|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#36
|
|||
|
|||
|
Một bạn trên Facebook nhận xét - hình như Nina thích dịch thơ do Rachmaninov phổ nhạc à? Mình trả lời - đơn giản là mình thích dịch những bài thơ ngắn.
Bài thơ sau đây dịch trong một lúc tâm trạng khá là bực bội, nên hơi ép vần. Bài này là mình được chị Quỳnh Hương mách cho. Vốn là một bài thơ không đề của Bunin, được Rachmaninov phổ nhạc, và hình như được bác Vũ Tự Lân đưa vào tuyển tập bài hát Nga. Có điều hình như bác ấy không tìm được lời gốc, mà lại dịch lại từ lời Việt sang tiếng Nga, keke. Ấy là mình nghe nói thế. ![]() http://youtu.be/VZob-A8Bh0U Sergei Vasil’yevich Rachmaninov (1873-1943) , “Noch’ pechal’na”, op. 26 no. 12 (1906). Valery Buimister, baritone Elena Snigur, fortepiano Khán phòng Học viện âm nhạc quốc gia Ukraine, Kiev, 11.03.2011 (Tên cũ là Nhạc viện Kiev) Thú thực là mình không biết ca sĩ này, nhưng cảm nhận của mình thì giọng nam có vẻ hợp với romance này hơn là giọng nữ, với lại trông anh ấy có vẻ bề ngoài cũng không quá béo.
|
| Bookmarks |
|
|