|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1381
|
||||
|
||||
|
Thú thực, đọc lập luận của bác Muric tôi như bị lạc vào mê cung câu cú và từ ngữ... Tóm lại, tôi chỉ hiểu ý bác Muric là: Khi viết "còn câu "Я прочитал книгу всю ночь" là sai vì прочитать là động từ hoàn thành thể" thì câu này đúng 50% và sai 50% !?
Nhưng cũng cảm ơn bác, tiếng Nga có mỗi một đ.từ "Прочитать" và bác đã chia cho tôi một nửa: ----------------- @ zaihanoi ạ, những nguồn Viki (tiếng Nga có đến 3-4 loại Viki), củng như trên các trang web thông thường khác, do người dùng trên mạng, thậm chí trình độ còn thua xa nhiều bác NNN của ta, viết ra. Nên chúng chỉ để tham khảo, hoàn toàn không là nguồn để lấy đó làm luận cứ cho mình! |
|
#1382
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
@ zaihanoi: Em chưa chắc chắn về thể chưa hoàn thành của "Прочитать" ở nghĩa thứ 6 chính vì cái phần bôi đỏ. Ở đây chỉ rõ "Прочитывать" là thể chưa hoàn thành của "Прочитать" từ nghĩa 1 đến nghĩa 5 thôi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#1383
|
||||
|
||||
|
Bây giờ thì tôi bắt đầu hiểu ý của bác: Nếu một đ.từ nào đó trong tiếng Nga có 6 nghĩa chẳng hạn, khi dùng đúng nó cho 1 nghĩa thì câu đó chỉ đúng 1/6, còn 5/6 kia là sai ?!
Ở đây tôi muốn nói đến: Trích:
Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 21-04-2013 thời gian gửi bài 12:30 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
svhn (21-04-2013) | ||
|
#1384
|
|||
|
|||
|
Bác Dmitri Tran kính mến!
Qua giải thích của các bác, cháu thấy cháu đã sai khi vội khẳng định "còn câu "Я прочитал книгу всю ночь" là sai...". Khi viết câu này cháu chưa biết Прочитать còn có nghĩa khác và được sử dụng trong trường hợp đặc biệt như bác Mugic đã phân tích. Cháu thành thật xin lỗi bác và mong bác tiếp tục giúp đỡ tụi sinh viên chúng cháu. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (21-04-2013) | ||
|
#1385
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tôi có may mắn được học tiếng Nga bài bản và dùng tiếng Nga trong sinh hoạt và công việc hàng chục năm nay, nên việc giúp các bạn trẻ biết tốt tiếng Nga cũng là "trách nhiệm của bọ"! Như tôi có nói từ đầu, những chú dẫn, quy tắc... trong học ngoại ngữ, nhất là phức tạp như tiếng Nga, dù có chặt chẻ đến đâu cũng có nhiều trường hợp ngoại lệ, không đúng 100% như định luật trong Toán-Lý. Có những cấu trúc câu, hồi tôi đi học thì được cho là sai ngữ pháp (thầy người Nga dạy hẳn hoi), nhưng nay người Nga thường dùng, chưa kể dân mạng còn biến tấu... Nếu các bạn trẻ học tiếng Nga ngày nay biết những điểm hiện đại đó thì vốn hiểu biết của mình phong phú và sống động hơn nhiều những kiểu hành văn nặng tính hàn lâm thường thấy ở người nước ngoài học ngoại ngữ. (Và cũng cảm ơn bạn, sáng sớm mai tôi phải ra sân bay, 10-12 ngày tới không vào mạng, post trên của bạn cũng là позитивное настроение trước khi tạm nghỉ) |
|
#1386
|
||||
|
||||
|
Trích:
Giống như tôi đang đến : я прихожу. Nhìn chung là bạn cứ dùng như mình giải thích ở trên hai từ приготовить và готовить là đc, là chuẩn tiếng nga, mình cam đoan với bạn thế! Còn nếu dùng từ приготавливать chắc người ta cũng hiểu nhưng sẽ giống như bạn nghe một câu tiếng Việt rất ngang tai ý! . Ví dụ : Mình có đứa em sinh ra ở nga có lần nghe nó giục bố nó như này : Bố ơi về đi! Bố nhìn đồng hồ xem mấy "phút'' tối rồi?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 23-04-2013 thời gian gửi bài 01:22 |
|
#1387
|
|||
|
|||
|
Em cũng chỉ muốn biết thêm về ngữ pháp thôi, chẳng là sợ nhiều lúc có người hỏi tại sao lại được dùng từ này mà không được dùng từ kia, nếu như lần nào mình cũng bảo là: Người Nga nói thế, thì biết thế. Thì cũng hơi ngại
Dù sao cũng cảm ơn bác
|
|
#1388
|
||||
|
||||
|
Các bác giúp em giải thích câu này với: Он играл на пианино. Мы тихо сели и стали слушать, как он играет. Em không hiểu 2 từ сели và стали có nghĩa là gì? và từ gốc của nó là gì? Dịch câu này như thế nào cho đúng? Mong các Bác chỉ giáo!!
Xin cám ơn các Bác!
__________________
Trên đường đời tấp nập tôi đã tìm thấy em! Tôi đã yêu em và yêu tha thiết, em là tình yêu và lẽ sống của đời tôi! Tôi mãi yêu em! I love you! Bông hồng tặng em: :emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe |
|
#1389
|
||||
|
||||
|
- Cели: nguyên thể là Cесть, động từ hoàn thành thể, có nghĩa là "Ngồi xuống". Động từ không hoàn thành thể của nó là Садиться.
- Cтали: nguyên thể là Cтать, động từ hoàn thành thể, có nhiều nghĩa, trong văn cảnh trên được hiểu là "Bắt đầu". Cả câu trên dịch như sau: "Anh ấy chơi piano. Chúng tôi lặng lẽ ngồi xuống và (bắt đầu) nghe anh ấy chơi". Khi dịch sang tiếng Việt không nhất thiết phải có từ "bắt đầu" ý của câu vẫn rõ.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 24-04-2013 thời gian gửi bài 19:21 Lý do: Lỗi chính tả |
|
#1390
|
|||
|
|||
|
Tôi dịch như sau: "Anh ta đã chơi piano. Chúng tôi (bắt đầu) lặng lẽ ngồi xuống và lắng nghe xem anh ta chơi như thế nào".
Thay đổi nội dung bởi: sinhi kbac, 24-04-2013 thời gian gửi bài 16:26 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
gauhoang (24-04-2013) | ||
|
#1391
|
||||
|
||||
|
Bác Sinhi cẩn thận quá, theo tôi không nhất thiết phải có từ "đã chơi" khi dịch được không bác nhỉ? Bác MU dịch thế là hay rồi, còn cái vế sau thì tiếng Nga nó là vậy nhưng khi dịch thì "nghe anh ấy chơi" là đủ, theo tôi chả cần dịch sát từng từ "как он играет" làm gì vì mình còn theo văn phong Việt mà. Trao đổi cho vui thôi bác nhé.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
gauhoang (24-04-2013) | ||
|
#1393
|
||||
|
||||
|
Cám ơn các Bác! Em đã hiểu ra rùi!
__________________
Trên đường đời tấp nập tôi đã tìm thấy em! Tôi đã yêu em và yêu tha thiết, em là tình yêu và lẽ sống của đời tôi! Tôi mãi yêu em! I love you! Bông hồng tặng em: :emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe |
|
#1394
|
||||
|
||||
|
Trích:
Почему вы говорите : дождь идет?? Он реально падает с неба, а не идет. Và bạn ý trả lời như sau : Х..знает, когда я родился на свете, так и слышал ![]()
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#1395
|
|||
|
|||
|
Em xin hỏi nói thời gian, ngày tháng năm trong tiếng Nga như thế nào ạ? Cảm ơn.
|
|
#1396
|
|||
|
|||
|
Гoворят: время, день, месяц, год! А в каких случаях вы хотите употреблять эти слова?
|
|
#1397
|
||||
|
||||
|
hôm này ngày....tháng.....năm .....
Сегодня, số thứ tự để giống trung, tháng để C 2, năm để cách 2. Vào ngày....tháng....năm..... Cách 2 tuốt!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#1398
|
|||
|
|||
|
Nói thêm một tý về thời gian với as0017:
-Khi ngươi Nga hỏi : Какой день сегодня ? là người ta hỏi :Hôm nay là thứ mấy ? Còn nếu hỏi ngày bao nhiêu thì câu hỏi là Какое число ? -Văn bản giấy tờ đề ngày náo đó thì tiếng Nga dùng giới từ от. Ví dụ Заявление (Письмо, Протокол и т.д...) от 23-го мая 2013г. -Khi nói : bắt đầu từ thời gian ( ngày, tháng, năm)nào thì tiếng Nga dùng giới từ c chứ không dùng от. Ví dụ : Закон вступит в силу с 1-го июля 2013г. Фестиваль проводится с 20-го до 29-го мая с.г. в Каннах. Giới từ c có thể đi với до như ví dụ và con có thể đi với по cũng có nghĩa là từ ... đến. Nhưng khi nào dùng до hay по sẽ nói sau. Đại ý thi до là mốc bất di bất dich hơn по . Sơ sơ mấy ý giúp bạn khởi đầu. |
|
#1399
|
|||
|
|||
|
Trích:
- Nếu diễn tả ý nghĩa ngày sinh nhật chính là ngày của mình thì câu он пригласил меня на день рождения " bạn Nga cũng cho rằng nó đã có ý nghĩa như cвой день рождения ( Tôi cũng nghĩ thế là đủ). Còn он пригласил меня на cвой день рождения quá cẩn thận rồi. - Còn его день рождения " bạn Nga sẽ dùng là Я пригласил тебя на его день рождения ". Tức là его день рождения dùng để chỉ sinh nhật của người thứ 3, chứ không dùng trong câu chuyện chỉ có 2 đối tượng. Nhân tiện xin thêm rằng его день рождения chứ không phải là день его рождения |
|
#1400
|
||||
|
||||
|
Xin trợ giúp gấp về ký tự capcha ở diễn đàn 4pda.ru:
http://turing.gerkon.eu/captcha/f82d...dfc4e3b948.gif Cảm ơn các bạn! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|