3-4 loại Viki), củng như trên các trang web thông thường khác, do người dùng trên mạng, thậm chí trình độ còn thua xa nhiều bác NNN của ta, viết ra. Nên chúng chỉ để tham khảo, hoàn toàn không là nguồn để lấy đó làm luận cứ cho mình! |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
@ zaihanoi: Em chưa chắc chắn về thể chưa hoàn thành của "Прочитать" ở nghĩa thứ 6 chính vì cái phần bôi đỏ. Ở đây chỉ rõ "Прочитывать" là thể chưa hoàn thành của "Прочитать" từ nghĩa 1 đến nghĩa 5 thôi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#20
|
||||
|
||||
|
Bây giờ thì tôi bắt đầu hiểu ý của bác: Nếu một đ.từ nào đó trong tiếng Nga có 6 nghĩa chẳng hạn, khi dùng đúng nó cho 1 nghĩa thì câu đó chỉ đúng 1/6, còn 5/6 kia là sai ?!
Ở đây tôi muốn nói đến: Trích:
Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 21-04-2013 thời gian gửi bài 12:30 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
svhn (21-04-2013) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|