|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Bạn yên tâm đi, bác Muzhik đã khẳng định thì tất nhiên là chuẩn rồi. Bạn có đức tính chịu khó đào sâu suy nghĩ thế thì chắc chắn sẽ tiến bộ rất nhanh. Thế theo bạn thì trong 2 phương án sau - phương án nào đúng:
1) Три красивые девушки; 2) Три красивых девушки. Thông báo với bạn là người Nga vẫn nói "Я это не знаю" đấy! Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 06-06-2010 thời gian gửi bài 00:35 Lý do: gõ nhầm |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Phanhoamay (06-06-2010) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
Tôi trộm nghĩ thế này:
Khi người Nga nói: "Я это не знаю" là người ta chú trọng vào yếu tố "Tôi không biết" Khi người ta nói: ""Я этого не знаю" thì người lại lưu tâm nhiều hơn vào "cái" mà mình không biết. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
vidinhdhkt (06-06-2010) | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
Bạn vidinhdhkt thên mến! (tạm gọi là bạn vậy, nếu bạn có hơn nhiều tuổi cũng mong thông cảm)
Không biết câu hỏi của bạn có liên quan gì đến phần biến cách của danh từ đang thảo luận. Theo mình thì đáp án A là đúng. Vì danh từ đã cho giống cái mà. Cái này trong các giáo trình có nói đến. Còn chuyện mình thắc mắc thêm về biến cách của danh từ không phải là không tin điều bác Мужик khẳng định. Chỉ đơn giản là muốn chắc chắn một chút thôi. Mọi người cũng biết là trong tiếng Nga có rất nhiều phương án chọn lựa và sử dụng các từ trong các ngữ cảnh khác nhau. Người Nga cũng còn dùng từ chưa chuẩn xác. Và đôi khi ý kiến của các nhà ngôn ngữ cũng không đồng nhất.
__________________
Открой новые вожможности:) |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
сирень (17-06-2010) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
Bác này nói chuẩn đấy! Em ủng hộ bác ! e chỉ xin bổ sung chút là thường thì danh từ trừu tượng đi với động từ cập vật có phủ định не thì người ta thường dùng cách 2 số ít ạ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Trích:
Người Nga, khi muốn nhấn mạnh ý nào, họ đưa từ chỉ ý đó vào vị trí cuối cùng của câu. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanita...ADOK_SLOV.html Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 17-06-2010 thời gian gửi bài 07:39 Lý do: Để không phải xóa cả bài |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Quả thật là bây giờ tôi mới hiểu cái nick của bạn nghĩa là gì. Nếu đó là всё - просто! thì позвольте выразить Вам моё уважение.
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Đúng là f_p có phần mạo muội trong xưng hô với bác Vidinh, trong diễn đàn điều này khó tránh khỏi. f_p xin rút kinh nghiệm
__________________
Открой новые вожможности:) Thay đổi nội dung bởi: fsua_prosto, 07-06-2010 thời gian gửi bài 01:37 |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Mình nghĩ là bạn fsua_prosto cũng không cần áy náy làm gì - tính ảo là một phẩm chất đáng quý của diễn đàn chứ.
Để không đi lạc đề, xin hỏi mọi người trong hai phương án sau đây 1/ Это большая разница 2/ Это две большие разницы phương án nào đúng. Hãy chọn 1 trong các câu trả lời sau đây: A/ Phương án 1 đúng B/ Phương án 2 đúng C/ Cả hai phương án đều đúng D/ Cả hai phương án đều sai E/ Suy nghĩ khác |
| Được cảm ơn bởi: | ||
fsua_prosto (10-06-2010) | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Phương án 2: rất phổ biến nhưng không đúng chuẩn, có ý nghĩa: "Очень большая разница - одна большая с еще одной", khi nói nhất thiết phải thêm cụm từ: "как говорят в Одессе". Phương án này thường mang sắc thái bông đùa, "lệch chuẩn ngôn ngữ sách vở. (Còn tại sao khi nói "lệch chuẩnt người ta lại hay thêm "как говорят в Одессе" thì tôi xin nhờ bạn Nina giải thích tiếp nhé! Mời các bác tham khảo "Cловарь полуживого одесского языка" (trong đó có cụm từ tôi đã trích ra ở trên) http://www.ark.ru/ins/zapoved/zapoved/odessa.html
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 08-06-2010 thời gian gửi bài 22:05 |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Trích:
với một số từ và cụm từ cũng như cách dùng của các động từ sau đây phù hợp với ngữ cảnh như thế nào? тосковать / скучать / грустить / печалиться / изнывать
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 29-06-2010 thời gian gửi bài 13:59 |
|
#13
|
||||
|
||||
|
theo em!phương án 2 đúng!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Tớ cũng nghĩ phương án 1.
Nhân vụ raznitsa xin kể một chuyện có thật ở trường hungmgmi. Xin dịch đôi chút cho các bạn chưa rành tiếng Nga. Có một bác học cùng năm hungmgmi, chẳng hiểu sao cứ chuyên nói nhầm. Thay vì nói какая разница!(Thế thì khác gì nhau) thì bác ấy lại cứ thường xuyên nói nhịu (nghiêm túc chứ không đùa, vì bác này hầu như không biết đùa, lúc nào cũng khá trịnh trong): какая страница!(Trang sách thứ mấy?) Mỗi lúc như vây, tôi và đồng chí Tolik (cũng là mem NNN) lại đưa mắt nhìn nhau, rất hiểu ý, và đồng thanh:"шестая!" (Trang thứ sáu).
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#15
|
|||
|
|||
|
em muon hoi mot van de
trong sach co cau vd : наша встреча с другом в клубе была интеретной tại sao lại dung tinh tu C5 o đây em mơi hoc tieng nga. co gi mong cac bac chi giáo Thay đổi nội dung bởi: doremon, 13-06-2010 thời gian gửi bài 11:43 |
|
#16
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trích:
Song rất quan trọng để hiểu trong trường hợp này "быть" chỉ đóng vai trò động từ nối (глагол-связка) trong bản thân vị ngữ danh từ phức hợp (именное составное сказуемое). Động từ "быть" chia như thế này: Thời hiện tại, số ít là "есть", số nhiều là "суть". Khi người ta nói: "Я/ты/он/она студент", thì phải hiểu là "Я/ты/он/она есть студент" trong trường hợp thời hiện tại, số ít, hoặc "Мы/вы/они студенты", thì phải hiểu là thực ra là "Мы/вы/они суть студенты" - trong trường hợp thời hiện tại, số nhiều. Đơn giản là ngữ pháp tiếng Nga hiện đại cho phép bỏ qua các từ này đối với thời hiện tại, vì thế thành phần định danh (именная часть) của vị ngữ danh từ phức hợp mới có thể vẫn ở cách 1, mà không bị biến đổi. Song chúng sẽ phải bị biến theo cách 5 vào thời tương lai và quá khứ. Thời hiện tại: Tôi là sinh viên Я (есть) студент. Thời tương lai: Tôi sẽ là sinh viên Я буду студентом. Thời quá khứ: Tôi từng là sinh viên Я был студентом. Với danh từ số nhiều cách biến đổi cũng thế. |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Bạn doremon nhớ dùng tiếng Việt có đầy đủ dấu nhé. Nội quy của Diễn đàn yêu cầu như vậy.
Chắc bạn mới biết phương án này, đúng không: наша встреча с другом в клубе была интереcная (tính từ để ở Cách 1) Sau động từ "быть" ở thời quá khứ tính từ, danh từ có thể dùng được cả ở cách 1 và cách 5. наша встреча с другом в клубе была интереcной. Còn vì sao thì vì bạn mới học nên rất khó giải thích. Trước mắt cứ chấp nhận và dùng như vậy. Nhưng bạn nhớ là nếu sau động từ "быть" ở thời tương lai thì chỉ được dùng cách 5 thôi nhé! Chúc bạn thành công!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#18
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn bác мужик nhiều lắm. À bác cho em hỏi câu он хорошо знает и русский и англиский язык có đúng không ạ. Hay là dùng языки
Trong câu на чёрном небе было много звёзд thì много звёзд quy định từ было hả bác . có phải cứ sau много thì bất cứ giống nào cũng dùng было không bác. cảm ơn bác nhiều. |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Trích:
Он хорошо знает русский и английский языки cũng được. Phần sau bạn hiểu như vậy là hoàn toán chính xác. Bổ sung thêm: Không chỉ sau много mà sau những từ chỉ số lượng không xác định (như мало, сколько, несколько, столько v.v...) đều dùng như vậy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#20
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|