Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 10-08-2010, 13:34
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình thì nghĩ là khi dịch ta không cần phải vẽ rắn thêm chân - nếu bạn susu thấy thô cứng và không hay thì đó là lỗi của tác giả bài thơ, anh Pushkin nào đó, kệ anh ấy chứ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #2  
Cũ 11-08-2010, 09:41
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Các bác ơi. "Предательство знает моё имя/ Betrayal Knows My Name" có phải là "Sự phản bội biết tên của tôi" không ạ? Cháu dich câu này có đúng không ạ? Tại cháu nói - bạn bè không hiểu câu này, hình như là không hiểu nghĩa của câu... Vậy thì dịch câu này sang tiếng Việt sẽ như thế nào ạ - "Предательство знакомо мне". Cháu nghĩ dịch như câu "Предательство знакомо мне" thì sẽ hiểu hơn ^,^
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 11-08-2010, 12:57
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
voshka viết Xem bài viết
"Предательство знает моё имя/ Betrayal Knows My Name" có phải là "Sự phản bội biết tên của tôi" không ạ? Cháu dich câu này có đúng không ạ?
"Tôi đã quen với sự phản bội (phản trắc)" hoặc "Sự phản bội (phản trắc) chẳng xa lạ gì với tôi.

Câu này trong một số ngôn ngữ là dạng "cấu trúc vững" (устойчивое выражение) giống như "những lời có cánh" (крылатые слова) vậy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
USY (11-08-2010), voshka (11-08-2010)
  #4  
Cũ 11-08-2010, 19:09
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
"Tôi đã quen với sự phản bội (phản trắc)" hoặc "Sự phản bội (phản trắc) chẳng xa lạ gì với tôi.

Câu này trong một số ngôn ngữ là dạng "cấu trúc vững" (устойчивое выражение) giống như "những lời có cánh" (крылатые слова) vậy.
Nhưng nếu dịch sang "Sự phản bội biết tên của tôi" vẫn đúng chứ, bác? Cháu không muốn nó mất "sự có cánh" ạ.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 11-08-2010, 19:52
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
voshka viết Xem bài viết
Nhưng nếu dịch sang "Sự phản bội biết tên của tôi" vẫn đúng chứ, bác? Cháu không muốn nó mất "sự có cánh" ạ.
Tất nhiên là vẫn được. Chỉ có điều là bản dịch không có cánh như bản gốc thôi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 11-08-2010, 21:17
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
voshka viết Xem bài viết
Nhưng nếu dịch sang "Sự phản bội biết tên của tôi" vẫn đúng chứ, bác? Cháu không muốn nó mất "sự có cánh" ạ.
Nếu cứ quyết giữ nó "có cánh" thì nó không còn là tiếng Việt nữa rồi voshka thân mến ah.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #7  
Cũ 11-08-2010, 11:13
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Hungmgmi tìm hiểu qua cụ Gúc thì được biết truyện tranh này đã xuất bản ở Việt Nam với tựa đề Dưới Ánh Trăng Bạc. Voska nói vậy là các bạn hiểu ngay thôi.
Trích:
Sakurai Yuki bị bố mẹ bỏ rơi từ lúc vừa sinh ra. Cậu được viện trưởng viện mồ côi đem về và nuôi lớn. Cậu thường bị những giấc mơ ám ảnh, trong giấc mơ ấy luôn có một người lạ mặt xuất hiện và gọi tên cậu. Khoảng năm cậu học cấp 3, cậu gặp một người tên là Zess - là người đã bảo vệ cậu không bị xe ôtô đâm phải. Sau khi gặp Zess một thời gian ngắn, có một người tên là Giou Takashirou tới xưng là anh của Yuki và mong được mang cậu trở về nhà...Rồi sau lúc Takashirou xuất hiện, một loạt biến cố bắt đầu xảy ra trong cuộc đời của Yuki...

Uragiri wa Boku no Namae wo Shitteiru được xuất bản ở Nhật Bản bởi nhà xuất bản Kadokawa Shoten, đăng nhiều trên tạp chí Monthly Asuka, và được xuất bản tại Việt Nam bởi nhà xuất bản Tổng hợp Đồng Nai.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 11-08-2010 thời gian gửi bài 11:15
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
voshka (11-08-2010)
  #8  
Cũ 11-08-2010, 18:39
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Cháu cũng thấy nghe hay hay . Cảm ơn các bác.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 12-08-2010, 09:15
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Thế à ? Vậy thì cháu sẽ dịch như các bác nói trên
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 14-08-2010, 16:20
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Các bác ơi cho nhà iem hỏi từ подожжешь là gì? Nó trong bối cảnh này:
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.
Nhà iem đã dịch như thế này rồi:
Ai đã yêu, người đó không thể yêu được nữa
Ai đã cháy rồi, chẳng bén lửa được đâu.

Nhưng chưa yên tâm vì chả tra được từ điển ạ
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 14-08-2010, 16:53
Dang Ngoc Diep Dang Ngoc Diep is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 39
Cảm ơn: 25
Được cảm ơn 60 lần trong 24 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
từ подожжешь là gì?
подожжешь là động từ поджечь chia ở ngôi thứ 2 số ít. Bác TQ chịu khó tra từ điển từ поджечь nhé, để chọn nghĩa phù hợp cho tứ thơ của mình.

Đã cháy trụi thùi lụi rồi thì còn gì để mà đốt nữa!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (14-08-2010)
  #12  
Cũ 14-08-2010, 17:09
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Dang Ngoc Diep viết Xem bài viết
подожжешь là động từ поджечь chia ở ngôi thứ 2 số ít. Bác TQ chịu khó tra từ điển từ поджечь nhé, để chọn nghĩa phù hợp cho tứ thơ của mình.

Đã cháy trụi thùi lụi rồi thì còn gì để mà đốt nữa!
Vậy mình dịch thế này có được không?
Ai đã yêu, người đó không thể yêu được nữa
Ai đã cháy rồi, em đừng thiêu huỷ người ta.
Cảm ơn bạn
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 14-08-2010, 17:21
Dang Ngoc Diep Dang Ngoc Diep is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 39
Cảm ơn: 25
Được cảm ơn 60 lần trong 24 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Vậy mình dịch thế này có được không?
Ai đã yêu, người đó không thể yêu được nữa
Ai đã cháy rồi, em đừng thiêu huỷ người ta.
Tùy bác thôi ạ.
Em không biết cả bài thơ nên mạo muội đưa ra phương án này cho vui:
Ai trót yêu rồi, không phải lòng được nữa.
Đã qua Hoàn Vũ, còn gì để mà thiêu!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (14-08-2010)
  #14  
Cũ 16-08-2010, 16:54
thuyhang_ftu thuyhang_ftu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 2
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

các bác ơi, cho cháu hỏi 1 số từ mới sau ạ, dịch sang tiếng nga ạ: tốc độ, tănng trưởng kinh tế, cơ quan ngang Bộ, ủy ban nhân dân, cơ quan trực thuộc chính phủ, tòa án nhân dân tối cao/địa phương, viện kiểm sts nhân dân tối cao/địa phương. cháu cảm ơn ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 20-08-2010, 00:14
Susu's Avatar
Susu Susu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 16
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn 8 lần trong 6 bài đăng
Default

Trích:
thuyhang_ftu viết Xem bài viết
các bác ơi, cho cháu hỏi 1 số từ mới sau ạ, dịch sang tiếng nga ạ: tốc độ, tănng trưởng kinh tế, cơ quan ngang Bộ, ủy ban nhân dân, cơ quan trực thuộc chính phủ, tòa án nhân dân tối cao/địa phương, viện kiểm sts nhân dân tối cao/địa phương. cháu cảm ơn ạ.
Ngoài những gợi ý của các bác đã nêu trên bạn có thể vào các website của Nga để tham khảo thêm.Rất lợi ích đối với bạn đấy:
http://www.minprom.gov.ru/
Hoặc các báo nga trong đó có đầy đủ thông tin về thương mại và luật kinh doanh cho bạn tham khảo.
http://www.rian.ru/economy/
http://www.pravda.ru/
http://lenta.ru/
Một số báo chính thống nữa nếu bạn muốn tìm hiểu.
__________________
Tôi yêu em bằng tất cả trái tim mình!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 16-08-2010, 18:07
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Đúng ra bạn nên đưa cả đoạn văn thì sẽ dễ hơn cho người trả lời. Mình đoán thế này nhé

Tốc độ phát triển kinh tế = Скорость развития экономики
ủy ban nhân dân = Народный исполнительный комитет
tòa án nhân dân tối cao = Верховный Суд
tòa án nhân dân địa phương = Верховный суд республики, краевой (областной) суд, суд города федерального значения, суд автономной области, суд автономного округа, Районный суд (tùy theo địa phương là gì)
viện kiểm sát nhân dân tối cao = Генеральная прокуратура
viện kiểm sát nhân dân địa phương = Прокуратуры субъектов Российской Федерации, приравненные к ним прокуратуры; Прокуратуры городов и районов, приравненные к ним прокуратуры

Đại loại là như thế

Thay đổi nội dung bởi: Ban Quản Trị, 20-08-2010 thời gian gửi bài 00:19
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (16-08-2010)
  #17  
Cũ 16-08-2010, 19:26
thuyhang_ftu thuyhang_ftu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 2
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

đây là bài tập cô mình giao hôm trước, cô muốn bọn mình có thêm từ vựng chuyên ngành. cảm ơn bạn nhiều nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 16-08-2010, 20:00
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Tốc độ phát triển kinh tế còn có thể dịch là Темп экономического развития
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Nina (16-08-2010), Trăng Quê (16-08-2010)
  #19  
Cũ 19-08-2010, 14:21
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Tốc độ phát triển kinh tế còn có thể dịch là Темп экономического развития
Trước hết em xin chào toàn bộ thành viên NNN , sau thời gian khá lâu không vào , lúc vào lại không để ý dòng chữ đỏ. Làm mấy ngày hôm nay em cứ tưởng diễn dàn tẩy chay em không cho em vào nữa chứ!hic! Nhưng bây giờ em đã trở lại và sẽ lợi hại gấp trăm lần!^^! Thôi đùa chút cho vui! em xin có tý đóng góp cho cái phần "Tốc độ phát triển kinh tế" một phương án dịch mà em gặp cũng ngót nghét trăm lần, đó là: темп экономического роста!
Còn mấy cái kia bác Muzhik đưa ra hoàn toàn chính xác roài! Còn cái uỷ ban nhân dân là: Народный коммитет. Chị Nina đưa thêm ra исполнительный ,hình như thừa!^^!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #20  
Cũ 19-08-2010, 15:02
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
темп экономического роста!

Chào nguyentiendungrus_83 đã trở lại. Mình đã thấy nhớ bạn rồi đấy. Cứ nghĩ là bạn không nhận được PW mới. Giờ thì mọi chuyện đâu vào đấy rồi.

"темп экономического роста" dịch là "tốc độ tăng trưởng kinh tế" thì chính xác hơn.
Đúng là trong các tài liệu Nga "темп экономического роста" hay gặp hơn "темп экономического развития" hoặc "темп развития экономики".
Ở đây hỏi gì, mình đáp nấy thôi. Nhưng nhờ nguyentiendungrus_83 đính chính mà người hỏi biết thêm một khái niệm nữa.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (20-08-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:32.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.