Muốn nghỉ khỏi DĐ một thời gian mà không được với mấy chuyện tiếu lâm ngắn gọn thế này!
Trích:
Мужик viết
Truyện này hình như không phải là tiếu lâm Nga gốc, mà được du nhập thì phải? Để hiểu cần phải biết lịch sử của dân tộc Do Thái, các giai thoại về chúa Giê-su, về người Do Thái v.v...
Phương án dịch "ЕВРЕЙ- ПЛОТНИК" sát nhất sang tiếng Việt, theo em là "CHÚ CUỘI".
Bác Julia đã bao giờ nghe người Nga nói: "Ты - Иван Сусанин" chưa?. Еврей-плотник là dạng tương tự.
|
Câu nói vui "
Еврей-плотник" không liên quan gì đến Tôn giáo hay đức Chúa nào cả, và cũng không để chỉ "việc làm không công".... Nó là câu thuần của người Nga, để cười sự phi lý: vì người DT chỉ thích làm những việc nhẹ nhàng nhưng có lợi (thu nhập cao) cho mình. Thợ mộc là nghề mệt nhọc và thù lao kém nhất, trong con mắt người Nga, việc làm này chẳng khác gì bổ củi (Nghĩa câu này tôi biết chắc chắn).
Dịch sang tiếng Việt chắc kiểu như là "Người Hà Nội đi kinh tế mới"?
Còn câu "Ты - Иван Сусанин" chắc để so sánh với sự dũng cảm "liều mình như chẳng có" của И. Сусанин thời Nga hoàng đánh Ba Lan theo truyền thuyết? (Tôi không rành lịch sử lắm, có thể hiểu chưa thật chính xác)
Chắc nhờ tinh thần của topic mà lần đầu trên NNN có thành viên nữ gọi tôi bằng "anh", nghe cứ sướng cả người!. Để đáp lại thiện ý xin "họa lại" bằng một анекдот ngắn cũng không kém:
Колобок повесился. - Sọ Dừa treo cổ.