Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1361  
Cũ 31-03-2013, 18:16
zaihanoi zaihanoi is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2013
Bài viết: 46
Cảm ơn: 38
Được cảm ơn 5 lần trong 5 bài đăng
Default

các bạn ơi giúp mình phân biệt 3 động từ: готовить, приготовить и подготовить cả trường hợp có -СЯ и без -ся, em xin cảm ơn mọi người trc ạ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1362  
Cũ 01-04-2013, 06:35
baodung baodung is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 978
Cảm ơn: 3,220
Được cảm ơn 1,105 lần trong 518 bài đăng
Default

Trích:
zaihanoi viết Xem bài viết
các bạn ơi giúp mình phân biệt 3 động từ: готовить, приготовить и подготовить cả trường hợp có -СЯ и без -ся, em xin cảm ơn mọi người trc ạ
Mình hãy tự phân biệt thử xem sao ?! Tôi nghĩ để dễ nhớ và nhớ lâu, thì bạn nên đọc kỹ và đưa ra ý kiến của mình trước để mọi người góp ý.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
zaihanoi (02-04-2013)
  #1363  
Cũ 02-04-2013, 01:45
zaihanoi zaihanoi is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2013
Bài viết: 46
Cảm ơn: 38
Được cảm ơn 5 lần trong 5 bài đăng
Default

bạn ơi mình tìm trong từ điển mấy từ này toàn có nghĩa giống nhau thôi, vây nên mình mới nhờ mọi người. theo mình nghĩ thì готовить có nghĩa là chuẩn bị, sửa soạn nhưng приготовить cũng mang nghĩa tương tự như vậy. Còn từ подготовить thì mang ý nghĩa khác đi một chút : dự bị ( lấy từ подфак ) em chỉ có thể tự cảm nhận thế thôi ạ, mong mọi người chỉ bảo thêm
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1364  
Cũ 03-04-2013, 19:20
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
zaihanoi viết Xem bài viết
các bạn ơi giúp mình phân biệt 3 động từ: готовить, приготовить и подготовить cả trường hợp có -СЯ и без -ся, em xin cảm ơn mọi người trc ạ
Câu hỏi hay, phân biệt chúng như sau:
Приготовить là các hành động làm theo một quá trình, công thức nào đó để có được thành phẩm.
Подготовить là các hành động chuẩn bị các điều kiện trước quá trình tiến hành làm ra thành phẩm.
Готовить là làm, chuẩn bị nói chung để được cái gì đó, cho nên trong nhiều trường hợp nó dùng thay cho 2 đ.từ trên nếu công việc bao quát hết cả chuẩn bị trước và thực hiện (làm).

Còn khi thêm đuôi -ся, thì cũng như các đ.từ có đuôi -ся khác, khi đó có nghĩa: Tự mình làm, không phải người khác tác động lên mình là đối tượng.

Để dễ so sánh, xin nêu 2 VD:
"Готовить молодых кадров" là: Đào tạo cán bộ trẻ, từ các khâu đầu tiên cho đến khi đạt trình độ.
"Подготовить молодых кадров" là: Đạo tạo, nhưng có tính chất bước đầu, cán bộ trẻ cho một công tác nào đó. Sau này họ có thể phải hoàn thiện thêm.
Hoặc thường nói: "В нашей столовой хорошо готовят" tức là: ở Nhà ăn tập thể làm tốt cả việc chuẩn bị và nấu nướng.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
zaihanoi (03-04-2013)
  #1365  
Cũ 03-04-2013, 23:04
zaihanoi zaihanoi is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2013
Bài viết: 46
Cảm ơn: 38
Được cảm ơn 5 lần trong 5 bài đăng
Default

Bác Dmitri Tran ơi !!! Em vẫn có thắc mắc 1 điều sau Я должен уйти приготовить ужин và câu я должен уйти готовить ужин. Hai câu đó có gì khác nhau không ạ ? тМong bác giải thích rõ thêm ạ
P/s: em ko biết tuổi của bác, nếu xưng là cháu sợ bác bảo già, thôi thì cứ xưng là em cho nó trẻ, được không ạ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1366  
Cũ 04-04-2013, 18:00
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
zaihanoi viết Xem bài viết
Em vẫn có thắc mắc 1 điều sau Я должен уйти приготовить ужин và câu я должен уйти готовить ужин. Hai câu đó có gì khác nhau không ạ ?
Phân biệt chúng cũng như đã giải thích:
приготовить ужин (обед, завтрак) là làm bữa ăn nhẹ, không cầu kỳ, dựa trên những thứ gần như có sẵn.
готовить ужин (обед, завтрак) là nấu nướng cẩn thận, bữa ăn thịnh soạn, đầy đủ, có các món tráng miệng, thứ 1, thứ 2, nhồi bột làm bánh chẳng hạn...

Nếu nói "я должен уйти готовить ужин" mà chỉ đem lên 1-2 món xào, luộc thì khách đang chờ có thể bị "hố". Cho nên người ta thường dùng từ приготовить để phù hợp cho mọi hoàn cảnh.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
zaihanoi (04-04-2013)
  #1367  
Cũ 04-04-2013, 18:54
zaihanoi zaihanoi is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2013
Bài viết: 46
Cảm ơn: 38
Được cảm ơn 5 lần trong 5 bài đăng
Default

Em cảm ơn bác nhiều ạ. Bác cho em hỏi thêm câu nữa.
Em từng nói là: Завтра я должен приехать в аэропорт, sau đó thì bạn em bảo là không đúng, phải nói là: Завтра я должен поехать в аэропорт và giải thích cho em thì em hiểu rồi ạ, nhưng sau đó còn nói thêm, có thể nói là :Завтра я должен съездить в аэропорт. Nếu dịch ra tiếng việt thì Ngày mai tôi phải đi ra sân bay có việc về, nghe không mượt tẹo nào a, bác có thể giải thích hộ em được k ạ ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1368  
Cũ 04-04-2013, 19:41
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
zaihanoi viết Xem bài viết
Em từng nói là: Завтра я должен приехать в аэропорт, sau đó thì bạn em bảo là không đúng, phải nói là: Завтра я должен поехать в аэропорт và giải thích cho em thì em hiểu rồi ạ, nhưng sau đó còn nói thêm, có thể nói là :Завтра я должен съездить в аэропорт. Nếu dịch ra tiếng việt thì Ngày mai tôi phải đi ra sân bay có việc về, nghe không mượt tẹo nào a, bác có thể giải thích hộ em được k ạ ?
Nghĩa "съездить в аэропорт" hiểu như vậy là đúng rồi! Tức là ra sân bay rồi sau đó sẽ quay về, chứ không như "поехать в аэропорт" là đi ra sân bay, tiếp theo không rõ.
Tiếng Nga chặt chẽ như vậy, đôi lúc nếu cứ dịch chính xác ra tiếng Việt thì khó tránh khỏi buồn cười. Cho nên phải tùy theo văn cảnh để chọn từ tiếng Việt cho hợp. Câu trên, nếu cần thật chính xác thì có thể dịch là "Ngày mai tôi phải ra sân bay rồi vế nhà".

Đó là chuyện thường, ta không nên bận tâm quá. Khi dịch từ Việt sang Nga còn gặp nhiều chuyện buồn cười hơn, vì vậy trong mấy post nào đó tôi có nói là "căm" mấy cụm từ tiếng Viết, nếu dịch chính xác thì người Nga nghe không "lọt" lỗ tai....
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
zaihanoi (04-04-2013)
  #1369  
Cũ 19-04-2013, 06:17
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
zaihanoi viết Xem bài viết
Bác Dmitri Tran ơi !!! Em vẫn có thắc mắc 1 điều sau Я должен уйти приготовить ужин và câu я должен уйти готовить ужин. Hai câu đó có gì khác nhau không ạ ? тМong bác giải thích rõ thêm ạ
P/s: em ko biết tuổi của bác, nếu xưng là cháu sợ bác bảo già, thôi thì cứ xưng là em cho nó trẻ, được không ạ?
Đơn giản sự khác nhau của 2 câu này là một cái dùng hoành thành, một cái chưa hoàn thành. Chính vì thế nên ý nghĩa của nó cũng đc phân biệt rất đơn giản :
- Я должен уйти приготовить ужин - nói khi muốn nhấn mạnh kết quả sự vật sự việc.
- я должен уйти готовить ужин - nói khi chỉ đơn giản muốn thông báo sự việc.
Giống như :
я должен читать эту книгу - Tôi phải đọc quyển sách này
я должен прочитать эту книгу - Tôi phải đọc hết quyển sách này. (Ví dụ này chắc dễ hiểu hơn nhỉ ^^!)
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
zaihanoi (20-04-2013)
  #1370  
Cũ 19-04-2013, 06:23
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
zaihanoi viết Xem bài viết
Em cảm ơn bác nhiều ạ. Bác cho em hỏi thêm câu nữa.
Em từng nói là: Завтра я должен приехать в аэропорт, sau đó thì bạn em bảo là không đúng, phải nói là: Завтра я должен поехать в аэропорт và giải thích cho em thì em hiểu rồi ạ, nhưng sau đó còn nói thêm, có thể nói là :Завтра я должен съездить в аэропорт. Nếu dịch ra tiếng việt thì Ngày mai tôi phải đi ra sân bay có việc về, nghe không mượt tẹo nào a, bác có thể giải thích hộ em được k ạ ?
Cái này cũng được giải thích đơn giản như sau : Nếu bạn muốn chỉ thông báo ngày mai phải ra sân bay thì bạn phải nói :
- Завтра я должен поехать в аэропорт
Còn nếu bạn muốn nói bạn phải có mặt ở sân bay và có thời gian cụ thể nữa thì bạn phải nói :
- Завтра я должен приехать в аэропорт в 9-00 (chẳng hạn)
Nếu bạn muốn nói bạn ra sân bay nhưng không phải để bay đi, mà ra lấy đồ, ra đón người thân thì (tức là có quay về) thì bạn nói:
- Завтра я должен съездить в аэропорт.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
zaihanoi (20-04-2013)
  #1371  
Cũ 20-04-2013, 04:05
zaihanoi zaihanoi is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2013
Bài viết: 46
Cảm ơn: 38
Được cảm ơn 5 lần trong 5 bài đăng
Default

@nguyentiendungrus_83: Trước tiên, em cảm ơn bác Sau thì em muốn hỏi thêm 1 chút nữa a, thật ra thì câu Я должен уйти приготовить ужин em hiểu ý bác rồi nhưng nếu như em không sử dụng từ приготовить mà em thay vào đó bằng từ приготавливать vậy thì câu này cũng mang hàm chỉ nói về cái hành động đi nấu ăn thôi ạ, không khác gì với câu я должен уйти готовить ужин Vậy chẳng lẽ ở đây приготавливать giống vs готовить ? Bác có thể nói rõ cho em đc không ạ ?
P/S: Các ví dụ bác đưa ra rất dễ hiểu ạ

Thay đổi nội dung bởi: zaihanoi, 20-04-2013 thời gian gửi bài 04:12
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (20-04-2013)
  #1372  
Cũ 20-04-2013, 04:09
zaihanoi zaihanoi is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2013
Bài viết: 46
Cảm ơn: 38
Được cảm ơn 5 lần trong 5 bài đăng
Default

Em có 1 câu hỏi nho nhỏ nữa, các bác giúp e vs ạ. Đó là từ прочестьпрочитать khác nhau chỗ nào ạ ? Em thấy nó đều là thể HT của động từ читать ạ, còn sự khác nhau thì e k rõ lắm
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1373  
Cũ 20-04-2013, 08:53
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
zaihanoi viết Xem bài viết
...Đó là từ прочестьпрочитать khác nhau chỗ nào ạ ? Em thấy nó đều là thể HT của động từ читать ạ, còn sự khác nhau thì e k rõ lắm
прочесть thường được dùng trong văn nói, trong văn viết ít dùng.
прочитать trung tính về phong cách, dùng cả trong văn nói và văn viết.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
zaihanoi (20-04-2013)
  #1374  
Cũ 20-04-2013, 10:00
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
zaihanoi viết Xem bài viết
прочестьпрочитать khác nhau chỗ nào ạ ? Em thấy nó đều là thể HT của động từ читать ạ, còn sự khác nhau thì e k rõ lắm
Nghĩa hoàn toàn giống nhau, khác cơ bản khi dùng chúng là: Phụ thuộc vào quảng thời gian thực hiện (Giống y như cặp "подмёл - подметал")

Cho nên thường nói "прочесть и прочитать книгу" nhưng chỉ nói "прочитать книгу всю ночь" chứ không nói "прочесть книгу всю ночь".
Cũng như không ai nói "Я подмел двор целый день"
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
zaihanoi (20-04-2013)
  #1375  
Cũ 20-04-2013, 16:58
svhn svhn is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Jul 2010
Bài viết: 71
Cảm ơn: 62
Được cảm ơn 119 lần trong 53 bài đăng
Default

Cháu được học là nếu động từ hoàn thành thể thì không được sử dụng để chỉ các hành động diễn ra trong quãng thời gian dài. Vì vậy nói "Я подмел двор целый день" là sai, vì подмел là động từ hoàn thành. Phải nói là "Я подметал двор целый день". Do đó cháu nghĩ nói "прочитать книгу всю ночь" cũng là sai. Phải nói là "читать книгу всю ночь", hoặc "прочитать/прочесть книгу за ночь".
Về sự khác nhau giữa прочитать và прочесть thì cháu "за" cách giải thích của bác Mugic vì trong từ điển cũng ghi như vậy.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (23-04-2013)
  #1376  
Cũ 20-04-2013, 17:11
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Bạn svhn ạ, ngôn ngữ không là khoa học tự nhiên, nên không ưa giáo điều sách vở. Như bạn nói:
Trích:
Cháu được học là nếu động từ hoàn thành thể thì không được sử dụng để chỉ các hành động diễn ra trong quãng thời gian dài.
các động từ "прочитать" hay "подметать" cũng HT thể, nhưng nói "Я прочитал книгу всю ночь" hoặc "Я подметал двор целый день" lại rất đúng!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1377  
Cũ 20-04-2013, 17:29
svhn svhn is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Jul 2010
Bài viết: 71
Cảm ơn: 62
Được cảm ơn 119 lần trong 53 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
các động từ "прочитать" hay "подметать" cũng HT thể, nhưng nói "Я прочитал книгу всю ночь" hoặc "Я подметал двор целый день" lại rất đúng!
Dạ, cháu biết ngôn ngữ không phải là khoa học tự nhiên nhưng nó cũng rất chính xác đấy chứ ạ.
"подметать" là động từ không hoàn thành thể. Thể hoàn thành của nó là "подмести". Vì thế nên trong 2 câu bác dẫn chỉ có 1 câu đúng "Я подметал двор целый день", còn câu "Я прочитал книгу всю ночь" là sai vì прочитать là động từ hoàn thành thể.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (23-04-2013)
  #1378  
Cũ 20-04-2013, 17:44
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
svhn viết Xem bài viết
Dạ, cháu biết ngôn ngữ không phải là khoa học tự nhiên nhưng nó cũng rất chính xác đấy chứ ạ.
"подметать" là động từ không hoàn thành thể. Thể hoàn thành của nó là "подмести". Vì thế nên trong 2 câu bác dẫn chỉ có 1 câu đúng "Я подметал двор целый день", còn câu "Я прочитал книгу всю ночь" là sai vì прочитать là động từ hoàn thành thể.
Xin lỗi, đ.từ "подметать" không HT, tôi lấy làm VD không hợp.
Còn nói "Я прочитал книгу всю ночь напролет" rất thông dụng. Để làm chứng, bạn vào đây xem người Nga nói:
Прочитал за ночь интересную книгу
http://chukavin999.livejournal.com/164164.html
я могу спокойно прочитать за ночь книгу
http://www.lovehate.ru/opinions/14967

Tôi thường chỉ dùng từ điển giải nghĩa. Đành chịu khó tìm trên Từ điển ГРАМОТУ.РУ (Справочно-информационный портал «Русский язык» создан в июне 2000 г. по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации и функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям) là portal có độ tin cậy bậc nhất về tiếng Nga để cho "hết ý", vì thấy bạn vẫn chưa tin ý tôi đã nêu ở post #1374 và kết luận hơi bị hùng hồn "còn câu "Я прочитал книгу всю ночь" là sai..."

Và cũng thú vị khi họ viết thế này:
Глаголы прочитать и прочесть совершенного вида. Эти глаголы совпадают во всех значениях, кроме значения глагола прочитать - «провести какое-либо время за чтением» (ср.: нормальное прочитать всю ночь, но неверное прочесть всю ночь).
Правильно: прочесть и прочитать книгу, но только прочитать всю ночь.

y xì như:
Trích:
Nghĩa hoàn toàn giống nhau, khác cơ bản khi dùng chúng là: Phụ thuộc vào quảng thời gian thực hiện....
Cho nên thường nói "прочесть и прочитать книгу" nhưng chỉ nói "прочитать книгу всю ночь" chứ không nói "прочесть книгу всю ночь".
Nguồn: http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_48
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 20-04-2013 thời gian gửi bài 19:59 Lý do: Thêm:
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1379  
Cũ 20-04-2013, 21:20
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Tôi thấy cả bác D. Tran, cả bạn svhn đều đúng, nhưng từ 2 góc độ khác nhau. Sự phức tạp của tiếng Nga chính là ở chỗ đó. Theo tôi, nguyên nhân là do "Прочитать" của bạn svhn và "Прочитать" của bác D. Tran có nghĩa khác nhau.

"Прочитать' của bạn svhn thuần túy là động từ hoàn thành thể của động từ "Читать", nghĩa của nó là “đọc xong”, “đọc hết”. Một dạng hoàn thành thể khác của "Читать" với nghĩa này là "Прочесть", thường dùng trong văn nói (như tôi đã giải thích tại # 1373). Với nghĩa này "Прочитать" cũng như "Прочесть" không dùng với các trạng từ chỉ thời gian kéo dài như “всю ночь”, “целый день” ... mà phải dùng với “за ночь”, “за день” v.v...

"Прочитать" của bác Tran là một động từ khác, nó có nghĩa: “Провести какое-л. время за чтением” - sử dụng khoảng thời gian nào đó cho việc đọc (nghĩa thứ 6 của "Прочитать" theo http://www.gramota.ru/slovari/dic/?w...E0%F2%FC&all=x). Do vậy nó thường được sử dụng cùng với các trạng từ chỉ thời gian kéo dài như: “всю ночь”, “целый день” ..., không đi cùng các cụm từ này, nó sẽ được hiểu như nghĩa "Прочитать" của bạn svhn (đọc xong, đọc hết).
Đương nhiên, "Прочесть" có rất nhiều nghĩa chung với "Прочитать", nhưng lại không có nghĩa “Провести какое-л. время за чтением” nên không thể dùng với “всю ночь”, “целый день” được.

Tôi không rõ “Прочитывать” có phải là động từ không hoàn thành thể của "Прочитать" trong nghĩa này hay không? Các bác xem giúp!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (20-04-2013)
  #1380  
Cũ 20-04-2013, 23:57
zaihanoi zaihanoi is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2013
Bài viết: 46
Cảm ơn: 38
Được cảm ơn 5 lần trong 5 bài đăng
Default

Em đồng ý vs bác Мужик. Theo em nghĩ thi động từ Прочитывать chính là dạng k hoàn thành thể của Прочитать nhưng với nghĩa của bác D. Tran. Động từ nói về việc đọc qua bao nhiêu thời gian. Đây là nguồn để kiểm tra ạ http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF...B0%D1%82%D1%8C
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (23-04-2013)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:44.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.